<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "tei2.dtd">
<TEI.2 id="jrc-bg-cs" select="bg cs">
  <teiHeader type="corpus" lang="en" date.created="2006-03-14" date.updated="13/07/2007">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title lang="en">Bulgarian-Czech Alignments for the JRC-Acquis Corpus</title>
        <respStmt>
          <name>Bruno Pouliquen (Joint Research Centre, Italy)</name>
          <name>Camelia Ignat (Joint Research Centre, Italy)</name>
          <name>Anna Widiger (Joint Research Centre, Italy)</name>
          <name>Tomaž Erjavec (Jožef Stefan Institute, Slovenia)</name>
          <name>Ralf Steinberger (Joint Research Centre, Italy)</name>
          <resp>Compilation of the corpus.</resp>
        </respStmt>
        <principal>
          <name>Ralf Steinberger</name>
          <address>
            <addrLine>European Commission</addrLine>
            <addrLine>Joint Research Centre - IPSC</addrLine>
            <addrLine>Ralf Steinberger</addrLine>
            <addrLine>T.P. 267</addrLine>
            <addrLine>Via E. Fermi 2749</addrLine>
            <addrLine>21027 Ispra (VA)</addrLine>
            <addrLine>Italy</addrLine>
            <addrLine>Fax: (+39) 0332 78 5154</addrLine>
            <addrLine>EMail: Ralf.Steinberger@jrc.it</addrLine>
            <addrLine>URL: <xref url="http://langtech.jrc.it/">http://langtech.jrc.it/</xref></addrLine>
          </address>
        </principal>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Version 3.0</edition>
      </editionStmt>
      <extent>Selection of maximum 40 documents from: 2 languages, 11180 documents, 628649 links.</extent>
      <publicationStmt>
        <pubPlace>
          <xref url="http://langtech.jrc.it/">http://langtech.jrc.it/</xref>
        </pubPlace>
        <availability status="free">
          <p>The alignment links are freely distributed, but please acknowledge their use in any publications. For conditions of use on the primary data see the JRC-Acquis corpus headers.</p>
        </availability>
        <distributor>
          <address>
            <addrLine>Language Technology Group</addrLine>
            <addrLine>Joint Research Centre - IPSC</addrLine>
            <addrLine>European Commission</addrLine>
            <addrLine>T.P. 267</addrLine>
            <addrLine>Via E. Fermi 2749</addrLine>
            <addrLine>21027 Ispra (VA)</addrLine>
            <addrLine>Italy</addrLine>
            <addrLine>Fax: (+39) 0332 78 5154</addrLine>
            <addrLine>URL: <xref url="http://langtech.jrc.it/">http://langtech.jrc.it/</xref></addrLine>
          </address>
        </distributor>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>Created in electronic format.</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <samplingDecl>
        <p>From the available ACQUIS documents only those were selected for aligning that have at least 10 translations, from which at least 3 are from the following languages:
Czech, Estonian, Hungarian, Lithuanian, Latvian, Maltese, Polish, Slovak and Slovene.
</p>
      </samplingDecl>
      <editorialDecl>
        <p>Information on the corpus compilation can be found in:
            <bibl><author>Ralf Steinberger</author>, 
              <author>Bruno Pouliquen</author>,
              <author>Anna Widiger</author>,
              <author>Camelia Ignat</author>,
              <author>Tomaž Erjavec</author>,
	          <author>Dan Tufiş</author>, and
              <author>Dániel Varga</author><title>The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages</title>
In: Proceedings of the Fifth Intl. Conf. on Language Resources and Evaluation, LREC'06, Genoa, Italy, 2006. 
Available at <xref url="http://langtech.jrc.it/index.html#Publications">http://langtech.jrc.it/index.html#Publications</xref>.
 </bibl></p>
      </editorialDecl>
      <tagsDecl>
        <tagUsage gi="body">All alignments for a language pair.</tagUsage>
        <tagUsage gi="div">Alignment of one document.</tagUsage>
        <tagUsage gi="head">Title of document, one head for each language.</tagUsage>
        <tagUsage gi="p">A short description of the alignment.</tagUsage>
        <tagUsage gi="linkGrp">Link group for alignment of one document.
Attributes are 
@targType = aligned target elements;
@select = aligned languages; 
@id = corpus-wide unique ID; 
@xtargets = references to IDs of aligned documents, with ';' as the delimiter.
</tagUsage>
        <tagUsage gi="link">Alignment link; points to aligned elements.
Attributes are 
@type = link arity ([0-2]-[0-2]);
@xtargets = references to aligned paragraphs.
The ';' delimiter separates the aligned documents (parent::linkGrp/@xtargets) 
and space the @n values of the paragraph (parent::linkGrp/@targType).
</tagUsage>
      </tagsDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language id="bg">Bulgarian</language>
        <language id="cs">Czech</language>
        <language id="da">Danish</language>
        <language id="de">German</language>
        <language id="el">Greek</language>
        <language id="en">English</language>
        <language id="es">Spanish</language>
        <language id="et">Estonian</language>
        <language id="fi">Finnish</language>
        <language id="fr">French</language>
        <language id="hu">Hungarian</language>
        <language id="it">Italian</language>
        <language id="lt">Lithuanian</language>
        <language id="lv">Latvian</language>
        <language id="nl">Dutch</language>
        <language id="mt">Maltese</language>
        <language id="no">Norwegian</language>
        <language id="pl">Polish</language>
        <language id="pt">Portuguese</language>
        <language id="ro">Romanian</language>
        <language id="sk">Slovak</language>
        <language id="sl">Slovene</language>
        <language id="sv">Swedish</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change>
        <date>13/07/2007</date>
        <respStmt>
          <name>Tomaž Erjavec</name>
        </respStmt>
        <item>Conversion to TEI.</item>
      </change>
      <change>
        <date>2007-07-11</date>
        <respStmt>
          <name>Ralf Steinberger</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <name>Camelia Ignat</name>
        </respStmt>
        <item>Alignment</item>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text select="bg cs">
    <body>
      <div type="body" n="21959A1006(01)" select="bg cs">
        <p>55 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21959A1006(01)" select="bg cs" id="jrc21959A1006_01-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21959A1006_01-bg;jrc21959A1006_01-cs">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ (ЕВРАТОМ) И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КАНАДА ОТНОСНО ИЗПОЛЗВАНЕТО НА АТОМНАТА ЕНЕРГИЯ ЗА МИРНИ ЦЕЛИ</s1>
<s2>Dohoda Mezi Evropským Společenstvímpro Atomovou Energii (Euratom) A Vládou Kanady O Spolupráci V Oblasti Mírového Využití Atomové Energie</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>ПРЕАМБЮЛ</s1>
<s2>PREAMBULE</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="4 5;4">
<s1><p>Европейската общност за атомна енергия (Евратом), действаща посредством своята Комисия (по-долу наричана за краткост "Комисията") и Правителството на Канада,</p><p>КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че с договора подписан в Рим на 25 март 1957 г. от Кралство Белгия, Федерална република Германия, Република Франция, Република Италия, Великото Херцогство Люксембург и Кралство Холандия, създадоха Общността с цел да допринесат, посредством установяването на необходимите условия за бързо изграждане и развитие на ядрената промишленост, за повишаването на жизнения стандарт в държавите-членки и за развитието на търговията с другите страни;</p></s1>
<s2>Evropské společenství pro atomovou energii (Euratom) zastoupené Komisí (dále jen "Komise") a vláda Kanady,</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="6 7;5 6">
<s1><p>КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и правителството на Канада изразиха взаимно желание за установяване на тясно сътрудничество в областта на използването на атомната енергия за мирни цели;</p><p>КАТО ИЗРАЗЯВАТ ЖЕЛАНИЕ да си сътрудничат, за да осъществяват и увеличават приноса, който развитието на използването на атомната енергия за мирни цели позволява да бъде използван за повишаване на добруването и благосъстоянието на страните от Общността и на Канада;</p></s1>
<s2><p>MAJÍCE NA MYSLI, že Evropské společenství pro atomovou energii (Euratom) bylo založeno Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Italskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím Římskými smlouvami podepsanými dne 25. března 1957 s cílem přispět vytvořením podmínek nezbytných pro rychlé vybudování a růst jaderného průmyslu ke zvýšení životní úrovně v členských státech a k rozvoji vztahů s ostatními zeměmi;</p><p>MAJÍCE NA MYSLI, že Společenství a vláda Kanady vyjádřily společné přání úzce spolupracovat v oblasti mírového využití atomové energie;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;7">
<s1>КАТО ПРИЗНАВАТ по-специално, че би било в техен интерес да си сътрудничат при изработването на обща програма за научни изследвания и разработки;</s1>
<s2>S PŘÁNÍM vzájemně spolupracovat za účelem podpory a rozšíření rozvoje mírového využití atomové energie, které může přispět k prosperitě a blahobytu v Kanadě a ve Společenství;</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="9;8 9">
<s1>КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че едно споразумение за установяване на сътрудничество в областта на използването на атомната енергия за мирни цели би положило началото на ползотворен обмен на опит, би създало възможности за взаимноизгодни дейности и би засилило солидарността в Европа, а оттам и на атлантическата солидарност.</s1>
<s2><p>S VĚDOMÍM zejména toho, že spolupráce při zavedení společného programu výzkumu a vývoje by byla k jejich vzájemného prospěchu;</p><p>MAJÍCE NA MYSLI, že ujednání předpokládající spolupráci v oblasti mírového využití atomové energie povedou k plodné výměně zkušeností, otevírají novou éru vzájemně prospěšného jednání a zároveň posilují solidaritu v rámci Evropy i přes Atlantický oceán,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>СЕ ДОГОВОРИХА за следното:</s1>
<s2>SE DOHODLI takto:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>Член 1</s1>
<s2>Článek I</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>1. Сътрудничеството, което е предмет на настоящото споразумение, се отнася до използването на атомната енергия за мирни цели и обхваща следните области:</s1>
<s2>1. Spolupráce předpokládaná touto dohodou se vztahuje na mírové využití atomové energie a zahrnuje</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="13;13 14">
<s1>(а) Предоставянето на научни знания, по-специално свързани с:</s1>
<s2><p>a) poskytování informací, mimo jiné o:</p><p>i) výzkumu a vývoji,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;15">
<s1>(i) научните изследвания и разработки,</s1>
<s2>ii) otázkách zdraví a bezpečnosti,</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="15 16;16 17">
<s1><p>(ii) въпросите, свързани с хигиена и безопасност,</p><p>(iii) оборудване, съоръжения и устройства (включително предоставяне на планове, чертежи и спецификации) и</p></s1>
<s2><p>iii) zařízeních, závodech a přístrojích (včetně poskytování plánů, nákresů a specifikací),</p><p>iv) využití zařízení, závodů, přístrojů a materiálu;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="17;18 19">
<s1>(iv) използването на оборудване, съоръжения, устройства и материали;</s1>
<s2><p>b) dodávkách materiálu;</p><p>c) obstarávání zařízení a přístrojů;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;20">
<s1>(б) Доставка на материали;</s1>
<s2>d) využívání patentových práv;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;21">
<s1>(в) Получаване на оборудване и устройства;</s1>
<s2>e) přístup k zařízení a závodům a jejich využití.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="20 21;22">
<s1><p>(г) Използване на патентни права;</p><p>(д) Достъп до оборудване и съоръжения и възможност за тяхното използване.</p></s1>
<s2>2. Spolupráce upravená touto dohodou bude probíhat podle smluvených podmínek a v souladu s platným právním řádem a jinými předpisy o licencích, které platí ve Společenství a v Kanadě.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="22;23 24">
<s1>2. Сътрудничеството, предвидено в настоящото споразумение, ще се прилага при договорените условия и в съответствие със законите и нормативната уредба, както и съгласно предписанията, прилагани относно лицензиония режим, който е в сила в Общността и в Канада.</s1>
<s2><p>3. Každá smluvní strana zodpovídá druhé straně za to, že tato dohoda bude uznávaná a respektovaná, a to pokud jde o Společenství, podle výše uvedené smlouvy všemi osobami v rámci Společenství, kterým bylo uděleno oprávnění podle této dohody, a pokud jde o Kanadu, všemi státními podniky a osobami, které podléhají její pravomoci.</p><p>Článek II</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;25">
<s1>3. Всяка една от договарящите се страни се задължава по отношение на другата да следи разпоредбите на настоящия договор да бъдат приемани и спазвани, що се отнася до Общността, съгласно разпоредбите на горецитирания договор, от всички надлежно оторизирани по силата на настоящото споразумение лица, които са се установили в нея, а що се отнася до Канада, от всички правителствени предприятия и от всички лица, влизащи в рамките на нейната юрисдикция.</s1>
<s2>Aniž je dotčena obecná působnost článku I, by spolupráce předpokládaná touto dohodou měla zahrnovat společný program výzkumu a vývoje typu jaderného reaktoru zpracovávajícího přírodní uran a moderovaného těžkou vodou.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;26">
<s1>Член II</s1>
<s2>Článek III</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="25;27 28">
<s1>Без да се ограничава общият обхват на разпоредбите на член 1, сътрудничеството, предвидено в настоящото споразумение, трябва да включва обща програма за научни изследвания и разработки относно типа ядрен реактор, работещ с естествен уран и със забавител под формата на тежка вода.</s1>
<s2><p>1. a) Smluvní strany mohou sobě navzájem a osobám v rámci Společenství nebo osobám, které podléhají pravomoci vlády Kanady, poskytovat údaje, které mají k dispozici a které se týkají otázek upravených touto dohodou.</p><p>b) Poskytování informací získaných od třetích stran za podmínek, které takové poskytování zakazují, se z této dohody vylučuje.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="26 27;29 30">
<s1><p>Член III</p><p>1. (а) Договарящите се страни могат да предоставят една на друга, както и на лицата, които са под юрисдикцията на правителството на Канада, или на лицата които са се установили в Общността, знанията с които разполагат и са свързани с въпроси от областта на приложение на настоящото споразумение.</p></s1>
<s2><p>c) Údaje, které mají podle výkladu poskytující smluvní strany obchodní hodnotu, se poskytnou pouze za podmínek stanovených poskytující smluvní stranou.</p><p>2. a) Smluvní strany budou podporovat a usnadňovat výměnu informací týkajících se otázek upravených touto dohodou mezi osobami v rámci Společenství na jedné straně a mezi osobami, které podléhají pravomoci vlády Kanady, na straně druhé.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="28;31 32">
<s1>(б) Предоставянето на научни знания, получени от трети страни, при условия, които забраняват такова предоставяне, се изключва от приложението на настоящото споразумение.</s1>
<s2><p>b) Údaje, které jsou ve vlastnictví těchto osob, se poskytnou pouze se souhlasem těchto osob a za jimi stanovených podmínek.</p><p>Článek IV</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;33">
<s1>(в) Знанията, които една от договарящите се страни предоставя и за които счита, че имат търговска стойност, ще се предоставят само при условия, които се определят от споменатата договоряща се страна.</s1>
<s2>1. a) Smluvní strany poskytnou nebo umožní poskytnout sobě navzájem nebo osobám v rámci Společenství nebo osobám podléhajícím pravomoci vlády Kanady za smluvených podmínek licence nebo sublicence na patenty, které buďto smluvní strana vlastní nebo na které má jedna nebo druhá strana právo poskytovat licence nebo sublicence, co se týče otázek upravených touto dohodou.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="30;34 35">
<s1>2. (а) Договарящите се страни трябва да насърчават и улесняват обмена на научни знания между лицата, които са се установили в Общността, от една страна, и лицата, които са под юрисдикцията на правителството на Канада, от друга страна, по въпросите, които са от областта на приложение на настоящото споразумение.</s1>
<s2><p>b) Poskytování licencí nebo sublicencí na patenty nebo licence získané od jakékoli třetí strany za podmínek, které toto poskytování vylučují, se z této dohody vylučuje.</p><p>2. a) Smluvní strany budou podporovat a napomáhat poskytování licencí na patenty v oblastech upravených touto dohodou, které vlastní osoby podléhající pravomoci vlády Kanady nebo osoby v rámci Společenství, osobám v rámci Společenství případně osobám, které podléhají pravomoci vlády Kanady.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;36">
<s1>(б) Знанията, правата над които се притежават изцяло от такива лица, могат да бъдат предоставяни единствено със съгласието на тези лица и при определените от тях условия.</s1>
<s2>b) Licence nebo sublicence na patenty nebo licence, které tyto osoby vlastní, se poskytují pouze se souhlasem těchto osob a za podmínek jimi stanovených.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;37">
<s1>Член IV</s1>
<s2>Článek V</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;38">
<s1>1. (а) Всяка една от договарящите се страни трябва да преотстъпи или да накара да бъдат преотстъпени на другата страна или на лицата, които са под юрисдикцията на правителството на Канада или са се установили в рамките на Общността, при условия, които ще бъдат договорени допълнително, лицензии или сублицензии по патенти, които са собственост на едната или другата договаряща се страна, или по които едната или другата страна има право да преотстъпи лицензии или сублицензии, по въпроси от областта на приложение на настоящото споразумение.</s1>
<s2>1. Smluvní strany budou sobě navzájem nebo osobám v rámci Společenství nebo osobám podléhajícím pravomoci vlády Kanady poskytovat v rámci svých možností technické poradenství prostřednictvím přidělení odborníků nebo jinou dohodnutou formou.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;39">
<s1>(б) Преотстъпването на лицензии или сублицензии по патенти или на лицензии, получени от трети страни, при условия, които забраняват такова преотстъпване, се изключва от приложението на настоящото споразумение.</s1>
<s2>2. Každá smluvní strana podle možnosti umožní ve svých vlastních vzdělávacích zařízeních vzdělávání v příslušných oblastech mírového využití atomové energie studentům a praktikantům doporučeným druhou stranou nebo bude nápomocná, pokud jde o další možnosti vzdělávání v rámci Společenství nebo v Kanadě.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="35;40 41">
<s1>2. (а) По въпросите, свързани с областта на приложение на настоящото споразумение, договарящите се страни трябва да насърчават и улесняват преотстъпването на лицата, които са под юрисдикцията на правителството на Канада, или на лицата, които са се установили в рамките на Общността, на лицензии по патенти, които съответно са собственост на лица, които са се установили в рамките на Общността или на лица, които са под юрисдикцията на правителството на Канада.</s1>
<s2><p>Článek VI</p><p>Smluvní strany se dohodly, že pokud to vyžaduje Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom) nebo vláda Kanady, mohou na základě všeobecného nebo zvláštního oprávnění Komise Zásobovací agentura Společenství, kanadské státní podniky nebo osoby podléhající pravomoci vlády Kanady, nebo osoby v rámci Společenství dodávat nebo přijímat výchozí materiály a zvláštní štěpné materiály v rámci této dohody podle obchodních podmínek nebo jiným dohodnutým způsobem.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="36;42 43">
<s1>(б) Лицензиите или сублицензиите по патенти или лицензиите, правата по които са владение на такива лица, могат да бъдат преотстъпвани само със съгласието на тези лица и при условията, които са определени от тях.</s1>
<s2><p>Článek VII</p><p>Smluvní strany jsou v rámci svých možností nápomocné osobám v rámci Společenství nebo osobám podléhajícím pravomoci vlády Kanady při pořizování výzkumných a energetických reaktorů a v obstarávání pomoci při plánování, výstavbě a provozu těchto reaktorů.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="37;44">
<s1>Член V</s1>
<s2>Článek VIII</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="38 39;45">
<s1><p>1. В рамките на възможното договарящите се страни трябва да си предоставят взаимно или да предоставят на лица, които са под юрисдикцията на правителството на Канада, или са се установили в рамките на Общността, технически съвети, като това става или чрез предоставяне на разположение на експерти, или по всякакъв друг начин, които бъде договорен.</p><p>2. Всяка от договарящите се страни трябва да осигурява в рамките на възможното в своите собствени училища или учебни заведения, и ще спомага да бъде осигурявано на други места в Общността или в Канада обучение на студентите и стажантите, които са препоръчани от другата страна, в областите, свързани с използването на атомната енергия за мирни цели.</p></s1>
<s2>Smluvní strany jsou v rámci svých možností nápomocné sobě navzájem, osobám v rámci Společenství nebo osobám podléhajícím pravomoci vlády Kanady při obstarávání materiálu, zařízení a dalších náležitostí pro výzkum, vývoj a výrobu atomové energie ve Společenství a v Kanadě.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="40;46">
<s1>Член VI</s1>
<s2>Článek IX</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="41 42;47 48">
<s1><p>Договарящите се страни се споразумяват, че ако има общо или специално разрешение на Комисията, в случаите, когато то е изисквано според договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (Евратом), или от правителството на Канада, могат да бъдат доставяни или получавани изходни суровини и специални ядрени суровини в рамките на настоящото споразумение, при търговски условия или според всеки друг договорен начин, от Агенцията за снабдяване на Общността, от правителствените предприятия на Канада или от лица, които са се установили в Общността или са под юрисдикцията на правителството на Канада.</p><p>Член VII</p></s1>
<s2><p>1. Společenství a vláda Kanady se zároveň zavazují, že materiál nebo zařízení získané podle této dohody a výchozí materiály nebo zvláštní štěpné materiály získané při jejich využití se využijí výlučně k podpoře a rozvoji mírového využití atomové energie a nikoli pro vojenské účely; dále se zavazují, že žádný materiál nebo zařízení získané podle této dohody nebo výchozí materiály nebo zvláštní štěpné materiály získané při jejich využití se nepřevedou za tímto účelem na neoprávněné osoby nebo mimo jejich kontrolu, s výjimkou případů předchozího písemného souhlasu Společenství nebo vlády Kanady.</p><p>2. Pokračování spolupráce předpokládané současnou dohodu se podmiňuje oboustranně vyhovujícím uplatňováním systému dozoru pro účely odstavce 1 tohoto článku, který zavedlo Společenství v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom), a pro účely opatření přijatých vládou Kanady za účelem kontroly užívání materiálu nebo zařízení.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="43 44;49">
<s1><p>Договарящите се страни трябва да подпомагат в рамките на възможното лицата, които се намират под юрисдикцията на правителството на Канада или са се установили в рамките на Общността, да се снабдяват с реактори за научни изследвания и за добиване на мощност и да им осигуряват помощ при проектиране, изработване и експлоатация на такива реактори.</p><p>Член VIIІ</p></s1>
<s2>3. Mezi smluvními stranami budou probíhat konzultace a vzájemné návštěvy za účelem oboustranného zajištění, že systém dozoru Společenství a kontroly a opatření přijatá vládou Kanady za účelem kontroly užívání materiálu nebo zařízení jsou dostatečné a účinné pro účely současné dohody. Smluvní strany jsou připraveny při zavádění těchto systémů konzultovat Mezinárodní agenturu pro atomovou energii a předávat si s ní zkušenosti s cílem zavedení systému, který by byl přiměřeně slučitelný s jejím systémem.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="45 46;50">
<s1><p>Договарящите се страни трябва да си оказват взаимна помощ в рамките на възможното, за придобиването от едната или от другата от договарящите се страни или от лицата, които са под юрисдикцията на правителството на Канада или на лицата, които са се установили в рамките на Общността, на суровини, оборудване и други компоненти, необходими за научно-изследователската работа, разработването и производството в областта на атомната енергия в Канада или Общността.</p><p>Член ІХ</p></s1>
<s2>4. Vláda Kanady a Společenství uznávají význam Mezinárodní agentury pro atomovou energii a čas od času se budou vzájemně konzultovat, aby rozhodli, zda existují oblasti zodpovědnosti, pokud jde o opatření v oblasti dozoru, u kterých by mohla být tato agentura požádána o technickou pomoc.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="47 48;51">
<s1><p>1. Общността и правителството на Канада поемат задължението, че получените по силата на това споразумение суровини или оборудване, както и изходните суровини или специалните ядрени материали, производни на всяка суровина или оборудване, получено по този начин, ще бъдат използвани единствено за целите на развитието и разработването на използването на атомната енергия за невоенни цели; и че за тази цел никаква суровина и оборудване, получени по силата на това споразумение, както и никаква изходна суровина или специален ядрен материал, производни на всяка суровина или оборудване, получено по този начин, няма да бъдат предоставяни на неоторизирани лица или на такива, които са извън техния контрол, освен в случаите на предварително писмено разрешение, издадено съответно от правителството на Канада или от Общността.</p><p>2. Продължаването на сътрудничеството, предвидено в настоящото споразумение, ще зависи от прилагането, по смисъла на параграф 1 на настоящия член и от убедеността за това на двете страни, на системата за контрол, създадена от Общността по силата на договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (Евратом), както и от мерките, които взема канадското правителство, свързани с отчитане на използването на суровините или оборудването.</p></s1>
<s2>Článek X</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="49;52 53">
<s1>3. За нуждите на настоящото споразумение ще се провеждат консултации и взаимни посещения между двете договарящи се страни, за да може всяка една от тях да се увери, че системата за контрол на Общността и мерките, които взема канадското правителство, свързани с отчитане използването на суровините и оборудването, са достатъчни и ефикасни. За прилагането на тези системи, договарящите се страни са съгласни да провеждат консултации и обмен на опит с Международната агенция по атомна енергия с цел изграждането на система, която да бъде достатъчно съвместима със системата на Международната агенция по атомна енергия.</s1>
<s2><p>1. Pokud není dohodnuto jinak, za použití nebo využití jakýchkoli údajů (včetně plánů, nákresů a specifikací) a jakéhokoli materiálu, zařízení a přístrojů, které si smluvní strany mezi sebou vyměňují nebo převádějí v rámci této dohody, odpovídá smluvní strana, která je získala, přičemž druhá smluvní strana neručí za přesnost nebo úplnost těchto údajů, ani za přiměřenost těchto údajů, materiálu, zařízení a přístrojů k jakémukoli zvláštnímu využití nebo uplatnění.</p><p>2. Smluvní strany uznávají, že pro splnění cílů této dohody jsou nezbytná přiměřená opatření s ohledem na závazky vůči třetím stranám. Smluvní strany budou spolupracovat na co nejrychlejším přijetí a rozvoji oboustranně vyhovující obecné úpravy týkající se závazků vůči třetím stranám. Pokud se přijetí této obecné úpravy opozdí, smluvní strany se budou vzájemně konzultovat za účelem přijetí oboustranně vyhovující příslušné úpravy pro podporu zvláštních transakcí.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="50 51;54 55">
<s1><p>4. Като признават значението на Международната агенция по атомна енергия, Общността и канадското правителство ще извършват периодични консултации, за да се определи дали по отношение на контрола съществуват области, в които би могло да се поиска техническа помощ от тази Агенция.</p><p>Член X</p></s1>
<s2><p>Článek XI</p><p>1. Článek 106 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom), která byla podepsána v Římě dne 25. března 1957, stanoví, že členské státy, které před dnem vstupu této smlouvy v platnost uzavřely dohody s třetími státy o spolupráci v oblasti jaderné energie, jsou povinny zahájit společně s Komisí jednání s těmito třetími státy nezbytná k tomu, aby Společenství mohlo pokud možno převzít práva a povinnosti vyplývající z těchto dohod.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="52 53;56">
<s1><p>1. Освен ако разпоредбите не предвиждат друго, прилагането или използването на всяка информация (включително планове, чертежи и спецификации), както и на всякакви материали, оборудване и устройства, които са обменени или прехвърлени между договарящите се страни по силата на настоящото споразумение, се извършва при поемане на отговорност от страна на договарящата страна-бенефициент, като другата договаряща се страна не гарантира по никакъв начин достоверността или целостта на тази информация, нито степента, в която тази информация, материали, оборудване или устройства отговарят на определена специална употреба или приложение.</p><p>2. Договарящите се страни признават, че осъществяването на целите на настоящото споразумение изисква вземането на съответни мерки по отношение на поемането на гражданска отговорност. Договарящите се страни ще си сътрудничат за изработване и приемане във възможно най-кратък срок на общи взаимно приемливи разпоредби по отношение на гражданската отговорност. В случай на забавяне при приемането на такива общи разпоредби, договарящите се страни ще извършат консултации за приемане специално изготвени взаимно приемливи разпоредби, позволяващи извършването на специални транзакции.</p></s1>
<s2>2. Vláda Kanady je připravena zahájit odpovídající jednání, pokud jde o jakékoli dohody, jejichž smluvní stranou je.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="54;57">
<s1>Член ХІ</s1>
<s2>Článek XII</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="55 56;58">
<s1><p>1. Член 106 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (Евратом), подписан в Рим на 25 март 1957 г., предвижда държавите-членки, които преди влизането в сила на този договор са сключили с трети страни споразумения за сътрудничество в областта на атомната енергия, да предприемат съвместно с Комисията необходимите преговори с тези трети страни, с цел Комисията да поеме във възможно най-голяма степен правата и задълженията, произтичащи от тези споразумения.</p><p>2. Правителството на Канада е готово да предприеме такива преговори по всяко споразумение, по което то е страна.</p></s1>
<s2>Smluvní strany potvrzují společný zájem na podpoře mírového využití atomové energie prostřednictvím Mezinárodní agentury pro atomovou energii a jsou toho názoru, že výsledky jejich spolupráce by měly být prospěšné pro tuto agenturu i pro její členy.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="57;59">
<s1>Член ХІІ</s1>
<s2>Článek XIII</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="58 59;60 61">
<s1><p>Договарящите се страни потвърждават отново своя общ интерес да развиват използването на атомната енергия за мирни цели с посредничеството на Международната агенция по атомна енергия и изразяват своето становище, че тази агенция и нейните членове би трябвало да се възползват от резултатите от тяхното сътрудничество.</p><p>Член ХІІІ</p></s1>
<s2><p>1. Na žádost jedné ze smluvních stran se čas od času sejdou zástupci smluvních stran, aby vzájemně projednali otázky vyplývající z provádění současné dohody, aby dohlíželi nad jejím prováděním a aby projednali další otázky spolupráce vedle ustanovení o spolupráci obsažených v této dohodě.</p><p>2. Smluvní strany mohou po vzájemném souhlasu vyzvat další země, aby se zúčastnily společného programu uvedeného v článku II.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="60 61;62">
<s1><p>1. По искане на едната или другата от договарящите се страни, техни представители трябва да се събират периодично за извършване на консултации по проблеми, възникнали при прилагането на настоящото споразумение, за контрол над неговото функциониране и за разглеждане на други мерки за сътрудничество, които се добавят към мерките, предвидени в настоящото споразумение.</p><p>2. Договарящите се страни ще могат по взаимно съгласие да канят други страни да участват в общата програма, отбелязана в член ІІ.</p></s1>
<s2>Článek XIV</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="62 63;63">
<s1><p>Член ХІV</p><p>За целите на настоящото споразумение и при положение, че не е направено различно уточнение:</p></s1>
<s2>Nestanoví-li tato dohoda jinak, pro účely této dohody se rozumí:</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="64;64 65">
<s1>(а) Терминът "договарящи се страни" означава Европейската общност за атомна енергия (Евратом) от една страна, и правителството на Канада и правителствените предприятия на Канада, определени в параграф (b) на настоящото споразумение, от друга страна;</s1>
<s2><p>a) "smluvními stranami" vláda Kanady a kanadské státní podniky definované v odstavci b) tohoto článku na jedné straně a Evropské společenství pro atomovou energii (Euratom) na straně druhé;</p><p>b) "kanadskými státními podniky""Atomic Energy of Canada Limited" a "Eldorado Mining and Refining Limited" a další podniky, podléhající pravomoci vlády Kanady, které mohou smluvní strany vzájemně určit;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="65;66 67">
<s1>(б) Терминът "правителствени предприятия на Канада" означава "Atomic Energy of Canada Limited" и "Eldorado Mining and Refining Limited" и всички други предприятия, които са под юрисдикцията на правителството на Канада, и относно които договарящите се страни могат да се споразумеят;</s1>
<s2><p>c) "osobami" fyzické osoby, společnosti (kapitálové společnosti, veřejné obchodní společnosti), sdružení, vládní orgány nebo veřejnoprávní instituce a jiné subjekty, soukromé nebo státní, avšak nikoli smluvní strany definované v odstavci a) tohoto článku;</p><p>d) "zařízením" části strojů nebo závodů nebo jejich důležité součástky, vhodné zejména pro využití v projektech týkajících se atomové energie;</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="66 67;68 69">
<s1><p>(в) Терминът "лице" означава всяко физическо лице, сдружение (фирма, компания, дружество), асоциация, институция или публично предприятие и всяко друго публично или частно юридическо лице, но този термин не се прилага за договарящите се страни, определени в параграф (а) на настоящия член;</p><p>(г) Терминът "оборудване" означава главните части или главните съставни елементи на машини или съоръжения, които са особено пригодни за използване в проекти свързани с атомната енергия;</p></s1>
<s2><p>e) "materiálem" výchozí materiály, zvláštní štěpné materiály, těžká voda, grafit nukleární čistoty a kterýkoli z materiálů, který je z důvodu své povahy nebo čistoty zvláště vhodný pro využití v jaderných reaktorech;</p><p>f) "výchozími materiály" uran zahrnující směs izotopů vyskytující se v přírodě; uran ochuzený o izotop 235; thorium; veškeré výše uvedené materiály ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu; veškerý jiný materiál obsahující jednu nebo více z výše uvedených látek v koncentraci, kterou mezi sebou určí smluvní strany; a jakákoli další látka, kterou mezi sebou dohodnou smluvní strany;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="68;70">
<s1>(д) Терминът "материал" означава всяка изходна суровина, всякакъв специален ядрен материал, тежка вода, графит с качество за използване в ядрен реактор, както и всяко друго вещество, което поради своята природа или своята чистота, е особено пригодно за използване в ядрени реактори;</s1>
<s2>g) "zvláštním štěpným materiálem" plutonium; uran-233, uran-235; uran obohacený izotopem 233 nebo 235; každý materiál obsahující jeden nebo více výše uvedených materiálů; jakákoliv další látka, kterou mezi sebou dohodnou smluvní strany; výraz "zvláštní štěpný materiál" však nezahrnuje "výchozí materiál";</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="69 70;71">
<s1><p>(е) Терминът "изходна суровина" означава урана, който се среща в природата, съдържащ смес от изотопи; обеднения уран във вид на изотоп 235, тория; някои от горецитираните материали под формата на метал, сплав, химическо съединение или концентрат; всеки друг материал, който съдържа един или няколко от горецитираните материали в определена степен на концентрация, определена от договарящите се страни, и всеки друг материал, определен като такъв от договарящите се страни;</p><p>(ж) Терминът "специален ядрен материал" означава плутоний; уран-233; уран-235; обогатен уран във вид на изотопи 233 или 235; всяко вещество, което съдържа един или няколко от горецитираните материали, и всяко друго вещество, посочено като такова от договарящите се страни; въпреки това терминът "специален ядрен материал" не се прилага към "изходните суровини";</p></s1>
<s2>h) "získaným" získaný jedním nebo více pracovními postupy, ať už následovaly po sobě nebo nikoli;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="71;72">
<s1>(з) Терминът "производен" означава получен при една или няколко последователни или непоследователни операции;</s1>
<s2>i) výrazem "v rámci Společenství" území, na která se vztahuje nebo bude vztahovat Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom).</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="72;73 74">
<s1>(и) Терминът "в Общността" означава териториите, на които договорът за създаване на Европейската Общност за атомна енергия (Евратом) се прилага или ще се прилага.</s1>
<s2><p>Článek XV</p><p>1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem výměny příslušných nót mezi Společenstvím a vládou Kanady [1].</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="73 74;75">
<s1><p>Член ХV</p><p>1. Настоящото споразумение влиза в сила чрез размяна на ноти за това между Общността и правителството на Канада(1).</p></s1>
<s2>2. Pokud nebylo o ukončení požádáno šest měsíců před uplynutím deseti let, platí dohoda po období deseti let, a poté tak dlouho, dokud Společenství nebo vláda Kanady nevypoví tuto dohodu písemným oznámením druhé straně s šestiměsíční lhůtou.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="75 76;76">
<s1><p>2. То ще остане в сила за срок от десет години, и след този период, до изтичането на предизвестие от шест месеца, направено с тази цел от Общността или от правителството на Канада, освен когато такова предизвестие е направено шест месеца преди изтичането на горепосочения период от десет години.</p><p>В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО, долуподписаните, надлежно упълномощени за целта съответно от Общността и правителството на Канада, полагат подписите си под настоящото споразумение.</p></s1>
<s2>NA DŮKAZ ČEHOŽ zástupci, zplnomocnění k tomu Komisí, podepsali tuto dohodu a připojili k ní své pečeti</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21959A1006(02)" select="bg cs">
        <p>23 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21959A1006(02)" select="bg cs" id="jrc21959A1006_02-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21959A1006_02-bg;jrc21959A1006_02-cs">
<link type="2:1" xtargets="2 3;2">
<s1><p>РАЗМЯНА НА ПИСМА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КАНАДА И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ (ЕВРАТОМ)</p><p>№ 1</p></s1>
<s2>Výměna Dopisů Mezi Vládou Kanady A Evropským Společenstvím Pro Atomovou Energii (Euratom)</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="7 8;3">
<s1><p>Имам честта да се позова на споразумението за сътрудничество, подписано днес между правителството на Канада и Европейската общност за атомна енергия (Евратом) относно използването на атомната енергия за мирни цели и по-специално на член ІХ, параграф 1 относно реекспортирането.</p><p>Приема се, че писменото разрешение, предвидено в този член, зависи от прилагането спрямо такова реекспортиране на система за контрол, която удовлетворява едната и другата страна.</p></s1>
<s2>Dopis č. 1</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="19 20;4">
<s1><p>Имам честта да се позова на споразумението за сътрудничество, подписано днес между правителството на Канада и Европейската общност за атомна енергия (Евратом) относно използването на атомната енергия за мирни цели и по-специално на член ІХ, параграф 1 относно реекспортирането.</p><p>Приема се, че писменото разрешение, предвидено в този член, зависи от прилагането спрямо такова реекспортиране на система за контрол, която удовлетворява едната и другата страна.</p></s1>
<s2>Pan S. D. Pierce panu E. Hirschovi</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21970A0720(01)" select="bg cs">
        <p>32 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21970A0720(01)" select="bg cs" id="jrc21970A0720_01-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21970A0720_01-bg;jrc21970A0720_01-cs">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>ДОПЪЛНИТЕЛНО СПОРАЗУМЕНИЕ</s1>
<s2>Dodatková dohoda</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>към Споразумението между Европейската икономическа общност и нейните държави-членки и Конфедерация Швейцария1 относно часовникарските изделия</s1>
<s2>k Dohodě o výrobcích hodinářského průmyslu mezi Evropským hospodářským společenstvím a jeho členskými státy a Švýcarskou konfederací [1]</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,</s1>
<s2>EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>от една страна,</s1>
<s2>na jedné straně a</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>ФЕДЕРАЛНИЯТ СЪВЕТ НА ШВЕЙЦАРИЯ,</s1>
<s2>ŠVÝCARSKÁ SPOLKOVÁ RADA</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>от друга страна,</s1>
<s2>na straně druhé,</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="8;8 9">
<s1>КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 30 юни 1967 г. в Женева бе подписано споразумение между Европейската икономическа общност и нейните държави-членки и Конфедерация Швейцария относно часовникарските изделия;</s1>
<s2><p>VZHLEDEM K TOMU, ŽE dne 30. června 1967 byla v Ženevě podepsána Dohoda o výrobcích hodinářského průmyslu mezi Evropským hospodářským společenstvím a jeho členskými státy a Švýcarskou konfederací;</p><p>VZHLEDEM K TOMU, ŽE pro řádné fungování této dohody je nezbytné, aby byla přijata doplňující ustanovení;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;10">
<s1>КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за правилното действие на това споразумение е необходимо да се приемат допълнителни разпоредби;</s1>
<s2>VZHLEDEM K TOMU, ŽE používání označení "švýcarské" pro hodinky se řídí nařízením Švýcarské spolkové rady ze dne 23. prosince 1971;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;11">
<s1>КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, че указът на Федералния съвет на Швейцария от 23 декември 1971 г., урежда използването на наименованието "швейцарски" за часовниците;</s1>
<s2>VZHLEDEM K TOMU, ŽE v hodinářském průmyslu existuje úzká spolupráce mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskem;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;12">
<s1>КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, в областта на часовникарството има тясно промишлено сътрудничество между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария има;</s1>
<s2>BEROUCE V ÚVAHU zrušení racionalizačních grantů sjednaných ze strany Ebauches SA a ASUAG současně se vstupem této dohody v platnost a souběžné zrušení kvóty uvedené v bodu B 3 b) výše uvedené Dohody,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="12 13;13">
<s1><p>КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ премахването, едновременно с влизането в сила на настоящото споразумение, на премиите за рационализации, отпускани от фирмите Ébauches SA и ASUAG (Société Générale de l'Horlogerie Suisse SA) и едновременното отменяне на квотата, визирана във буква B, 3, б) от цитираното споразумение,</p><p>СЕ ДОГОВОРИХА за следното:</p></s1>
<s2>SE DOHODLY takto:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>Член 1</s1>
<s2>Článek 1</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;15">
<s1>Тарифните намаления, предвидени в член 1 и член 5 от Споразумението от 30 юни 1967 г., влизат в сила едновременно с настоящото споразумение.</s1>
<s2>Snížení celních sazeb uvedená v článcích 1 a 5 Dohody ze dne 30. června 1967 vstupují v platnost současně s touto dohodou.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;16">
<s1>Член 2</s1>
<s2>Článek 2</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="17 18;17">
<s1><p>За да бъде считан за швейцарски даден часовник, чийто ходов механизъм, т.е. най-малко 50% от стойността на всичките му съставни части, включително стойността на операцията по сглобяване, е швейцарско производство, съгласно член 2, параграф 2, б) от указа на Федералния съвет на Швейцария от 23 декември 1971 г., уреждащ използването на наименованието "швейцарски" при часовниците, между Швейцария и Общността се въвежда процедура по сертифициране в съответствие със следните правила:</p><p>1. Наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми за часовници, произведени в Общността, списъкът на които фигурира като приложение към споразумението, както и регулиращите части и другите съставни части за ходови механизми на часовници, произведени в Общността, които допълват наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми, произведени в Швейцария или в Общността, се считат, че са със същото качество, като наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми и частите швейцарско производство, които имат сравними технически характеристики. Приема се, че часовниците и ходовите механизми за часовници, сглобени от тези набори и части, трябва да отговарят на изискванията на предвидения от законодателството техническия контрол на Швейцария.</p></s1>
<s2>Aby hodinky se strojkem švýcarské výroby, pokud jde nejméně o 50 % hodnoty všech částí a součástí, včetně nákladů na montáž, mohly být považovány za švýcarské podle čl. 2 odst. 2, písm. b) nařízení Švýcarské spolkové rady ze dne 23. prosince 1971, kterým se řídí označení "švýcarské" pro hodinky, zavádí se postup pro vydávání osvědčení mezi Švýcarskem a Společenstvím v souladu s těmito pravidly:</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="19 20;18">
<s1><p>2. Списъкът на наборите от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми за часовници произведени в Общността, предвиден в параграф 1 на настоящия член, трябва да се актуализира редовно при спазване на следните правила:</p><p>а) Искането за вписване в списъка на нови калибри от набори несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми се отправя до Швейцарската часовникарска камара от часовникарските организации на Общността или от всеки производител на такива набори, който се е установил в Общността. Молбата се придружава от технически фиш с описание на калибъра на набора. Швейцарската часовникарска камара вписва незабавно новия(ите) калибър(и) в горепосочения списък. В случаите когато заявката за вписване се отнася до калибър от набори от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми, които вече са били използвани в Швейцария, но не са преминали успешно предвидения от закона технически контрол в Швейцария, Швейцарската часовникарска камара може да оспори вписването. При това положение заявителят на искането може да прибегне до прилагане на процедурата, установена в член 3 от настоящия член.</p></s1>
<s2>1. Polotovary hodinkových strojků, vyrobené ve Společenství a uvedené v seznamu v příloze této dohody, a seřizovací ústrojí a jiné základní součásti hodinkových strojků, vyrobené ve Společenství a doplňující polotovary hodinkových strojků vyrobené ve Švýcarsku nebo ve Společenství, se považují svou kvalitou za rovnocenné polotovarům a součástem švýcarské výroby se srovnatelnými technickými vlastnostmi. Rozumí se, že hodinky a hodinkové strojky sestavené z těchto polotovarů a součástí musejí vyhovovat požadavkům zákonem stanovené technické kontroly ve Švýcarsku.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="21;19 20">
<s1>б) Изтеглянето на калибри от набори от несглобени и некомплектовани компоненти на ходови механизми, които фигурират в списъка, се съобщава на Швейцарската часовникарска камара от часовникарските организации на Общността или от производителя, който е подал искане за тяхното вписване през по-ранен период.</s1>
<s2><p>2. Seznam polotovarů hodinových strojků vyrobených ve Společenství uvedený v odstavci 1 tohoto článku se pravidelně aktualizuje tímto způsobem:</p><p>a) Žádosti o zápis nových kalibrů polotovarů do tohoto seznamu zasílají Švýcarské hodinářské komoře sdružení výrobců hodin a hodinek ve Společenství nebo výrobci polotovarů hodinových strojků usazení ve Společenství. Žádosti doprovází technický popis kalibrů polotovarů hodinových strojků. Švýcarská hodinářská komora nový kalibr nebo nové kalibry bezodkladně zapisuje do uvedeného seznamu.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="22;21 22">
<s1>в) В случай че не са удовлетворени изискванията на предвидения от законодателството технически контрол на Швейцария, Швейцарската часовникарска камара може да поиска изключване на въпросните калибри от набори от списъка и информира за това свое искане заинтересованата страна. В случай на несъгласие, заинтересованата може да прибегне до прилагане на процедурата, предвидена в член 3 на настоящия член в срок до два месеца.</s1>
<s2><p>Pokud by byl požadován zápis kalibru polotovarů, který se již ve Švýcarsku používal a neprošel ve Švýcarsku zákonem stanovenou kontrolou, Švýcarská hodinářská komora může zápis zamítnout. V tomto případě se může žadatel uchýlit k postupu uvedenému v odstavci 3 tohoto článku.</p><p>b) Odnětí kalibrů polotovarů hodinových strojků zapsaných na seznamu sdělují Švýcarské hodinářské komoře sdružení výrobců hodin a hodinek ve Společenství nebo výrobci, kteří předtím žádali o zápis těchto kalibrů do seznamu.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="23 24;23 24">
<s1><p>г) Всяко искане, отнасящо се до изменение и допълнение на списъка съгласно горепосочените букви а), б) и в), се изпраща незабавно на Съвместния комитет от Швейцарската часовникарска камара.</p><p>3. В случай на оспорване на съответствието на качеството, Съвместният комитет, предвиден в член 9 на Споразумението от 30 юни 1967 г., се сезира незабавно от всяка заинтересована страна.</p></s1>
<s2><p>c) Pokud by nebyly splněny požadavky zákonem stanovené technické kontroly, Švýcarská hodinářská komora může žádat, aby příslušné kalibry polotovarů hodinových strojků byly vyškrtnuty ze seznamu, a tento záměr oznamuje příslušné straně. V případě neshody se příslušná strana může do dvou měsíců uchýlit k postupu uvedenému v odstavci 3 tohoto článku.</p><p>d) Všechny žádosti o změnu tohoto seznamu podle výše uvedených pododstavců a), b) a c) Švýcarská hodinářská komora bez prodlení oznamuje Smíšenému výboru.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="25;25 26">
<s1>По своя собствена инициатива страната която първа започва процедурата, иска извършване на съвместна експертиза от страна на Института за официален контрол на качеството в швейцарската часовникарска промишленост, и от един съответстващ на него квалифициран институт от Общността, посочен от заинтересованата страна от Общността.</s1>
<s2><p>3. V případě sporu o rovnocennost kvality kterákoli zúčastněná strana záležitost okamžitě předloží Smíšenému výboru zřízenému podle článku 9 dohody ze dne 30. června 1967.</p><p>První strana, která se tak rozhodne, ze své vlastní iniciativy požádá o společné odborné stanovisko institutu pro oficiální kontrolu kvality ve švýcarském hodinářském průmyslu a odpovídajícího kvalifikovaného institutu ve Společenství, navrženého zúčastněnou stranou Společenství.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;27">
<s1>Институтите разполагат със срок от три месеца за извършването на исканата експертиза.</s1>
<s2>Instituty mají tříměsíční lhůtu na předložení požadovaného odborného stanoviska.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="27 28;28">
<s1><p>За целите на тази експертиза институтите се договарят за вземат две партиди часовници или ходови механизми за часовници, които са представителни в достатъчна степен, като всяка от тях не надхвърля по принцип 50 броя часовници или ходови механизми, едната от швейцарско предприятие, а другата от предприятие на Общността. След извършването на проверка на тези партиди в съответствие със стандартите на предвидения от законодателството технически контрол на Швейцария, институтите сравняват своите резултати и съставят съвместен доклад за Съвместния комитет, в които вписват своите заключения и евентуалните си предложения.</p><p>Съвместния комитет се сезира за този доклад още на следващото си заседание.</p></s1>
<s2>Za účelem předložení tohoto odborného stanoviska se instituty mezi sebou dohodnou na odběru dvou dostatečně reprezentativních sérií hodinek nebo hodinových strojků, z nichž každá obsahuje nejvýše 50 hodinek nebo hodinových strojků, přičemž jedna bude ze švýcarského podniku a druhá z podniku Společenství.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="29 30;29 30">
<s1><p>Член 3</p><p>Споразумението и приложения към него списък се обнародват в държавния вестник на всяка от договарящите страни и се съобщават на производителите на часовници от заинтересованите професионални организации.</p></s1>
<s2><p>Po vyzkoušení těchto sérií v souladu se zákonnými standardy technické kontroly platnými ve Švýcarsku instituty porovnají své výsledky a společně vypracují zprávu pro smíšený výbor, obsahující jejich závěry a případné návrhy.</p><p>Smíšený výbor tuto zprávu posoudí na svém nejbližším zasedání.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="31;31 32">
<s1>Измененията и допълненията на приложения списък се обнародват и съобщават по същия начин.</s1>
<s2><p>Článek 3</p><p>Dohoda a seznam v příloze se zveřejňují v úředních věstnících smluvních stran a příslušná obchodní sdružení je oznamují výrobcům hodin a hodinek.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="32;33 34">
<s1>Най-малко веднъж на всеки три години от влизането в сила на споразумението, Съвместният комитет актуализира списъка, като взема предвид извършените междувременно вписвания и отписвания. Така преработеният списък се обнародва и съобщава по същия начин.</s1>
<s2><p>Změny seznamu v příloze se zveřejňují a oznamují stejným způsobem.</p><p>Nejméně každé tři roky počínaje vstupem Dohody v platnost Smíšený výbor seznam aktualizuje, aby zohlednil všechny zápisy nebo výmazy které v něm byly v dané době provedeny. Nový seznam se zveřejňuje a oznamuje stejným způsobem.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;35">
<s1>Допълнителна информация може да бъде получени от заинтересованите професионални организации.</s1>
<s2>Jakékoli další informace je možno získat od příslušných obchodních sdružení.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;36">
<s1>Член 4</s1>
<s2>Článek 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="35;37">
<s1>Споразумението може да бъде денонсирано от всяка една от договарящите страни чрез предизвестие от дванадесет месеца.</s1>
<s2>Kterákoli smluvní strana může dohodu vypovědět oznámením s dvanáctiměsíční výpovědní lhůtou.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;38">
<s1>Член 5</s1>
<s2>Článek 5</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="37;39 40">
<s1>Споразумението се сключва и ратифицира от договарящите страни съгласно конституционните процедури на всяка една от тях.</s1>
<s2><p>Dohodu smluvní strany uzavírají a ratifikují v souladu s jejich vlastními postupy.</p><p>Dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1973 za předpokladu, že k tomuto dni si smluvní strany vymění své ratifikační listiny.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;41">
<s1>Настоящото споразумение влиза в сила на 1 януари 1973 г., при условие че ратификационните документи на договарящите страни са били разменени преди тази дата.</s1>
<s2>Pokud by ratifikační listiny byly vyměněny mezi 1. lednem a 30. listopadem 1973, dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po této výměně.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="39;42 43">
<s1>В случай че размяната на ратификационните документи се извърши между 1 януари и 30 ноември 1973 г., договорът влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на тази размяна.</s1>
<s2><p>[1] Dohoda je sepsána pouze ve francouzském jazyce.</p><p>--------------------------------------------------</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21972A0722(03)" select="bg cs">
        <p>120 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21972A0722(03)" select="bg cs" id="jrc21972A0722_03-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21972A0722_03-bg;jrc21972A0722_03-cs">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>СПОРАЗУМЕНИЕ</s1>
<s2>Dohoda</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария</s1>
<s2>mezi Evropským hospodářským společenstvím</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,</s1>
<s2>a Švýcarskou konfederací</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>от една страна, и</s1>
<s2>EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,</s1>
<s2>na jedné straně a</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>от друга страна,</s1>
<s2>ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="8 9;8">
<s1><p>ВОДЕНИ ОТ ЖЕЛАНИЕ, във връзка с разширяването на Европейската икономическа общност, да укрепват и разширяват съществуващите икономически отношения между Общността и Швейцария и да осигурят, при спазване на справедливи условия на конкуренция, хармоничното развитие на търговските отношения между тях, с цел да допринесат за изграждането на общия европейски дом,</p><p>РЕШЕНИ, за постигането на тази цел, да премахнат постепенно пречките пред по-голямата част от техния търговски обмен, в съответствие с разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията, свързани с изграждането на зони за свободна търговия,</p></s1>
<s2>na straně druhé,</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="10;9 10">
<s1>КАТО ЗАЯВЯВАТ, че са готови да разглеждат в зависимост от всеки значим фактор и по-специално в зависимост от развитието на Общността, възможността за развиване и задълбочаване на техните отношения, и когато се окаже полезно и в интерес на техните икономики, да ги разширяват, като включват области, които не са предмет на настоящото споразумение,</s1>
<s2><p>PŘEJÍCE SI upevnit a rozšířit, v důsledku rozšíření Evropského hospodářského společenství, hospodářské vztahy mezi Společenstvím a Švýcarskem a zajistit s náležitým ohledem na poctivé podmínky hospodářské soutěže harmonický rozvoj obchodu mezi stranami jako příspěvek k budování Evropy,</p><p>ODHODLÁNY za tímto účelem postupně omezit překážky obchodu v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu s ohledem na budování oblastí volného obchodu,</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="11 12;11 12">
<s1><p>РЕШИХА за постигането на тези цели и като считат, че нито една разпоредба от настоящото споразумение не може да бъде тълкувана като освобождаваща договарящите се страни от задълженията, които те са поели по силата на други международни споразумения,</p><p>ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:</p></s1>
<s2><p>VYHLAŠUJÍCE svoji připravenost zvážit na základě všech souvisejících hledisek, a zejména s ohledem na vývoj ve Společenství, možnost rozvoje a prohlubování vzájemných vztahů, bude-li v zájmu jejich ekonomik užitečné rozšířit je do oblastí, na které se tato dohoda nevztahuje,</p><p>SE ROZHODLY vzhledem k dosažení těchto cílů a s uvážením skutečnosti, že žádná ustanovení této dohody nelze vykládat jako zproštění závazků smluvních stran , které přijaly na základě jiných mezinárodních dohod,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>Член 1</s1>
<s2>UZAVŘÍT TUTO DOHODU:</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="14 15;14">
<s1><p>Настоящото споразумение има за цел:</p><p>а) да подпомага, чрез разширяване на взаимния търговски обмен, хармоничното развитие на икономическите отношения между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария, и по този начин да спомага за икономическия подем, подобряването на условията на живот и на труд, увеличаването на производителността и на финансовата стабилност в Общността и в Швейцария,</p></s1>
<s2>Článek 1</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="16 17;15 16">
<s1><p>б) да осигурява справедливи условия на конкуренция в областта на търговията между договарящите се страни,</p><p>в) да допринася, чрез премахването на пречките в областта на търговията, за хармоничното развитие и за разширяването на световната търговия.</p></s1>
<s2><p>Cílem této dohody je</p><p>a) podporovat rozšířením vzájemného obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací a přispívat tak ke zvyšování hospodářské činnosti, zlepšování životních podmínek a podmínek zaměstnanosti, růstu produktivity a finanční stabilitě ve Společenství a ve Švýcarsku,</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="18 19;17">
<s1><p>Член 2</p><p>Споразумението се прилага спрямо продуктите с произход от Общността и от Швейцария,:</p></s1>
<s2>b) zajistit poctivé podmínky hospodářské soutěže při obchodu mezi smluvními stranami,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;18">
<s1>(i) попадащи в глави 25 - 99 от Брюкселската номенклатура, с изключение на продуктите, изброени в Приложение І;</s1>
<s2>c) přispět odstraněním obchodních překážek k harmonickému rozvoji a rozšíření světového obchodu.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="21;19 20">
<s1>(ii) уточнени в Протокол № 2, като се отчитат предвидените в него специални изисквания.</s1>
<s2><p>Článek 2</p><p>Tato dohoda se použije na produkty pocházející ze Společenství a ze Švýcarska</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="22 23;21 22">
<s1><p>Член 3</p><p>1. При търговския обмен между Общността и Швейцария не могат да се въвеждат никакви нови мита при вноса.</p></s1>
<s2><p>i) kapitol 25 až 99 Bruselské nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I,</p><p>ii) uvedené v protokolu č. 2 s patřičným ohledem na tento protokol.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="24;23 24">
<s1>2. Вносните мита се премахват постепенно при съблюдаване на следния график:</s1>
<s2><p>Článek 3</p><p>1. V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se nezavedou žádná nová dovozní cla.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;25">
<s1>а) на 1 април 1973 г. всяко мито се намалява до 80% от базовото мито;</s1>
<s2>2. Dovozní cla se postupně zruší podle tohoto časového plánu:</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="26;26 27">
<s1>б) останалите четири намаления, всяко от които е в размер от 20%, се извършват:</s1>
<s2><p>a) dnem 1. dubna 1973 se všechna cla snižují na 80 % základního cla,</p><p>b) další čtyři snížení cel, vždy o 20 %, se provedou</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;28">
<s1>на 1 януари 1974 г.,</s1>
<s2>1. ledna 1974,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;29">
<s1>на 1 януари 1975 г.,</s1>
<s2>1. ledna 1975,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;30">
<s1>на 1 януари 1976 г.,</s1>
<s2>1. ledna 1976,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;31">
<s1>на 1 юли 1977 г.</s1>
<s2>1. července 1977.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;32">
<s1>Член 4</s1>
<s2>Článek 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;33">
<s1>1. Разпоредбите за постепенното премахване на вносните мита се прилагат също и към митата с фискален характер.</s1>
<s2>1. Ustanovení o postupném zrušení dovozních cel platí rovněž pro cla fiskální povahy.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="33 34;34">
<s1><p>Договарящите се страни могат да заменят определено мито с фискален характер или фискалния компонент на определено мито с вътрешна такса.</p><p>2. Дания, Ирландия, Норвегия и Обединеното кралство могат да продължат прилагането до 1 януари 1976 г. на определено мито с фискален характер или на фискалния компонент на определено мито в случай на прилагане на член 38 от "Акта относно условията за присъединяване и промените в договорите", изготвен и приет в рамките на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия.</p></s1>
<s2>Smluvní strany mohou clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla nahradit vnitřní daní.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="35 36;35 36">
<s1><p>3. Швейцария може, при спазване на условията на член 18, да продължи временно прилагането на определени мита, които съответстват на фискалния компонент, съдържащ се в митата, налагани при внос на продуктите от Приложение ІІ.</p><p>Съвместният комитет, предвиден в член 29, проверява дали се спазват условията на прилагане на предходната алинея, по-специално в случай на промяна на сумата на фискалния компонент.</p></s1>
<s2><p>2. Dánsko, Irsko, Norsko a Spojené království mohou ponechat clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla do 1. ledna 1976 při použití článku 38 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv, vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím, Irskem, Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska.</p><p>3. Při dodržení podmínek článku 18 může Švýcarsko dočasně ponechat cla odpovídající fiskálnímu prvku dovozního cla na produkty uvedené v příloze II.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="37;37 38">
<s1>Съвместният комитет прави преглед на положението с цел трансформирането на тези мита във вътрешни такси преди 1 януари 1980 г. или преди всяка друга дата, която той би бил принуден да определи, имайки предвид обстоятелствата.</s1>
<s2><p>Smíšený výbor zřízený článkem 29 přezkoumá, zda jsou splněny podmínky stanovené v předchozím pododstavci, zejména pokud došlo ke změně v množství fiskálních prvků.</p><p>Smíšený výbor přezkoumá situaci s ohledem na možnost přeměny takových cel na vnitřní poplatky před 1. lednem 1980 nebo před jiným dnem, které může podle okolností stanovit.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;39">
<s1>Член 5</s1>
<s2>Článek 5</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="39 40;40">
<s1><p>1. За всеки продукт базовото мито, към което трябва да се прилагат последователните намаления, предвидени в член 3 и в Протокол № 1, е митото, което действително се прилага към 1 януари 1972 г.</p><p>2. Ако след 1 януари 1972 г. намаленията на митата, извършени по силата на тарифните споразумения, сключени на конференцията по въпросите на търговскията в Женева (1964 -1967 г.) станат приложими, намалените по този начин мита ще заменят базовите мита, посочени в параграф 1.</p></s1>
<s2>1. Základním clem, na které se vztahují postupná snižování stanovená v článku 3 a v protokolu č. 1, je pro všechny produkty clo skutečně používané dne 1. ledna 1972.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="41;41">
<s1>3. Намалените мита, изчислени в съответствие с член 3 и Протокол № 1, се прилагат със закръгляне до първия десетичен знак.</s1>
<s2>2. Pokud po 1. lednu 1972 dojde ke snížením celních sazeb plynoucím z dohod uzavřených na základě obchodní konference konané v Ženevě v letech 1964 až 1967, nahradí takto snížená cla základní cla uvedená v odstavci 1.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="42 43;42">
<s1><p>Като се има предвид прилагането от Общността, на член 39, параграф 5 от "Акта относно условията за присъединяване и промените в договорите" относно специалните мита или специалната част на смесените мита от митническата тарифа на Ирландия, който бе изготвен и приет в рамките на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, член 3 и Протокол № 1 ще се прилагат със закръгляне до четвъртия десетичен знак.</p><p>Член 6</p></s1>
<s2>3. Snížená cla vypočtená podle článku 3 a protokolu č. 1 se používají zaokrouhlená na jedno desetinné místo.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="44 45;43 44">
<s1><p>1. При търговския обмен между Общността и Швейцария не трябва да се въвежда никаква нова такса с равностоен ефект на вносните мита.</p><p>2. Таксите с равностоен ефект на вносни мита, въведени от 1 януари 1972 г. при търговския обмен между Общността и Швейцария, се премахват от датата на влизане в сила на споразумението.</p></s1>
<s2><p>S výhradou použití čl. 39 odst. 5 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv, vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím, Irskem, Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska, ze strany Společenství, pokud jde o zvláštní cla nebo zvláštní část smíšených cel v irském celním sazebníku, použijí se tento článek a protokol č. 1 se zaokrouhlením na čtyři desetinná místa.</p><p>Článek 6</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="46;45 46">
<s1>Всяка такса с равностоен ефект на мито при вноса, ставката на която към 31 декември 1972 г. е по-висок от действително прилаганата ставка към 1 януари 1972 г., се намалява до размера на тази ставка при влизане в сила на споразумението.</s1>
<s2><p>1. V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se nezavedou žádné nové poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu.</p><p>2. Poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu zavedené dne 1. ledna 1972 nebo po tomto dni v obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se zrušují vstupem této dohody v platnost.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="47 48;47 48">
<s1><p>3. Таксите с равностоен ефект на мита при вноса, се премахват постепенно по следния график:</p><p>а) всяка такса се намалява най-късно към 1 януари 1974 г. до 60% от ставката, прилагана към 1 януари 1972 г.;</p></s1>
<s2><p>Všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu, jejichž výše dne 31. prosince 1972 je vyšší než poplatky skutečně používané dne 1. ledna 1972, se vstupem této dohody v platnost snižují na tuto nižší hodnotu.</p><p>3. Poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu se postupně sníží podle tohoto časového plánu:</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="49;49">
<s1>б) останалите три намаления, всяко от които е в размер от 20%, се извършват:</s1>
<s2>a) nejpozději dne 1. ledna 1974 se všechny poplatky sníží na 60 % hodnoty používané dne 1. ledna 1972;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="50;50">
<s1>на 1 януари 1975 г.,</s1>
<s2>b) další tři snížení, vždy o 20 %, se provedou</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="51;51 52">
<s1>на 1 януари 1976 г.,</s1>
<s2><p>1. ledna 1975,</p><p>1. ledna 1976,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="52;53">
<s1>на 1 юли 1977 г.</s1>
<s2>1. července 1977.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="53;54">
<s1>Член 7</s1>
<s2>Článek 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="54;55">
<s1>1. При търговския обмен между Общността и Швейцария не се въвеждат никакви мита при износа или такси с равностоен ефект.</s1>
<s2>1. V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se nezavedou žádná vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="55;56">
<s1>Митата при износа и таксите с равностоен ефект се премахват най-късно до 1 януари 1974 г.</s1>
<s2>Vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem se zruší nejpozději dne 1. ledna 1974.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="56;57">
<s1>2. По отношение на продуктите, посочени в приложение ІІІ, договарящите се страни могат, според определените от тях правила, да вземат мерките, които счетат за необходими, за осъществяване на политиката си по снабдяване.</s1>
<s2>2. U produktů uvedených v příloze III mohou smluvní strany způsobem, který samy určí, přijmout opatření, jež jsou nezbytná k provádění jejich dodavatelské politiky.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="57;58">
<s1>Член 8</s1>
<s2>Článek 8</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="58;59">
<s1>Протокол № 1 определя тарифния режим и условията и реда, които се прилагат за някои стоки.</s1>
<s2>Protokol č. 1 stanoví celní režim a opatření pro některé produkty.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="59;60">
<s1>Член 9</s1>
<s2>Článek 9</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="60;61">
<s1>Протокол № 2 определя тарифния режим и условията и реда, които се прилагат за някои стоки, получени при преработването на селскостопански продукти.</s1>
<s2>Protokol č. 2 stanoví celní režim a opatření pro některé zboží získané zpracováním zemědělských produktů.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="61;62">
<s1>Член 10</s1>
<s2>Článek 10</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="62 63;63">
<s1><p>1. В случай на въвеждане на специална нормативна уредба, която е резултат от прилагането на нейната селскостопанска политика или от промяна в съществуващата нормативна уредба, съответната договаряща се страна може по отношение на продуктите, които са обхванати в нея, да извърши адаптиране на режима, който произтича от споразумението.</p><p>2. В тези случаи въпросната договаряща се страна трябва да вземе под внимание по съответния начин интересите на другата договаряща се страна. За тази цел договарящите се страни могат да проведат консултации в рамките на съвместния комитет.</p></s1>
<s2>1. V případě zavádění zvláštních pravidel v rámci zemědělské politiky nebo změny stávajících pravidel může dotčená smluvní strana upravit opatření vyplývající z této dohody s ohledem na produkty, které jsou předmětem těchto pravidel nebo změn.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="64 65;64">
<s1><p>Член 11</p><p>Протокол № 3 определя правилата относно произхода.</p></s1>
<s2>2. V těchto případech dotčená smluvní strana náležitě zohlední zájmy druhé smluvní strany. Za tímto účelem mohou smluvní strany spolu konzultovat v rámci smíšeného výboru.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="66;65">
<s1>Член 12</s1>
<s2>Článek 11</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="67;66">
<s1>Договарящата се страна, която възнамерява да намали действителния размер на своите мита или такси с равностоен ефект, прилагани към трети страни, ползващи се със статут на най-облагодетелствана нация, или да преустанови тяхното прилагане, информира съвместния комитет за това намаление или това преустановяване най-малко тридесет дни преди датата на неговото влизане в сила, при положение, че това е възможно. Тя се запознава с всички забележки на другата договаряща се страна относно нарушенията, които биха могли да възникнат.</s1>
<s2>Protokol č. 3 stanoví pravidla původu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="68;67">
<s1>Член 13</s1>
<s2>Článek 12</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="69 70;68">
<s1><p>1. При търговския обмен между Общността и Швейцария няма да бъдат въвеждани никакви нови количествени ограничения на вноса или мерки с равностоен ефект.</p><p>2. Количествените ограничения по вноса се премахват от 1 януари 1973 г., а мерките, имащи ефект, който е равностоен на количествените ограничения по вноса, се премахват най-късно до 1 януари 1975 г.</p></s1>
<s2>Smluvní strana, která zamýšlí snížit skutečnou výši cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem nebo je zrušit pro třetí země s doložkou nejvyšších výhod, vyrozumí smíšený výbor, pokud je to proveditelné, nejméně 30 dnů před vstupem tohoto snížení nebo zrušení v platnost. Vezme v úvahu jakékoli námitky druhé smluvní strany s ohledem na narušení, která mohou tímto opatřením vzniknout.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="72 73;69">
<s1><p>1. Общността си запазва правото да изменя режима относно нефтопродуктите от тарифни позиции 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (парафин, нефтени восъци или на основата на битуминозни минерали, парафинови отпадъци или остатъци) и 27.14 от Брюкселската номенклатура по време на приемането на общо определение на понятието "произход" относно нефтопродуктите, по време на изработването на решения, взети в рамките на общата търговска политика по въпросните продукти, или по време на въвеждането на обща енергийна политика.</p><p>В този случай Общността трябва да взема под внимание по подходящ начин интересите на Швейцария; за тази цел тя информира съвместния комитет, който се събира при условията, посочени в член 31.</p></s1>
<s2>Článek 13</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="74;70">
<s1>2. Швейцария си запазва правото да действа по същия начин, ако е изправена пред подобно положение.</s1>
<s2>1. V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účinkem.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="75;71">
<s1>3. Съгласно разпоредбите на параграфи 1 и 2, споразумението не трябва да нарушава нетарифните правила, прилагани при внос на нефтопродукти.</s1>
<s2>2. Množstevní omezení dovozu se zrušují dnem 1. ledna 1973 a všechna opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením dovozu nejpozději dne 1. ledna 1975.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="76;72">
<s1>Член 15</s1>
<s2>Článek 14</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="77 78;73 74">
<s1><p>1. Договарящите се страни декларират своята готовност да подпомагат, при спазване на водената от всяка от тях селскостопанска политика, хармоничното развитие на търговията със селскостопански стоки, спрямо които настоящото споразумение не се прилага.</p><p>2. Договарящите се страни прилагат своите ветеринарни, фитосанитарни и здравни разпоредби по недискриминационен начин, и ще се въздържат от въвеждане на нови мерки, които могат да възпрепятстват неоправдано търговския обмен.</p></s1>
<s2><p>1. Společenství si vyhrazuje právo změnit ujednání týkající se ropných produktů čísel 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (kromě parafínu, cerezínu nebo živičné břidlice a ostatních minerálních vosků) a 27.14 Bruselské nomenklatury při přijetí společné definice původu ropných produktů, při přijetí rozhodnutí v rámci společné obchodní politiky pro tyto produkty nebo při zavádění společné energetické politiky.</p><p>V tomto případě Společenství náležitě zohlední zájmy Švýcarska; za tímto účelem vyrozumí smíšený výbor, který zasedá za podmínek stanovených v článku 31.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="79;75 76">
<s1>3. Договарящите се страни ще разглеждат при условията, посочени в член 31, затрудненията, които биха могли да се появят при тяхната търговия със селскостопански продукти и ще търсят подходящи решения за тях.</s1>
<s2><p>2. Švýcarsko si vyhrazuje právo na podobný postup v obdobné situaci.</p><p>3. S výhradou odstavců 1 a 2 se tato dohoda netýká mimocelních pravidel dovozu ropných produktů.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="80;77">
<s1>Член 16</s1>
<s2>Článek 15</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="81;78">
<s1>От 1 юли 1977 г. продуктите с произход от Швейцария не могат да се ползват от по-благоприятен режим при внасяне в Общността от този, който нейните държавите-членки са възприели помежду си.</s1>
<s2>1. Smluvní strany jsou v rámci svých zemědělských politik připraveny podporovat harmonický rozvoj obchodu se zemědělskými produkty, na které se tato dohoda nevztahuje.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="82 83;79 80">
<s1><p>Член 17</p><p>Споразумението не създава пречки пред поддържането или установяването на митнически съюзи, зони за свободна търговия или режими на погранична търговия, при положение, че те не предизвикват промяна в предвидения от споразумението търговски режим, и по-специално не променят разпоредбите относно правилата за произход.</p></s1>
<s2><p>2. Smluvní strany použijí své veterinární, hygienické a rostlinolékařské zemědělské předpisy nediskriminačním způsobem a nezavedou nová opatření, která by nadměrně narušovala obchod.</p><p>3. Smluvní strany prověří za podmínek stanovených v článku 31 všechny obtíže, které mohou vzniknout při obchodu se zemědělskými produkty, a snaží se nalézt vhodná řešení.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="84;81">
<s1>Член 18</s1>
<s2>Článek 16</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="85 86;82">
<s1><p>Договарящите се страни трябва да се въздържат от всякакви мерки с вътрешно фискален характер или действия с подобен характер, които установяват пряко или косвено дискриминация между продуктите, произхождащи от една от страните и подобните продукти с произход от другата страна.</p><p>По отношение на продуктите, изнасяни към територията на една от договарящите се страни, не могат да се възстановяват суми, платени като вътрешни данъци, в размер по-голям от размера на преките или косвени данъци, наложени върху тях.</p></s1>
<s2>Od 1. července 1977 se nesmí s produkty pocházejícími ze Švýcarska při jejich dovozu do Společenství zacházet příznivěji než při dovozu produktů z jednoho členského státu Společenství do druhého.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="87;83">
<s1>Член 19</s1>
<s2>Článek 17</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="88;84 85">
<s1>Плащанията, свързани с търговските сделки, както и трансферът на такива плащания към държавата-членка на Общността, в която пребивава кредиторът, или към Швейцария, трябва да бъдат свободни от всякакви ограничения.</s1>
<s2><p>Dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních předpisů, které nemění právní úpravu obchodování podle této dohody, zvláště ustanovení o pravidlech původu.</p><p>Článek 18</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="89 90;86 87">
<s1><p>Договарящите се страни трябва да се въздържат от въвеждането на всякакви валутни или административни ограничения, свързани с предоставянето, изплащането или акцептирането на краткосрочните и средносрочните кредити, свързани с търговските сделки, в които участва пребиваващото в страната лице.</p><p>Член 20</p></s1>
<s2><p>Smluvní strany se zdrží všech opatření nebo postupů v oblasti vnitřních daní, které přímo nebo nepřímo činí rozdíly mezi produkty jedné smluvní strany a obdobnými produkty pocházejícími z území druhé smluvní strany.</p><p>Produkty vyvážené na území jedné ze smluvních stran nesmějí být zvýhodněny vrácením vnitřních daní, které by překročilo výši přímých a nepřímých daní, které na ně byly uvaleny.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="91 92;88">
<s1><p>Това споразумение няма да изключва налагането на забрани или ограничения по вноса, износа или транзита на стоки, основани от съображения, свързани с обществения морал, обществения ред и обществената сигурност; защитата на здравето и живота на хората и животните или растенията; защитата на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност или защитата на търговската и интелектуалната собственост, нито пък ще ограничава действието на нормативните уредби относно златото или среброто. Въпреки това тези забрани или ограничения не трябва да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между договарящите се страни.</p><p>Член 21</p></s1>
<s2>Článek 19</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="93;89">
<s1>Никаква разпоредба от споразумението не може да препятства някоя от договарящите се страни да вземе мерки:</s1>
<s2>Na platby v obchodu se zbožím a převody těchto plateb členskému státu Společenství, ve kterém sídlí věřitel, nebo Švýcarsku se nevztahují žádná omezení.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="94;90">
<s1>а) които тя счете за необходими, за да предотврати разкриването на информация, противоречаща на основните интереси, свързани с нейната сигурност;</s1>
<s2>Smluvní strany se zdrží všech omezení směnného kurzu a správních omezení při udělování, splácení nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů na obchodní operace, kterých se účastní tuzemec.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="95 96;91 92">
<s1><p>б) по отношение на търговията с оръжие, муниции или военно оборудване или свързани с научните изследвания, развитието или производството, необходими за целите на отбраната, при положение че тези мерки не влошават условията на конкуренция по отношение на стоки, които не са изключително с военно предназначение;</p><p>в) които тя счете за необходими за своята сигурност по време на война или в случай на сериозно международно напрежение.</p></s1>
<s2><p>Článek 20</p><p>Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo převozu zboží zdůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou života a zdraví osob a zvířat nebo ochranou rostlin, ochranou národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty, ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi smluvními stranami.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="97;93">
<s1>Член 22</s1>
<s2>Článek 21</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="98;94 95">
<s1>1. Договарящите се страни се въздържат от всякакви мерки, които могат да поставят под заплаха осъществяването на целите на споразумението.</s1>
<s2><p>Tato dohoda nijak nezabraňuje smluvním stranám přijmout opatření,</p><p>a) která považují za nezbytná, aby zabránily zveřejnění informací, které jsou v rozporu s jejich důležitými bezpečnostními zájmy;</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="99 100;96 97">
<s1><p>2. Те вземат всички мерки с общ или специален характер, които биха могли да осигурят изпълнението на задълженията, произтичащи от споразумението.</p><p>Ако някоя от договарящите се страни счете, че другата страна не е изпълнила някое от задълженията си по това споразумение, засегнатата страна може да предприеме съответни мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27.</p></s1>
<s2><p>b) která se vztahují na obchod se zbraněmi, střelivem nebo vojenskými materiály nebo na výzkum, rozvoj nebo výrobu, jež jsou nezbytné pro obranné účely, pokud tato opatření nenarušují podmínky hospodářské soutěže u produktů, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;</p><p>c) která považují za důležitá pro svou vlastní bezpečnost v době války nebo vážného mezinárodního napětí.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="101;98">
<s1>Член 23</s1>
<s2>Článek 22</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="102;99">
<s1>1. Несъвместими с правилното функциониране на споразумението, доколкото биха могли да повлияят на търговията между Общността и Швейцария, са:</s1>
<s2>1. Smluvní strany se zdrží všech opatření, která by mohla ohrozit naplňování cílů této dohody.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="103 104;100">
<s1><p>(i) всякакви споразумения между предприятия, решения за създаване на сдружения на предприятия и съгласувани практики между предприятия, имащи за цел или резултат предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията по отношение на производството и търговията със стоки;</p><p>(ii) злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на териториите на договарящите се страни като цяло или в съществена част от тях;</p></s1>
<s2>2. Přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření nezbytná pro dodržení závazků podle této dohody.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="105;101 102">
<s1>(iii) всяка държавна помощ, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производства.</s1>
<s2><p>Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.</p><p>Článek 23</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="106 107;103 104">
<s1><p>2. Ако някоя от страните счете, че определена практика е несъвместима с настоящия член, тя може да предприеме съответни мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27.</p><p>Член 24</p></s1>
<s2><p>1. Neslučitelné s řádným fungováním této dohody, pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Švýcarskem, jsou</p><p>i) všechny dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže při produkci zboží nebo obchodu se zbožím;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="108;105 106">
<s1>Когато увеличението на износа на определена стока предизвиква или рискува да предизвика сериозна вреда на определена производствена дейност, извършвана на територията на една от договарящите се страни, и ако това увеличение се дължи:</s1>
<s2><p>ii) zneužívání dominantního postavení jedním podnikem nebo více podniky na území smluvních stran jako celku nebo na jeho podstatné části;</p><p>iii) všechny veřejné podpory, které narušují nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž zvýhodňováním určitých podniků nebo produkce určitého zboží.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="109 110;107">
<s1><p>(i) на предвиденото в споразумението частично или пълно намаляване на митата и таксите с равностоен ефект върху тази стока в страната вносител,</p><p>(ii) и на факта, че митата и таксите с равностоен ефект, събирани от страната износител върху вноса на суровини или полуготови продукти, използвани за производството на въпросната стока, са чувствително по-ниски от съответните мита и налози, събирани от страната вносител, заинтересованата договаряща се страна може да вземе съответните мерки при условията и съгласно процедурите, предвидени в член 27.</p></s1>
<s2>2. Domnívá-li se smluvní strana, že daná činnost není slučitelná s tímto článkem, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="111;108">
<s1>Член 25</s1>
<s2>Článek 24</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="112 113;109">
<s1><p>Ако някоя от страните по това споразумение установи наличието на дъмпинг в хода на нейните търговски отношения с другата договаряща се страна, тя може да вземе подходящи мерки срещу такава практика в съответствие със споразумението за прилагане на член VI от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27 от това споразумение.</p><p>Член 26</p></s1>
<s2>Pokud nárůst dovozu určitého produktu vážně ohrožuje výrobní činnost na území jedné ze smluvních stran nebo hrozí, že ji naruší, a je-li tento nárůst způsoben</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="114 115;110 111">
<s1><p>В случай на сериозни смущения в някой от секторите, свързани с икономическата дейност, или на затруднения, които могат да предизвикат значително влошаване на икономическата ситуация в даден регион, засегнатата страна може да вземе съответните мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27.</p><p>Член 27</p></s1>
<s2><p>i) částečným nebo úplným snížením cel a poplatků s rovnocenným účinkem podle této dohody pro příslušný produkt v dovážející smluvní straně; a</p><p>ii) skutečností, že cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem vybírané ve vyvážející smluvní straně při dovozu surovin nebo polotovarů používaných při výrobě příslušného produktu jsou podstatně nižší než odpovídající cla nebo poplatky v dovážející smluvní straně;může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="116 117;112">
<s1><p>1. Когато някоя от договарящите се страна приложи по отношение на вноса на продукти, който може да предизвика описаните в член 24 и член 26 затруднения, административна процедура, имаща за цел бързото осигуряване на информация за тенденцията в търговските потоци, тя трябва да информира за това другата страна.</p><p>2. В случаите, посочени в членове 22 - 26, преди да се вземат предвидените мерки или възможно най-бързо в случаите, посочени в параграф 3, буква г), въпросната договаряща се страна предоставя на съвместния комитет цялата полезна информация, за да се позволи задълбочено проучване на ситуацията, с цел намиране на взаимноприемливо решение за страните.</p></s1>
<s2>Článek 25</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="118;113">
<s1>Приоритет трябва да имат мерките, които в най-малка степен накърняват функционирането на това споразумение.</s1>
<s2>Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodě s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu, může přijmout vhodná protipatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="119 120;114">
<s1><p>Въведените защитни мерки трябва да бъдат незабавно нотифицирани пред съвместния комитет и относно тях трябва да се извършват редовни консултации в съвместния комитет с оглед тяхното премахване, когато условията повече не обосновават оставането им в сила.</p><p>3. За целите на параграф 2 се прилагат следните разпоредби:</p></s1>
<s2>Článek 26</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="121;115">
<s1>а) що се отнася до член 23, всяка договаряща се страна може да сезира съвместния комитет, ако счете че определена практика е несъвместима с нормалното действие на споразумението по смисъла на член 23, параграф 1.</s1>
<s2>Při vážném narušení hospodářství v některém odvětví nebo při obtížích, které mohou způsobit vážné zhoršení hospodářské situace v regionu, může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="122 123;116">
<s1><p>Договарящите се страни трябва да съобщават на съвместния комитет всяка полезна информация и му оказват необходимата помощ с цел разглеждане на преписката и при необходимост, отстраняване на въпросната несъвместима практика.</p><p>Когато въпросната страна не е прекратила тази практика в определения от съвместния комитет срок, или при липса на споразумение в рамките на комитета в срок от три месеца, считано от датата на неговото сезиране, заинтересованата страна може да въведе предпазните мерки, които тя счете за необходими, за да преодолее сериозните затруднения в резултат от посочените практики, по-специално като преустанови тарифните намаления.</p></s1>
<s2>Článek 27</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="124;117">
<s1>б) Що се отнася до член 24, затрудненията, породени от ситуацията, посочена в този член, се нотифицират за разглеждане от съвместния комитет, който може да вземе всяко целесъобразно решение, за да се справи с тях.</s1>
<s2>1. Jestliže smluvní strana podrobí dovoz produktů, které by mohly způsobit potíže podle článků 24 a 26, správnímu postupu, jehož cílem je poskytnout okamžité informace o směřování obchodních toků, uvědomí o tom druhou smluvní stranu.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="125;118 119">
<s1>Ако съвместният комитет или страната-износител не вземе такова решение за преодоляване на тези затруднения в рамките на 30 работни дни от момента, в който случаят е бил нотифициран, договарящата страна-вносител има право да събира изравнителна такса върху внасяната стока.</s1>
<s2><p>2. V případech uvedených v článcích 22 až 26 poskytne dotyčná smluvní strana smíšenému výboru předtím, než přijme opatření v nich stanovená, nebo co nejdříve v případech, na něž se vztahuje odst. 3 písm. d), všechny důležité informace potřebné pro pečlivé posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro smluvní strany.</p><p>Při volbě opatření se musí dát přednost těm, která nejméně narušují fungování dohody.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="126;120 121">
<s1>Тази такса се изчислява в зависимост от влиянието, оказвано от констатираните тарифни разлики при суровините или при използваните полуготови продукти, върху стойността на въпросните стоки.</s1>
<s2><p>Ochranná opatření se okamžitě oznámují smíšenému výboru a jsou předmětem pravidelných konzultací ve výboru, zejména s cílem je zrušit, jakmile to okolnosti dovolí.</p><p>3. Pro účely odstavce 2 platí tato ustanovení:</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="127;122">
<s1>в) Що се отнася до член 25, в рамките на съвместния комитет се провежда консултация преди засегнатата страни да вземе съответните мерки.</s1>
<s2>a) Pokud jde o článek 23, může každá smluvní strana věc přednést smíšenému výboru, pokud se domnívá, že daná činnost není slučitelná s řádným fungováním dohody ve smyslu čl. 23 odst. 1.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="128 129;123 124">
<s1><p>г) Когато извънредни обстоятелства, налагащи незабавна интервенция, изключват възможността за предварително разглеждане, засегнатата страна може, при ситуациите, посочени в членове 24, 25 и 26, както и в случаите на отпускане на износни субсидии, оказващи непосредствено и незабавно влияние върху търговския обмен, да приложи незабавно предохранителните мерки, които изрично са необходими за справяне със ситуацията.</p><p>Член 28</p></s1>
<s2><p>Smluvní strany poskytnou smíšenému výboru všechny důležité informace a pomoc, kterou potřebuje k posouzení případu, a případně i k zrušení činnosti, která je předmětem výhrad.</p><p>Jestliže dotyčná smluvní strana neukončí činnost, která je předmětem výhrad, v období stanoveném smíšeným výborem nebo jestliže smíšený výbor nedospěje k dohodě v průběhu tří měsíců ode dne, kdy mu byla věc předložena, může smluvní strana, které se to týká, přijmout veškerá ochranná opatření, která považuje za nezbytná k překonání vážných potíží vyvolaných uvedenou činností; zejména může odejmout celní koncese.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="130 131;125 126">
<s1><p>В случай на затруднения или на сериозна заплаха от затруднения в платежния баланс на една или на няколко държави-членки на Общността или в платежния баланс на Швейцария, заинтересованата страна може да вземе необходимите предпазни мерки. Тя трябва да уведоми незабавно другата договаряща се страна за тяхното въвеждане.</p><p>Член 29</p></s1>
<s2><p>b) Pokud jde o článek 24, předloží se potíže vznikající ze situace uvedené v tomto článku k projednání smíšenému výboru, který může přijmout jakékoliv rozhodnutí, aby tyto potíže ukončil.</p><p>Jestliže smíšený výbor nebo vyvážející smluvní strana nepřijmou rozhodnutí, které ukončí potíže, do 30 dnů od podání záležitosti, může dovážející smluvní strana uvalit na dovážený produkt vyrovnávací poplatek.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="132 133;127">
<s1><p>1. Създава се съвместен комитет, който е натоварен да администрира споразумението и да следи за неговото правилно прилагане. За тази цел той изготвя препоръки. Съвместният комитет взема решения в случаите, предвидени в това споразумение. Изпълнението на тези решения се извършва от страните в съответствие със собствените им правила.</p><p>2. За правилното изпълнение на споразумението договарящите се страни извършват обмен на информация и, по искане на една от тях, провеждат консултации в рамките на съвместния комитет.</p></s1>
<s2>Vyrovnávací poplatek se vypočte podle dopadu celních rozdílů na hodnotu dotyčného zboží s ohledem na suroviny nebo meziprodukty do něj zahrnuté.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="134 135;128">
<s1><p>3. Съвместният комитет приема свой процедурен правилник.</p><p>Член 30</p></s1>
<s2>c) Pokud jde o článek 25, proběhne konzultace ve smíšeném výboru předtím, než dotyčná smluvní strana přijme vhodná opatření.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="136 137;129">
<s1><p>1. Съвместният комитет е съставен от представители на Общността от една страна, и от представители на Швейцария от друга страна.</p><p>2. Съвместният комитет взема решения с общо съгласие.</p></s1>
<s2>d) Pokud výjimečné okolnosti, které vyžadují okamžitou akci, znemožní předchozí projednání, může dotyčná smluvní strana za situací uvedených v článcích 24, 25 a 26 a také v případě podpory vývozu s přímým a okamžitým dopadem na obchod zavést okamžitě ochranná opatření nezbytně nutná k nápravě situace.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="138;130">
<s1>Член 31</s1>
<s2>Článek 28</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="139;131 132">
<s1>1. Председателството на съвместният комитет се упражнява на ротационен принцип от всяка от договарящите се страни в съответствие с условията и начините, предвидени в неговия процедурен правилник.</s1>
<s2><p>Mají-li jeden nebo více členských států Společenství nebo Švýcarsko obtíže s platební bilancí nebo jim tyto obtíže hrozí, může dotčená smluvní strana přijmout nezbytná ochranná opatření. Neprodleně o tom uvědomí druhou smluvní stranu.</p><p>Článek 29</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="140;133">
<s1>2. Съвместният комитет се свиква най-малко веднъж годишно от неговия председател, за извършване на преглед на цялостното действие на споразумението.</s1>
<s2>1. Zřizuje se smíšený výbor, který je příslušný pro správu této dohody a který zajišťuje její řádné provádění. Za tímto účelem výbor přijímá doporučení a vydává rozhodnutí v případech stanovených touto dohodou. Tato rozhodnutí nabývají účinku v souladu s pravidly smluvních stran.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="141;134 135">
<s1>Освен това той ще заседава винаги, когато това се налага поради особени обстоятелства, по искане на една от договарящите се страни, в съответствие с условията, предвидени в неговия процедурен правилник.</s1>
<s2><p>2. Za účelem řádného provádění této dohody si smluvní strany vymění informace a na žádost kterékoliv z nich si v rámci smíšeného výboru poskytují konzultace.</p><p>3. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="142;137 138">
<s1>3. Съвместният комитет може да реши да създаде всякакъв вид работни групи, за които сметне, че могат да му съдействат за изпълнение на неговите задачи.</s1>
<s2><p>1. Smíšený výbor je složen ze zástupců Společenství na jedné straně a zástupců Švýcarska na straně druhé.</p><p>2. Smíšený výbor jedná na základě obecné shody.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="143;139">
<s1>Член 32</s1>
<s2>Článek 31</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="144 145;140">
<s1><p>1. Когато някоя от договарящите се страни счете, че би било полезно и в интерес на икономиките на двете страни да развиват отношенията, установени с това споразумение, чрез разширяването им в области, които не са обхванати от него, тя следва да представи обосновано искане за това пред другата страна.</p><p>Страните могат да възложат на съвместния комитет да разгледа това искане и при необходимост да направи съответни препоръки, по-специално относно започването на преговори.</p></s1>
<s2>1. Smluvní strany střídavě předsedají smíšenému výboru v souladu s pravidly stanovenými v jednacím řádu.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="146 147;141 142">
<s1><p>2. Договореностите, постигнати като резултат от преговорите, упоменати в параграф 1, трябва да бъдат ратифицирани или одобрени от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури.</p><p>Член 33</p></s1>
<s2><p>2. Předseda svolává schůzi smíšeného výboru alespoň jednou ročně za účelem přezkoumání obecného fungování této dohody.</p><p>Smíšený výbor se dále schází, kdykoliv to vyžadují zvláštní okolnosti, na žádost jedné ze smluvních stran v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="148;143">
<s1>Приложенията и протоколите към споразумението са неразделна част от него.</s1>
<s2>3. Smíšený výbor může rozhodnout o zřízení pracovní skupiny, která s ním spolupracuje při výkonu jeho povinností.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="149;144">
<s1>Член 34</s1>
<s2>Článek 32</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="150;145">
<s1>Всяка от договарящите се страни може да денонсира това споразумение чрез писмено нотифициране на другата страна. Споразумението преустановява своето действие дванадесет месеца след датата на това нотифициране.</s1>
<s2>1. Domnívá-li se smluvní strana, že by ve společném zájmu obou smluvních stran bylo užitečné rozšířit vztahy podle této dohody na oblasti, na které se nevztahuje, podá druhé smluvní straně odůvodněnou žádost.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="151 152;146 147">
<s1><p>Член 35</p><p>Споразумението от една страна се прилага на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност при определените от него условия, и от друга страна се прилага на територията на Конфедерация Швейцария.</p></s1>
<s2><p>Smluvní strany mohou smíšenému výboru uložit, aby tuto žádost přezkoumal a případně jim poskytl doporučení, zejména s ohledem na zahájení jednání.</p><p>2. Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení smluvních stran v souladu s jejich postupy.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="153;148">
<s1>Член 36</s1>
<s2>Článek 33</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="154;149 150">
<s1>Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, датски, италиански, немски, нидерландски, норвежки и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.</s1>
<s2><p>Příloha a protokoly této dohody tvoří její nedílnou část.</p><p>Článek 34</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="155;151 152">
<s1>Настоящото споразумение се одобрява от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури.</s1>
<s2><p>Každá ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé smluvní straně. Dohoda pozbývá platnosti dvanáct měsíců po dni tohoto oznámení.</p><p>Článek 35</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="156;153 154">
<s1>То влиза в сила на 1 януари 1973 г., при условие че договарящите се страни са се нотифицирали взаимно преди тази дата за изпълнението на необходимите за тази цел процедури.</s1>
<s2><p>Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, za podmínek stanovených v této smlouvě, a na straně druhé na území Švýcarské konfederace.</p><p>Článek 36</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="157;155 156">
<s1>След тази дата настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ това нотифициране. Крайната дата за това нотифициране е 30 ноември 1973 г.</s1>
<s2><p>Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském a norském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.</p><p>Tuto dohodu schválí smluvní strany v souladu se svými postupy.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="158;157 158">
<s1>Разпоредбите, които стават приложими от 1 април 1973 г., започват да се прилагат от момента на влизането в сила на настоящото споразумение, ако то се извърши след тази дата.</s1>
<s2><p>Tato dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1973 za předpokladu, že si smluvní strany před tímto dnem navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy nezbytné k tomuto účelu.</p><p>Po tomto datu tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po tomto oznámení. Konečným datem pro takové oznámení je 30. listopad 1973.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="159;159">
<s1>Съставено в Брюксел на двадесет и втори юли хиляда деветстотин седемдесет и втора година.</s1>
<s2>Ustanovení použitelná ode dne 1. dubna 1973 nabývají účinku dnem vstupu této dohody v platnost, pokud dohoda vstoupí v platnost po uvedeném dni.</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21972A0722(04)" select="bg cs">
        <p>14 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21972A0722(04)" select="bg cs" id="jrc21972A0722_04-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21972A0722_04-bg;jrc21972A0722_04-cs">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>ДОПЪЛНИТЕЛНО СПОРАЗУМЕНИЕ</s1>
<s2>Dodatková dohoda</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>относно валидността по отношение на Княжество Лихтенщайн на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 година</s1>
<s2>o platnosti Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 pro Lichtenštejnské knížectví</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,</s1>
<s2>EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,</s1>
<s2>ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН,</s1>
<s2>LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>като имат предвид, че съгласно Договора от 29 март 1923 г. Княжество Лихтенщайн и Швейцария образуват митнически съюз и че този договор не прави валидни по отношение на Княжество Лихтенщайн всички разпоредби на споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария, подписано на 22 юли 1972 г.;</s1>
<s2>vzhledem k tomu, že smlouvou ze dne 29. března 1923 vytvářejí Lichtenštejnské knížectví a Švýcarská konfederace celní unii a že tato smlouva nepřiznává platnost pro Lichtenštejnské knížectví všem ustanovením Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací podepsanou dne 22. července 1972;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>като имат предвид, че Княжество Лихтенщайн изрази желание всички разпоредби на настоящото споразумение да се отнасят и за него,</s1>
<s2>vzhledem k tomu, že Lichtenštejnské knížectví vyjádřilo přání, aby pro ně platila všechna ustanovení této dohody,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:</s1>
<s2>SE DOHODLY TAKTO:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>Член 1</s1>
<s2>Článek 1</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария, подписано на 22 юли 1972 г., се прилага също и по отношение на Княжество Лихтенщайн.</s1>
<s2>Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací podepsaná dne 22. července 1972 platí také pro Lichtenštejnské knížectví.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>Член 2</s1>
<s2>Článek 2</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>По смисъла на прилагането на споразумението, посочено в член 1, и без да се променя характерът на двустранното споразумение между Общността и Швейцария, Княжество Лихтенщайн може да изразява своите интереси чрез представител в рамките на швейцарското представителство в смесения комитет.</s1>
<s2>Za účelem uplatňování dohody uvedené v článku 1, a aniž by se měnila její dvoustranná povaha mezi Společenstvím a Švýcarskem, mohou být zájmy Lichtenštejnského knížectví zastupovány prostřednictvím zástupce v rámci švýcarské delegace ve smíšeném výboru.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>Член 3</s1>
<s2>Článek 3</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="15 16;15">
<s1><p>Настоящото допълнително споразумение се одобрява от Швейцария, Княжество Лихтенщайн и Общността съгласно процедурите на всяка една от тях. То влиза в сила едновременно със споразумението, посочено в член 1, и продължава да се прилага, докато е в сила Договорът от 29 март 1923 г.</p><p>Съставено в Брюксел на двадесет и втори юли хиляда деветстотин седемдесет и втора година.</p></s1>
<s2>Tuto dodatkovou dohodu schválí Švýcarsko, Lichtenštejnské knížectví a Společenství podle svých vlastních postupů. Vstupuje v platnost stejným dnem jako dohoda uvedená v článku 1 a zůstane v platnosti tak dlouho, dokud bude platit smlouva ze dne 29. března 1923.</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21972A0722(05)" select="bg cs">
        <p>292 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21972A0722(05)" select="bg cs" id="jrc21972A0722_05-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21972A0722_05-bg;jrc21972A0722_05-cs">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>СПОРАЗУМЕНИЕ</s1>
<s2>Dohoda</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>между Европейската икономическа общност и Република Исландия</s1>
<s2>mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,</s1>
<s2>EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>от една страна, и</s1>
<s2>na jedné straně a</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ,</s1>
<s2>ISLANDSKÁ REPUBLIKA</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>от друга страна,</s1>
<s2>na straně druhé,</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="8;8 9">
<s1>В ЖЕЛАНИЕТО СИ да заздравят и разширят икономическите връзки между Исландия и Общността след разширяването на Европейската икономическа общност и да гарантират хармоничното развитие на търговията помежду им, като вземат под внимание наличието на условия за лоялна конкуренция, както и с цел да допринесат за изграждането на Европа,</s1>
<s2><p>PŘEJÍCE SI upevnit a rozšířit, v důsledku rozšíření Evropského hospodářského společenství, hospodářské vztahy mezi Společenstvím a Islandem a zajistit s náležitým ohledem na poctivé podmínky hospodářské soutěže harmonický rozvoj obchodu mezi stranami jako příspěvek k budování Evropy,</p><p>ODHODLÁNY za tímto účelem postupně omezit překážky obchodu v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu s ohledem na budování oblastí volného obchodu,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;10">
<s1>РЕШЕНИ да премахнат с тази цел постепенно практически всички препятствия в търговията между тях, в съответствие с разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията относно създаването на зони за свободна търговия,</s1>
<s2>VYHLAŠUJÍCE svoji připravenost zvážit na základě všech souvisejících hledisek, a zejména s ohledem na vývoj ve Společenství, možnost rozvoje a prohlubování vzájemných vztahů, bude-li v zájmu jejich ekonomik užitečné rozšířit je do oblastí, na které se tato dohoda nevztahuje,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="10 11;11">
<s1><p>КАТО ЗАЯВЯВАТ готовността си, в светлината на всички свързани с това фактори и по-конкретно с оглед на хода на събитията в Общността, да проучат възможността от разширяване и задълбочаване на отношенията помежду им във всички области, в които това би било полезно, и ако е в интерес на тяхната икономика - да ги разширят и в области, които не са предмет на настоящото споразумение,</p><p>РЕШИХА, като преследват тези цели и като считат, че нито една разпоредба на настоящото споразумение не може да се тълкува като освобождаване от задълженията им по линия на други международни споразумения,</p></s1>
<s2>SE ROZHODLY vzhledem k dosažení těchto cílů a s uvážením skutečnosti, že žádná ustanovení této dohody nelze vykládat jako zproštění závazků smluvních stran, které přijaly na základě jiných mezinárodních dohod,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:</s1>
<s2>UZAVŘÍT TUTO DOHODU:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>Член 1</s1>
<s2>Článek 1</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="14 15;14">
<s1><p>Настоящото споразумение има за цел:</p><p>а) да насърчава, чрез нарастване на взаимната търговия, хармоничното развитие на икономическите отношения между Европейската икономическа общност и Република Исландия и по този начин да поощрява както в Общността, така и в Исландия развитието на икономическите дейности, подобряването на качеството на живота и условията за заетост и повишаването на производителността и финансовата стабилност,</p></s1>
<s2>Cílem této dohody je</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="16 17;15">
<s1><p>б) да създаде справедливи условия за конкуренция в търговията между договарящите се страни,</p><p>в) да допринася по такъв начин, чрез премахване на търговските бариери, за хармоничното развитие и разширяването на световната търговия.</p></s1>
<s2>a) podporovat rozšířením vzájemného obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou a přispívat tak ke zvyšování hospodářské činnosti, zlepšování životních podmínek a podmínek zaměstnanosti, růstu produktivity a finanční stabilitě ve Společenství a na Islandu,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="18 19;16">
<s1><p>Член 2</p><p>Споразумението се отнася за продукти, които са с произход от Общността или Исландия:</p></s1>
<s2>b) zajistit poctivé podmínky hospodářské soutěže při obchodu mezi smluvními stranami,</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="20;17 18">
<s1>(i) които спадат към глави 25 - 99 на Брюкселската номенклатура, с изключение на продуктите, изброени в Приложение І;</s1>
<s2><p>c) přispět odstraněním obchodních překážek k harmonickému rozvoji a rozšíření světového obchodu.</p><p>Článek 2</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="21 22;19 20">
<s1><p>(ii) които са посочени в Протоколи № 2 и 6, като се вземат под внимание договореностите, предвидени в тези протоколи.</p><p>Член 3</p></s1>
<s2><p>Tato dohoda se použije na produkty pocházející ze Společenství a z Islandu</p><p>i) kapitol 25 až 99 Bruselské nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I,</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="23;21 22">
<s1>1. Върху вноса при търговията между Общността и Исландия няма да бъдат въвеждани нови мита.</s1>
<s2><p>ii) uvedené v protokolech č. 2 a 6 této dohody s patřičným ohledem na tyto protokoly.</p><p>Článek 3</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="24;23 24">
<s1>2. Общността в първоначалния й състав и Исландия намаляват постепенно митата при вноса, като се придържат към следния график:</s1>
<s2><p>1. V obchodu mezi Společenstvím a Islandem se nezavedou žádná nová dovozní cla.</p><p>2. Společenství v původním složení a Irsko postupně zruší dovozní cla podle tohoto časového plánu:</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;25">
<s1>а) на 1 април 1973 г. всяко мито се намалява до 80% от базовото мито;</s1>
<s2>a) dnem 1. dubna 1973 se všechna cla snižují na 80 % základního cla;</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="26;26 27">
<s1>б) четири последващи намаления, всяко от по 20%, се въвеждат, както следва:</s1>
<s2><p>b) další čtyři snížení cel, vždy o 20 %, se provedou</p><p>1. ledna 1974,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;28">
<s1>от 1 януари 1974 г.;</s1>
<s2>1. ledna 1975,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;29">
<s1>от 1 януари 1975 г.;</s1>
<s2>1. ledna 1976,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;30">
<s1>от 1 януари 1976 г.;</s1>
<s2>1. července 1977</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="30 31;31 32">
<s1><p>от 1 януари 1977 г..</p><p>3. Базовото мито, за което се отнасят последователните намаления, предвидени в настоящия член и в Протокол № 1 за всеки отделен продукт, е действително прилаганото на 1 януари 1972 г. мито.</p></s1>
<s2><p>3. Základním clem, na které se vztahují postupná snižování stanovená v článku 3 a v protokolu č. 1, je pro všechny produkty clo skutečně používané dne 1. ledna 1972.</p><p>Pokud po 1. lednu 1972 dojde ke snížením celních sazeb plynoucím z dohod uzavřených na základě obchodní konference konané v Ženevě v letech 1964 až 1967, takto snížená cla nahradí základní cla uvedená v předchozím pododstavci.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="32 33;33 34">
<s1><p>Ако след 1 януари 1972 г. влязат в сила каквито и да са намаления на митата, произтичащи от митнически споразумения, сключени в резултат на Конференцията по търговията, състояла се в Женева от 1964 до 1967 г., тези намалени мита заместват базовите мита, упоменати в горния параграф.</p><p>4. Намалените мита, изчислени съгласно настоящия член и Протокол № 1, се прилагат закръглени до първия десетичен знак.</p></s1>
<s2><p>4. Snížená cla vypočtená podle tohoto článku a protokolu č. 1 se používají zaokrouhlená na jedno desetinné místo.</p><p>S výhradou použití čl. 39 odst. 5 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv, vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím, Irskem, Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska, ze strany Společenství, pokud jde o zvláštní cla nebo zvláštní část smíšených cel v irském celním sazebníku, použijí se tento článek a protokol č. 1 se zaokrouhlením na čtyři desetinná místa.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="34 35;35">
<s1><p>При условие, че Общността приложи член 39, параграф 5 от "Акта относно условията за присъединяване и промените в Договорите", съставен и приет в рамките на Конференцията на Европейските общности и Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, що се отнася до специфичните мита или до специфичната част на смесените мита от ирландската митническа тарифа, се прилага настоящият член и Протокол № 1, със закръгляне до четвъртия десетичен знак.</p><p>Член 4</p></s1>
<s2>Článek 4</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="36 37;36 37">
<s1><p>1. На посочените по-долу дати Исландия намалява митата върху вноса от Общността в нейния първоначален състав и от Ирландия по ставките на различните основни мита, които влизат в сила на 1 март 1970 г., съгласно следната таблица:</p><p>Основно мито</p></s1>
<s2><p>1. K uvedeným datům Island sníží cla z dovozu ze Společenství v původním složení a z Irska na níže uvedené hodnoty různých základních cel používaných ke dni 1. března 1970.</p><p>Základní cla | 2 | 4 | 5 | 10 | 12 | 15 | 20 | 25 | 30 | 35 | 40 | 50 | 60 | 65 | 70 | 75 | 80 | 90 | 100 |</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="56 57;38">
<s1><p>100</p><p>1 април 1973 г.</p></s1>
<s2>1. dubna 1973 | 2 | 4 | 4 | 7 | 8 | 11 | 14 | 18 | 21 | 25 | 30 | 35 | 40 | 45 | 50 | 55 | 55 | 65 | 70 |</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="76 77;39">
<s1><p>70</p><p>1 януари 1974 г.</p></s1>
<s2>1. ledna 1974 | 0 | 3 | 3 | 6 | 7 | 9 | 12 | 15 | 18 | 21 | 24 | 30 | 35 | 40 | 40 | 45 | 50 | 55 | 60 |</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="96 97;40">
<s1><p>60</p><p>1 януари 1975 г.</p></s1>
<s2>1.ledna 1975 | 0 | 3 | 3 | 5 | 6 | 7 | 10 | 13 | 15 | 17 | 20 | 25 | 30 | 30 | 35 | 35 | 40 | 45 | 50 |</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="116 117;41">
<s1><p>50</p><p>1 януари 1976 г.</p></s1>
<s2>1. ledna 1976 | 0 | 2 | 2 | 4 | 5 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | 20 | 24 | 25 | 30 | 30 | 30 | 35 | 40 |</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="136 137;42">
<s1><p>40</p><p>1 януари 1977 г.</p></s1>
<s2>1. ledna 1977 | 0 | 2 | 2 | 3 | 4 | 4 | 6 | 7 | 9 | 10 | 12 | 15 | 18 | 20 | 21 | 22 | 25 | 25 | 30 |</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="156 157;43">
<s1><p>30</p><p>1 януари 1978 г.</p></s1>
<s2>1. ledna 1978 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 18 | 20 |</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="176 177;44">
<s1><p>20</p><p>1 януари 1979 г.</p></s1>
<s2>1. ledna 1979 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 3 | 3 | 4 | 5 | 6 | 6 | 7 | 7 | 8 | 9 | 10 |</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="196 197;45">
<s1><p>10</p><p>1 януари 1980 г.</p></s1>
<s2>1. ledna 1980 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="216 217;46">
<s1><p>0</p><p>2. След 1 януари 1974 г. Исландия продължава да намалява митата по отношение на Дания, Норвегия и Обединеното кралство в съответствие с графика, посочен в параграф 1.</p></s1>
<s2>2. Po 1. lednu 1974 bude Island pokračovat ve snižování cel vůči Dánsku, Norsku a Spojenému království podle časového plánu uvedeného v odstavci 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="218;47">
<s1>Член 5</s1>
<s2>Článek 5</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="219 220;48">
<s1><p>1. Разпоредбите, които се отнасят за постепенното намаляване на митата върху вноса, се прилагат също и по отношение на митата от фискално естество.</p><p>Договарящите се страни могат да заменят определено мито от фискално естество или фискалния компонент на определено мито с вътрешна такса</p></s1>
<s2>1. Ustanovení o postupném zrušení dovozních cel platí rovněž pro cla fiskální povahy.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="221 222;49">
<s1><p>2. Исландия може временно да запази, като вземе под внимание условията, посочени в член 19, митата от фискално естество върху продуктите, изброени в Приложение ІІ.</p><p>Когато в Исландия започне производството на продукт, сходен с който и да е от продуктите, изброени в Приложение ІІ, митото, с което се облага този продукт, се намалява до нивото, което би било достигнато, ако това мито е било намалено по силата на графика, посочен в член 4, параграф 1 след датата на влизане в сила на споразумението. Ако спрямо трети страни бъде въведено мито, което е по-ниско от митото от фискално естество, намалението на митата в тарифата се извършва въз основа на предишния размер на митото.</p></s1>
<s2>Smluvní strany mohou clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla nahradit vnitřní daní.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="223;50">
<s1>Следващите намаления се извършват в съответствие с графика, посочен в член 4, параграф 1.</s1>
<s2>2. Island může, s patřičným ohledem na podmínky článku 19, dočasně ponechat cla fiskální povahy na produkty uvedené v příloze II.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="224 225;51 52">
<s1><p>3. Дания, Ирландия, Норвегия и Обединеното кралство могат да задържат до 1 януари 1976 г. мита, които се внасят в бюджета или фискалния елемент на дадено мито, след прилагането на член 38 от "Акта относно условията за присъединяване и промените в Договорите", съставен и приет в рамките на Конференцията на Европейските общности и Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия</p><p>Член 6</p></s1>
<s2><p>Pokud je výroba produktu podobného druhu jako produktů uvedených v příloze II, zahájena na Islandu, clo, kterému podléhá takový produkt, musí být sníženo na hodnotu, kterou by mělo, kdyby bylo sníženo v souladu s časovým plánem podle čl. 4 odst. 1 po vstupu této dohody v platnost. Jestliže je vůči třetím zemím zavedeno clo nižší než clo fiskální povahy, snižování celních sazeb se provede na základě tohoto nižšího cla.</p><p>Následná snížení se provedou podle časového plánu uvedeného v čl. 4 odst. 1.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="226 227;53 54">
<s1><p>1. В търговията между Общността и Исландия няма да се въвеждат нови такси с равностоен на мито ефект.</p><p>2. Таксите с равностоен на мито ефект върху вноса, въведени на 1 януари 1972 г. или след тази дата в търговията между Общността и Исландия, се премахват с влизането в сила на споразумението.</p></s1>
<s2><p>3. Dánsko, Irsko, Norsko a Spojené království mohou ponechat clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla do 1. ledna 1976 při použití článku 38 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv, vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím, Irskem, Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska.</p><p>Článek 6</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="228;55 56">
<s1>Всички такси, които имат ефект, равностоен на мито върху вноса, чиято ставка е по-висока от ставката, въвеждана на 1 януари 1972 г., се намаляват на по-ниска ставка след влизането на настоящото споразумение в сила.</s1>
<s2><p>1. V obchodu mezi Společenstvím a Islandem se nezavedou žádné nové poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu.</p><p>2. Poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu zavedené dne 1. ledna 1972 nebo po tomto datu v obchodu mezi Společenstvím a Islandem se zrušují vstupem této dohody v platnost.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="229;57">
<s1>3. Таксите, които имат ефект, равностоен на мито върху вноса, се премахват постепенно, в съответствие със следния график:</s1>
<s2>Všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu, jejichž výše dne 31. prosince 1972 je vyšší než poplatky skutečně používané dne 1. ledna 1972, se vstupem této dohody v platnost snižují na tuto nižší hodnotu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="230;58">
<s1>а) най-късно до 1 януари 1974 г., всяка такса се намалява до 60% от ставката, влязла в сила на 1 януари 1972 г.;</s1>
<s2>3. Poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu se postupně sníží podle tohoto časového plánu:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="231;59">
<s1>б) въвеждат се три следващи намаления от по 20%, както следва:</s1>
<s2>a) nejpozději dne 1. ledna 1974 se všechny poplatky sníží na 60 % hodnoty používané dne 1. ledna 1972;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="232;60">
<s1>на 1 януари 1975 г.;</s1>
<s2>b) další tři snížení, vždy o 20 %, se provedou</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="233;61 62">
<s1>на 1 януари 1975 г.;</s1>
<s2><p>1. ledna 1975,</p><p>1. ledna 1976,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="234;63">
<s1>на 1 юли 1977 г..</s1>
<s2>1. července 1977.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="235;64">
<s1>Член 7</s1>
<s2>Článek 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="236;65">
<s1>1. В търговията между Общността и Исландия не се въвеждат мита върху износа или такси с равностоен ефект.</s1>
<s2>1. V obchodu mezi Společenstvím a Islandem se nezavedou žádná vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="237;66">
<s1>Митата върху износа и таксите с равностоен ефект се премахват не по-късно от 1 януари 1974 г..</s1>
<s2>Vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem se zruší nejpozději dne 1. ledna 1974.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="238;67 68">
<s1>2. Исландия може да запази системата си на налози върху износа по отношение на рибните продукти, която влиза в сила на 1 януари 1972 г., съгласно Приложение ІІІ.</s1>
<s2><p>2. Island může ponechat systém vývozních daní na produkty rybolovu používaný ke dni 1. ledna 1972, který je uveden v příloze III.</p><p>Žádné změny nesmí změnit povahu ani cíle systému. Všechny změny se předem oznámují smíšenému výboru.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="239;69 70">
<s1>Всяка промяна в това отношение не може да изменя характера или целите на системата. Съвместният комитет трябва предварително да бъде уведомен за всяка промяна.</s1>
<s2><p>Článek 8</p><p>Protokol č. 1 stanoví celní režim a opatření pro některé produkty.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="240;71">
<s1>Член 8</s1>
<s2>Článek 9</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="241;72">
<s1>Протокол № 1 съдържа митническия режим и договореностите, които се отнасят за някои видове продукти.</s1>
<s2>Protokol č. 2 stanoví celní režim a opatření pro některé zboží získané zpracováním zemědělských produktů.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="242;73">
<s1>Член 9</s1>
<s2>Článek 10</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="243 244;74">
<s1><p>Протокол № 2 съдържа митническия режим и договореностите, които се отнасят за някои видове стоки, получени чрез преработка на селскостопански продукти.</p><p>Член 10</p></s1>
<s2>1. V případě zavádění zvláštních pravidel v rámci zemědělské politiky nebo změny stávajících pravidel může dotčená smluvní strana upravit opatření vyplývající z této dohody s ohledem na produkty, které jsou předmětem těchto pravidel nebo změn.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="245 246;75">
<s1><p>1. В случай че в резултат от приложението на селскостопанската политика или каквото и да е изменение на сегашните правила бъдат въведени специални правила, съответната договаряща се страна може да приспособи договореностите, произтичащи от настоящото споразумение, към продуктите, които са предмет на тези правила и изменения.</p><p>2. В такива случаи въпросната договаряща се страна взема под внимание интересите на другата договаряща се страна. За тази цел договарящите се страни могат да се консултират в рамките на съвместния комитет, предвиден в член 30.</p></s1>
<s2>2. V těchto případech dotčená smluvní strana náležitě zohlední zájmy druhé smluvní strany. Za tímto účelem mohou smluvní strany spolu konzultovat v rámci smíšeného výboru zřízeného podle článku 30.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="247;76">
<s1>Член 11</s1>
<s2>Článek 11</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="248;77">
<s1>Протокол № 3 определя правилата за произход.</s1>
<s2>Protokol č. 1 stanoví pravidla původu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="249;78">
<s1>Член 12</s1>
<s2>Článek 12</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="250;79">
<s1>Дадена договаряща се страна, която възнамерява да намали ефективното ниво на своите мита и такси с равностоен ефект, отнасящи се за трети страни, които се ползват със статут на най-облагодетелствана нация, или която възнамерява да суспендира тяхното приложение, е длъжна да уведоми, доколкото това е предвидимо, съвместния комитет не по-малко от тридесет дни преди подобно намаление или суспендиране да влезе в сила. Тя взема под внимание всяко официално възражение на другата договаряща се страна, което се отнася за възникнали деформации, произтичащи от тези действия.</s1>
<s2>Smluvní strana, která zamýšlí snížit skutečnou výši cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem nebo je zrušit pro třetí země s doložkou nejvyšších výhod, vyrozumí smíšený výbor, pokud je to proveditelné, nejméně 30 dnů před vstupem tohoto snížení nebo zrušení v platnost. Vezme v úvahu jakékoli námitky druhé smluvní strany s ohledem na narušení, která mohou tímto opatřením vzniknout.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="251;80">
<s1>Член 13</s1>
<s2>Článek 13</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="252;81">
<s1>1. В търговията между Общността и Исландия няма да бъдат въвеждани нови количествени ограничения върху вноса, нито мерки с равностоен ефект.</s1>
<s2>1. V obchodu mezi Společenstvím a Islandem se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účinkem.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="253;82">
<s1>2. Общността премахва количествените ограничения върху вноса от 1 януари 1973 г., както и всички мерки с равностоен ефект върху вноса, не по-късно от 1 януари 1975 г.</s1>
<s2>2. Společenství zruší množstevní omezení dovozu dne 1. ledna 1973 a všechna opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením dovozu nejpozději dne 1. ledna 1975.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="254;83">
<s1>Исландия премахва количествените ограничения върху вноса, както и всички мерки с равностоен ефект върху вноса, не по-късно от 1 януари 1975 г.</s1>
<s2>Island zruší množstevní omezení dovozu a všechna opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením dovozu nejpozději dne 1. ledna 1975.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="255;84">
<s1>Член 14</s1>
<s2>Článek 14</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="256 257;85">
<s1><p>1. Общността си запазва правото да изменя договореностите, които се отнасят за нефтените продукти от позиции № 27.10, 27.11, 27.12, бивша 27.13 (парафин, микрокристален нефтен восък или битуминозни материали и други минерални восъци) и 27.14 от Брюкселската номенклатура, след приемането на обща дефиниция за произход на нефтените продукти, след като бъдат взети решения в рамките на общата търговска политика за въпросните продукти или след въвеждане на обща енергийна политика.</p><p>В този случай Общността взема под внимание интересите на Исландия; за тази цел тя уведомява съвместния комитет, който се свиква при условията, посочени в член 32.</p></s1>
<s2>1. Společenství si vyhrazuje právo změnit ujednání týkající se ropných produktů čísel 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (kromě parafínu, cerezínu nebo živičné břidlice a ostatních minerálních vosků) a 27.14 Bruselské nomenklatury při přijetí společné definice původu ropných produktů, při přijetí rozhodnutí v rámci společné obchodní politiky pro tyto produkty nebo při zavádění společné energetické politiky.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="258;86">
<s1>2. Исландия си запазва правото да предприема подобни мерки, ако бъде поставена при подобни обстоятелства.</s1>
<s2>V tomto případě Společenství náležitě zohlední zájmy Islandu; za tímto účelem vyrozumí smíšený výbor, který zasedá za podmínek stanovených v článku 32.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="259 260;87 88">
<s1><p>3. При условията на параграфи 1 и 2, споразумението няма да накърни нетарифните правила, приложими към вноса на нефтени продукти.</p><p>Член 15</p></s1>
<s2><p>2. Island si vyhrazuje právo na podobný postup v obdobné situaci.</p><p>3. S výhradou odstavců 1 a 2 se tato dohoda netýká mimocelních pravidel dovozu ropných produktů.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="261 262;89">
<s1><p>1. Договарящите се страни заявяват своята готовност да насърчават, доколкото това е възможно в рамките на провежданата от тях селскостопанска политика, хармоничното развитие на търговията със селскостопански продукти, за които настоящото споразумение не се прилага.</p><p>2. Договарящите се страни прилагат своите правила във ветеринарната област, здравеопазването и растителната защита по недискриминационен начин, без да въвеждат каквито и да са нови мерки, които биха довели до възпрепятстване на търговията.</p></s1>
<s2>Článek 15</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="263 264;90 91">
<s1><p>3. Договарящите се страни обсъждат, при условията, посочени в член 33, всички проблеми, които биха могли да възникнат в търговията със селскостопански продукти между тях, като се стремят да намерят подходящо решение.</p><p>Член 16</p></s1>
<s2><p>1. Smluvní strany jsou v rámci svých zemědělských politik připraveny podporovat harmonický rozvoj obchodu se zemědělskými produkty, na které se tato dohoda nevztahuje.</p><p>2. Smluvní strany použijí své veterinární, hygienické a rostlinolékařské předpisy nediskriminačním způsobem a nezavedou nová opatření, která by nadměrně narušovala obchod.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="265;92">
<s1>От 1 юли 1997 г. продуктите с произход от Исландия не могат да се ползват при вноса им в Общността с по-благоприятен режим, отколкото е режимът между самите държави-членки на Общността.</s1>
<s2>3. Smluvní strany prověří za podmínek stanovených v článku 33 všechny obtíže, které mohou vzniknout při obchodu se zemědělskými produkty, a snaží se nalézt vhodná řešení.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="266;93">
<s1>Член 17</s1>
<s2>Článek 16</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="267 268;94">
<s1><p>Протокол № 6 съдържа специални разпоредби, отнасящи се за вноса на някои рибни продукти в Общността.</p><p>Член 18</p></s1>
<s2>Od 1. července 1977 se nesmí s produkty pocházejícími z Islandu při jejich dovozu do Společenství zacházet příznivěji než při dovozu produktů z jednoho členského státu Společenství do druhého.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="269 270;95">
<s1><p>Споразумението не изключва запазването и създаването на митнически съюзи, зони на свободна търговия и договорености за гранична търговия, с изключение на случаите, когато те биха могли да променят търговските договорености, предвидени в настоящото Споразумение, и по-конкретно разпоредбите, които се отнасят до правилата за произход.</p><p>Член 19</p></s1>
<s2>Článek 17</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="271 272;96">
<s1><p>Договарящите се страни се въздържат от всякакви мерки или практики от вътрешно-фискален характер, които създават - пряко или косвено - дискриминация между продуктите на една договаряща се страна и подобните им продукти с произход на територията на другата договаряща се страна.</p><p>Продуктите, които се изнасят на територията на една от договарящите се страни, не могат да се ползват от възстановяване на вътрешните налози, надхвърлящи размера на преките или непреки налози върху тях.</p></s1>
<s2>Protokol č. 6 stanoví zvláštní ustanovení pro dovoz některých produktů rybolovu do Společenství.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="273;97">
<s1>Член 20</s1>
<s2>Článek 18</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="274;98">
<s1>Плащанията, свързани с търговията със стоки, и трансферът на тези плащания до държавата-членка на Общността, в която кредиторът има постоянно местожителство или до Исландия, се освобождава от всякакви възбрани или ограничения.</s1>
<s2>Dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních předpisů, které nemění právní úpravu obchodování podle této dohody, zvláště ustanovení o pravidlech původu.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="275 276;99">
<s1><p>Член 21</p><p>Споразумението не изключва налагане на забрана или ограничение върху вноса, износа или транзитния превоз на стоки по съображения, свързани с обществения морал, законността и обществената сигурност, закрилата на живота и здравето на хора, животни и растения, опазването на национални съкровища с художествена, историческа или археологическа стойност, защитата на индустриална и търговска собственост, както и с правилата, отнасящи се до златото и среброто. Тези забрани или ограничения не трябва, обаче, да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничаване на търговията между договарящите се страни.</p></s1>
<s2>Článek 19</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="277 278;100">
<s1><p>Член 22</p><p>Нищо в настоящото споразумение не може да попречи на дадена договаряща се страна да предприеме каквито и да е мерки:</p></s1>
<s2>Smluvní strany se zdrží všech opatření nebo postupů v oblasti vnitřních daní, které přímo nebo nepřímo činí rozdíly mezi produkty jedné smluvní strany a obdobnými produkty pocházejícími z území druhé smluvní strany.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="279;101">
<s1>а) каквито тя счете за необходими, за да предотврати разкриването на информация, която противоречи на нейните основни интереси в областта на сигурността;</s1>
<s2>Produkty vyvážené na území jedné ze smluvních stran nesmějí být zvýhodněny vrácením vnitřních daní, které by překročilo výši přímých a nepřímých daní, které na ně byly uvaleny.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="280 281;102">
<s1><p>б) които са свързани с търговия с оръжие, боеприпаси или военна техника или с изследвания, разработки или производства, необходими за целите на отбраната, при условие, че тези мерки не противоречат на условията на конкуренцията по отношение на продукти, които нямат специфично военно приложение;</p><p>в) каквито тя счете за необходими във връзка със своята сигурност във военно време или при сериозно международно напрежение.</p></s1>
<s2>Článek 20</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="282 283;103 104">
<s1><p>Член 23</p><p>1. Договарящите се страни се въздържат от предприемане на всякакви мерки, които биха могли да застрашат изпълнението на целите на споразумението.</p></s1>
<s2><p>Na platby v obchodu se zbožím a převody těchto plateb členskému státu Společenství, ve kterém sídlí věřitel, nebo Islandu se nevztahují žádná omezení.</p><p>Článek 21</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="284 285;105">
<s1><p>2. Те предприемат необходимите мерки от общ или конкретен характер с цел изпълнение на своите задължения по силата на споразумението.</p><p>Ако която и да е договаряща се страна счита, че другата договаряща се страна не изпълнява свое задължение по силата на споразумението, тя може да предприеме съответните мерки, съгласно условията и в съответствие с процедурата, посочени в член 28.</p></s1>
<s2>Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo převozu zboží zdůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou života a zdraví osob a zvířat nebo ochranou rostlin, ochranou národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty, ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi smluvními stranami.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="286;106">
<s1>Член 24</s1>
<s2>Článek 22</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="287;107 108">
<s1>1. Несъвместими с правилното действие на споразумението, доколкото биха могли да повлияят на търговията между Общността и Исландия, са:</s1>
<s2><p>Tato dohoda nijak nezabraňuje smluvním stranám přijmout opatření,</p><p>i) která považují za nezbytná, aby zabránily zveřejnění informací, které jsou v rozporu s jejich důležitými bezpečnostními zájmy;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="288;109 110">
<s1>(i) всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики между предприятия, които имат за своя цел или резултат предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията в производството или търговията със стоки;</s1>
<s2><p>ii) která se vztahují na obchod se zbraněmi, střelivem nebo vojenskými materiály nebo na výzkum, rozvoj nebo výrobu, jež jsou nezbytné pro obranné účely, pokud tato opatření nenarušují podmínky hospodářské soutěže u produktů, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;</p><p>iii) která považují za důležitá pro svou vlastní bezpečnost v době války nebo vážného mezinárodního napětí.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="289 290;111 112">
<s1><p>(ii) злоупотреба от страна на едно или повече предприятия на с господстващо положение на територията на договарящите се страни като цяло или на голяма част от тази територия;</p><p>(iii) всякаква държавна помощ, която нарушава или заплашва да наруши с конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или на производството на някои стоки.</p></s1>
<s2><p>Článek 23</p><p>1. Smluvní strany se zdrží všech opatření, která by mohla ohrozit naplňování cílů této dohody.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="291;113 114">
<s1>2. Ако някоя от договарящите се страни счита, че даден вид практика е несъвместима с настоящия член, тя може да вземе съответните мерки, съгласно условията и в съответствие с процедурата по член 28.</s1>
<s2><p>2. Přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření nezbytná pro dodržení závazků podle této dohody.</p><p>Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 28.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="292;115">
<s1>Член 25</s1>
<s2>Článek 24</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="293;116 117">
<s1>Когато повишеният внос на даден продукт е или може сериозно да увреди която и да е производствена дейност, осъществявана на територията на някоя от договарящите се страни, и когато повишеният внос се дължи на:</s1>
<s2><p>1. Neslučitelné s řádným fungováním této dohody, pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Islandem, jsou</p><p>i) všechny dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže při produkci zboží nebo obchodu se zbožím;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="294;118 119">
<s1>(i) частичното или пълно намаление в договарящата се страна-вносител, така както това е предвидено в Споразумението, на митните сборове или на таксите с равностоен ефект върху въпросния продукт;</s1>
<s2><p>ii) zneužívání dominantního postavení jedním podnikem nebo více podniky na území smluvních stran jako celku nebo na jeho podstatné části;</p><p>iii) všechny veřejné podpory, které narušují nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž zvýhodňováním určitých podniků nebo produkce určitého zboží.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="295 296;120">
<s1><p>(ii) факта, че митата и таксите с равностоен ефект, събирани от договарящата се страна-износител върху вноса на суровини или върху междинните продукти, използвани за производството на въпросния продукт, са значително по-ниски от съответните мита и такси, събирани от договарящата се страна-вносител;</p><p>заинтересованата договаряща се страна може да предприеме подходящи мерки, съгласно условията и в съответствие с процедурата, посочени в член 28.</p></s1>
<s2>2. Domnívá-li se smluvní strana, že daná činnost je neslučitelná s tímto článkem, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 28.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="297;121">
<s1>Член 26</s1>
<s2>Článek 25</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="298;122 123">
<s1>Ако една от договарящите се страни счете, че в търговията между нея и другата договаряща се страна има дъмпинг, тя може да предприеме необходимите мерки за противодействие на тази практика, в съответствие със споразумението за прилагане на член VІ от Общото споразумение за митата и търговията и съгласно условията и в съответствие с процедурата, посочени в член 28.</s1>
<s2><p>Pokud nárůst dovozu určitého produktu vážně ohrožuje výrobní činnost na území jedné ze smluvních stran nebo hrozí, že ji naruší, a je-li tento nárůst způsoben</p><p>i) částečným nebo úplným snížením cel a poplatků s rovnocenným účinkem podle této dohody pro příslušný produkt v dovážející smluvní straně; a</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="299 300;124 125">
<s1><p>Член 27</p><p>Ако в някой сектор на икономиката възникнат сериозни смущения или ако се появят трудности, които биха могли да доведат до сериозно влошаване на икономическото положение в даден регион, съответната договаряща се страна може да предприеме необходимите мерки, съгласно условията и в съответствие с процедурата, посочени в член 28.</p></s1>
<s2><p>ii) skutečností, že cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem vybírané ve vyvážející smluvní straně při dovozu surovin nebo polotovarů používaných při výrobě příslušného produktu jsou podstatně nižší než odpovídající cla nebo poplatky v dovážející smluvní straně;</p><p>může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 28.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="301;126">
<s1>Член 28</s1>
<s2>Článek 26</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="302 303;127 128">
<s1><p>1. В случай, че дадена договаряща се страна подложи вноса на продукти, които биха могли да породят трудностите, посочени в членове 25 и 27, на административна процедура, която има за цел предоставяне на бърза информация относно тенденциите на търговските потоци, тя уведомява за това другата договаряща се страна.</p><p>2. В случаите, посочени в членове 23 - 27, преди да предприеме колкото може по-скоро мерките, с които разполага, или в случаите, за които се отнася параграф 3, буква г), съответната договаряща се страна предоставя на съвместния комитет цялата съпътстваща информация, необходима за изчерпателно проучване на положението с цел да бъде намерено решение, което е приемливо и за двете договарящи се страни.</p></s1>
<s2><p>Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodě s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu, může přijmout vhodná protipatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu za podmínek a v souladu s postupy podle článku 28.</p><p>Článek 27</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="304;129">
<s1>При подбора на мерките се дава предимство на онези от тях, които създават най-малко пречки за изпълнението на споразумението.</s1>
<s2>Při vážném narušení hospodářství v některém odvětví nebo při obtížích, které mohou způsobit vážné zhoršení hospodářské situace v regionu, může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 28.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="305;130 131">
<s1>Предпазните мерки се съобщават незабавно на съвместния комитет и са предмет на периодични консултации в рамките на Комитета, по-конкретно с оглед на тяхното премахване веднага, щом обстоятелствата позволят това.</s1>
<s2><p>Článek 28</p><p>1. Jestliže smluvní strana podrobí dovoz produktů, které by mohly způsobit potíže podle článků 25 a 27, správnímu postupu, jehož cílem je poskytnout okamžité informace o směřování obchodních toků, uvědomí o tom druhou smluvní stranu.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="306 307;132">
<s1><p>3. За целите на изпълнението на параграф 2 се прилагат следните разпоредби:</p><p>а) що се отнася до член 24, всяка договаряща се страна може да внесе въпроса в съвместния комитет, ако счита, че дадена практика е несъвместима с правилното действие на споразумението по смисъла на член 24, параграф 1.</p></s1>
<s2>2. V případech uvedených v článcích 23 až 27 poskytne dotyčná smluvní strana smíšenému výboru předtím, než přijme opatření v nich stanovená, nebo co nejdříve v případech, na něž se vztahuje odst. 3 písm. d), všechny důležité informace potřebné pro pečlivé posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro smluvní strany.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="308;133 134">
<s1>Договарящите се страни предоставят на съвместния комитет цялата налична информация и му оказват съдействието, което той поиска от тях с цел да обсъди въпроса и, когато това е уместно, да сложи край на въпросната практика.</s1>
<s2><p>Při volbě opatření se musí dát přednost těm, která nejméně narušují fungování dohody.</p><p>Ochranná opatření se okamžitě oznámují smíšenému výboru a jsou předmětem pravidelných konzultací ve výboru, zejména s cílem je zrušit, jakmile to okolnosti dovolí.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="309 310;135">
<s1><p>Ако въпросната договаряща се страна не преустанови спорната практика в рамките на срока, определен от комитета или ако комитетът не постигне споразумение - в срок от три месеца от датата, на която въпросът е внесен в комитета, заинтересованата договаряща се страна може да въведе всякакви предпазни мерки, каквито счете за необходимо, за да се справи със сериозните трудности, произтичащи от въвеждането на въпросната практика; по-конкретно, тя може да отмени митническите облекчения.</p><p>б) Що се отнася до член 25, затрудненията, произтичащи от ситуацията, описана в този член, се съобщават на съвместния комитет с цел обсъждане; комитетът може да вземе всякакво решение, което счита за необходимо, за да сложи край на подобни затруднения.</p></s1>
<s2>3. Pro účely odstavce 2 platí tato ustanovení:</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="311 312;136">
<s1><p>Ако съвместният комитет или договарящата се страна-износител не са взели решение за премахване на затрудненията до тридесет дни след датата на подаване на информацията, договарящата се страна-вносител има право да наложи компенсаторна такса по отношение на внасяния продукт .</p><p>Компенсаторната такса се изчислява в зависимост от разпространението, върху стойността на въпросните стоки според митническото несъответствие по отношение на суровините или на междинните продукти, включени в тези стоки.</p></s1>
<s2>a) Pokud jde o článek 24, může každá smluvní strana věc přednést smíšenému výboru, pokud se domnívá, že daná činnost není slučitelná s řádným fungováním dohody ve smyslu čl. 24 odst. 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="313;137">
<s1>в) Що се отнася до член 36, консултациите в съвместния комитет се извършват преди въпросната договаряща се страна да предприеме необходимите мерки.</s1>
<s2>Smluvní strany poskytnou smíšenému výboru všechny důležité informace a pomoc, kterou potřebuje k posouzení případu, a případně i k zrušení činnosti, která je předmětem výhrad.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="314 315;138 139">
<s1><p>г) При изключителни обстоятелства, които изискват незабавно действие и е невъзможно предварително обсъждане, засегнатата договаряща се страна може, в ситуацията, описана в членове 25, 26 и 27, а също така при субсидиране на експорта, имащо пряко и незабавно влияние върху търговията, да въведе незабавно такива предпазни мерки, строго необходими за овладяване на положението.</p><p>Член 29</p></s1>
<s2><p>Jestliže dotyčná smluvní strana neukončí činnost, která je předmětem výhrad, v období stanoveném smíšeným výborem nebo jestliže smíšený výbor nedospěje k dohodě v průběhu tří měsíců ode dne, kdy mu byla věc předložena, může smluvní strana, které se to týká, přijmout veškerá ochranná opatření, která považuje za nezbytná k překonání vážných potíží vyvolaných uvedenou činností; zejména může odejmout celní koncese.</p><p>b) Pokud jde o článek 25, předloží se potíže vznikající ze situace uvedené v tomto článku k projednání smíšenému výboru, který může přijmout jakékoliv rozhodnutí, aby tyto potíže ukončil.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="316;140 141">
<s1>Когато една или повече държави-членки на Общността или Исландия се намират в затруднено положение или са заплашени от затруднено положение по отношение на платежния баланс, съответната договаряща се страна може да предприеме необходимите предпазни мерки. Тя незабавно уведомява за това другите договарящи се страни.</s1>
<s2><p>Jestliže smíšený výbor nebo vyvážející smluvní strana nepřijmou rozhodnutí, které ukončí potíže, do 30 dnů od podání záležitosti, dovážející smluvní strana je oprávněna uvalit na dovážený produkt vyrovnávací poplatek.</p><p>Vyrovnávací poplatek se vypočte podle dopadu celních rozdílů na hodnotu dotyčného zboží s ohledem na suroviny nebo meziprodukty do něj zahrnuté.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="317 318;142 143">
<s1><p>Член 30</p><p>1. С настоящото се създава съвместен комитет, който отговаря за администрирането на настоящото споразумение и гарантира правилното му изпълнение. За тази цел той отправя препоръки и взима решения в предвидените в споразумението случаи. Тези решения се изпълняват от договарящите се страни в съответствие с техните собствени правила.</p></s1>
<s2><p>c) Pokud jde o článek 26, proběhnou konzultace ve smíšeném výboru předtím, než dotyčná smluvní strana přijme vhodná opatření.</p><p>d) Pokud výjimečné okolnosti, které vyžadují okamžitou akci, znemožní předchozí projednání, může dotyčná smluvní strana za situací, uvedených v článcích 25, 26 a 27 a také v případě podpory vývozu s přímým a okamžitým dopadem na obchod, zavést okamžitě ochranná opatření nezbytně nutná k nápravě situace.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="319 320;144 145">
<s1><p>2. За целите на правилното изпълнение на споразумението, договарящите се страни обменят информация и по искане на всяка от тях се консултират със съвместния комитет.</p><p>3. Съвместният комитет приема свой процедурен правилник.</p></s1>
<s2><p>Článek 29</p><p>Mají-li jeden nebo více členských států Společenství nebo Island obtíže s platební bilancí nebo jim tyto obtíže hrozí, může dotčená smluvní strana přijmout nezbytná ochranná opatření. Neprodleně o tom uvědomí druhou smluvní stranu.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="321;146">
<s1>Член 31</s1>
<s2>Článek 30</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="322 323;147">
<s1><p>1. Съвместният комитет се състои от представители на Общността, от една страна, и от представители на Исландия, от друга.</p><p>2. Съвместният комитет приема решения с взаимно съгласие.</p></s1>
<s2>1. Zřizuje se smíšený výbor, který je příslušný pro správu této dohody a který zajišťuje její řádné provádění. Za tímto účelem výbor přijímá doporučení a vydává rozhodnutí v případech stanovených touto dohodou. Tato rozhodnutí nabývají účinku v souladu s pravidly smluvních stran.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="324 325;148 149">
<s1><p>Член 32</p><p>1. Всички договарящи се страна се редуват като председателстващи съвместния комитет, в съответствие с договореностите, залегнали в процедурния правилник на комитета.</p></s1>
<s2><p>2. Za účelem řádného provádění této dohody si smluvní strany vymění informace a na žádost kterékoliv z nich si v rámci smíšeného výboru poskytují konzultace.</p><p>3. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="326 327;150">
<s1><p>2. Председателят свиква заседания на съвместния комитет най-малко веднъж в годината с цел да се направи преглед на общото действие на споразумението.</p><p>Освен това, Съвместният комитет се събира винаги, когато особени обстоятелства налагат това, по искане от някоя от договарящите се страни, в съответствие с условията, предвидени в неговия процедурен правилник.</p></s1>
<s2>Článek 31</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="328;151 152">
<s1>3. Съвместният комитет може да реши да създаде работна група, която да го подпомага при изпълнението на неговите задачи.</s1>
<s2><p>1. Smíšený výbor je složen ze zástupců Společenství na jedné straně a zástupců Islandu na straně druhé.</p><p>2. Smíšený výbor jedná na základě obecné shody.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="329;153">
<s1>Член 33</s1>
<s2>Článek 32</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="330 331;154">
<s1><p>1. Когато дадена договаряща се страна счете, че би било полезно и в общ интерес на двете договарящи се страни да развие отношенията, създадени чрез споразумението, като ги разшири с цел те да обхванат области, които не са били обхванати до този момент, тя изпраща на другата договаряща се страна мотивирано искане.</p><p>Договарящите се страни могат да възложат на съвместния комитет да проучи това искане и при необходимост да отправи препоръки към тях, по-конкретно с оглед започване на преговори.</p></s1>
<s2>1. Smluvní strany střídavě předsedají smíšenému výboru v souladu s pravidly stanovenými v jednacím řádu.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="332 333;155 156">
<s1><p>2. Споразуменията, приети в резултат на преговорите по параграф 1, подлежат на ратифициране или одобрение от договарящите се страни, в съответствие с техните процедури.</p><p>Член 34</p></s1>
<s2><p>2. Předseda svolává schůzi smíšeného výboru alespoň jednou ročně za účelem přezkoumání obecného fungování této dohody.</p><p>Smíšený výbor se dále schází, kdykoliv to vyžadují zvláštní okolnosti, na žádost jedné ze smluvních stran v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="334;157">
<s1>Приложенията и протоколите към настоящото споразумение са неразделна част от него.</s1>
<s2>3. Smíšený výbor může rozhodnout o zřízení pracovní skupiny, která s ním spolupracuje při výkonu jeho povinností.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="335;158">
<s1>Член 35</s1>
<s2>Článek 33</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="336;159">
<s1>Всяка от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение, като нотифицира другата договаряща се страна за това. Споразумението престава да бъде в сила дванадесет месеца след датата, на нотификацията.</s1>
<s2>1. Domnívá-li se smluvní strana, že by ve společném zájmu obou smluvních stran bylo užitečné rozšířit vztahy podle této dohody na oblasti, na které se nevztahuje, podá druhé smluvní straně odůvodněnou žádost.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="337 338;160 161">
<s1><p>Член 36</p><p>Споразумението се прилага от една страна на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност при определените от него условия, и от друга страна - на територията на територията на Република Исландия.</p></s1>
<s2><p>Smluvní strany mohou smíšenému výboru uložit, aby tuto žádost přezkoumal a případně jim poskytl doporučení, zejména s ohledem na zahájení jednání.</p><p>2. Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení smluvních stran v souladu s jejich postupy.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="339;162 163">
<s1>Член 37</s1>
<s2><p>Článek 34</p><p>Přílohy a protokoly této dohody tvoří její nedílnou část.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="340;164 165">
<s1>Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, датски, исландски, италиански, немски нидерландски, френски и норвежки език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.</s1>
<s2><p>Článek 35</p><p>Každá ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé smluvní straně. Dohoda pozbývá platnosti dvanáct měsíců po datu tohoto oznámení.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="341;166 167">
<s1>Настоящото споразумение се одобрява от договарящите се страни в съответствие с техните процедури.</s1>
<s2><p>Článek 36</p><p>Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, za podmínek stanovených v této smlouvě, a na straně druhé na území Islandské republiky.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="342;168 169">
<s1>Споразумението влиза в сила на 1 януари 1973 г., при условие че договарящите се страни се нотифицират взаимно преди тази дата за изпълнението на необходимите за тази цел процедури.</s1>
<s2><p>Článek 37</p><p>Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, islandském, italském, německém, nizozemském a islandském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="343;170 171">
<s1>След този дата настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ датата на нотификацията. Крайната дата за тази нотификация е 30 ноември 1973 г.</s1>
<s2><p>Tato dohoda bude schválena smluvním stranami v souladu s jejich postupy.</p><p>Dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1973 za předpokladu, že si smluvní strany před tímto dnem navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy nezbytné k tomuto účelu.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="344;172">
<s1>Разпоредбите, приложими на 1 април 1973 г., се прилагат при влизането в сила на настоящото споразумение, ако то влезе в сила след тази дата.</s1>
<s2>Po tomto datu tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po tomto oznámení. Konečným dnem pro takové oznámení je 30. listopad 1973.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="345 346;173">
<s1><p>***[PLEASE INSERT TEXT FROM THE ORIGINAL]***</p><p>***[PLEASE INSERT TEXT FROM THE ORIGINAL]***</p></s1>
<s2>Ustanovení použitelná ode dne 1. dubna 1973 nabývají účinku dnem vstupu této dohody v platnost, pokud dohoda vstoupí v platnost po uvedeném di.</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21973A0514(01)" select="bg cs">
        <p>120 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21973A0514(01)" select="bg cs" id="jrc21973A0514_01-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21973A0514_01-bg;jrc21973A0514_01-cs">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>СПОРАЗУМЕНИЕ</s1>
<s2>Dohoda</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия</s1>
<s2>mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,</s1>
<s2>EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>от една страна,</s1>
<s2>na jedné straně a</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,</s1>
<s2>NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>от друга страна,</s1>
<s2>na straně druhé,</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="8;8 9">
<s1>ВОДЕНИ ОТ ЖЕЛАНИЕ, във връзка с разширяването на Европейската икономическа общност, да укрепват и разширяват съществуващите икономически отношения между Общността и Норвегия и да осигурят, при спазване на равни условия на конкуренция, хармоничното развитие на търговските отношения между тях, с цел да допринесат за изграждането на общия европейски дом,</s1>
<s2><p>PŘEJÍCE SI upevnit a rozšířit, v důsledku rozšíření Evropského hospodářského společenství, hospodářské vztahy mezi Společenstvím a Norskem a zajistit s náležitým ohledem na poctivé podmínky hospodářské soutěže harmonický rozvoj obchodu mezi stranami jako příspěvek k budování Evropy,</p><p>ODHODLÁNY za tímto účelem postupně omezit překážky obchodu v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu s ohledem na budování oblastí volného obchodu,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;10">
<s1>РЕШЕНИ за постигането на тази цел да премахнат постепенно пречките пред по-голямата част от техния търговски обмен, в съответствие с разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), свързани с изграждането на зони за свободна търговия,</s1>
<s2>VYHLAŠUJÍCE svoji připravenost zvážit na základě všech souvisejících hledisek, a zejména s ohledem na vývoj ve Společenství, možnost rozvoje a prohlubování vzájemných vztahů, bude-li v zájmu jejich ekonomik užitečné rozšířit je do oblastí, na které se tato dohoda nevztahuje,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="10 11;11">
<s1><p>КАТО ЗАЯВЯВАТ, че са готови да разглеждат в зависимост от всеки значим фактор и по-специално в зависимост от развитието на Общността, възможността за развиване и задълбочаване на техните отношения, и когато се окаже полезно и в интерес на техните икономики, да ги разширяват, като включват области, които не са предмет на настоящото споразумение,</p><p>РЕШИХА за постигането на тези цели и като приемат, че никаква разпоредба от настоящото споразумение не може да бъде тълкувана като освобождаваща договарящите се страни от задълженията, които те са поели по силата на други международни споразумения,</p></s1>
<s2>SE ROZHODLY vzhledem k dosažení těchto cílů a s uvážením skutečnosti, že žádná ustanovení této dohody nelze vykládat jako zproštění závazků smluvních stran , které přijaly na základě jiných mezinárodních dohod,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:</s1>
<s2>UZAVŘÍT TUTO DOHODU:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>Член 1</s1>
<s2>Článek 1</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="14 15;14">
<s1><p>Настоящото споразумение има за цел:</p><p>а) да подпомага, чрез разширяване на взаимния търговски обмен, хармоничното развитие на икономическите отношения между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия, и по този начин да спомага за икономическия подем, подобряването на условията на живот и на труд, увеличаването на производителността и на финансовата стабилност в Общността и в Норвегия,</p></s1>
<s2>Cílem této dohody je</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="16 17;15">
<s1><p>б) да осигурява равни условия на конкуренция при търговския обмен между договарящите се страни,</p><p>в) да допринася, чрез премахването на пречките пред търговския обмен, за хармоничното развитие и за разширяването на световната търговия.</p></s1>
<s2>a) podporovat rozšířením vzájemného obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím a přispívat tak ke zvyšování hospodářské činnosti, zlepšování životních podmínek a podmínek zaměstnanosti, růstu produktivity a finanční stabilitě ve Společenství a v Norsku,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="18 19;16">
<s1><p>Член 2</p><p>Споразумението се прилага спрямо стоките с произход от Общността и от Норвегия:</p></s1>
<s2>b) zajistit poctivé podmínky hospodářské soutěže při obchodu mezi smluvními stranami ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;17">
<s1>(i) посочени в глави 25 - 99 на Брюкселската номенклатура, с изключение на стоките, изброени в приложението;</s1>
<s2>c) přispět odstraněním obchodních překážek k harmonickému rozvoji a rozšíření světového obchodu.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="21;18 19">
<s1>(ii) посочени в Протокол № 2, като се имат предвид предвидените в него специални изисквания.</s1>
<s2><p>Článek 2</p><p>Tato dohoda se použije na produkty pocházející ze Společenství a z Norska</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="22 23;20 21">
<s1><p>Член 3</p><p>1. При търговския обмен между Общността и Норвегия не могат да се въвеждат никакви нови мита по вноса.</p></s1>
<s2><p>i) kapitol 25 až 99 Bruselské nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze,</p><p>ii) uvedené v protokolu č. 2 této dohody s patřičným ohledem na tento protokol.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="24;22 23">
<s1>2. Вносните мита се премахват постепенно при съблюдаване на следния график:</s1>
<s2><p>Článek 3</p><p>1. V obchodu mezi Společenstvím a Norskem se nezavedou žádná nová dovozní cla.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="25;24 25">
<s1>- към датата на влизане в сила на споразумението всяко мито се намалява на 80% от базовото мито,</s1>
<s2><p>2. Dovozní cla se postupně zruší podle tohoto časového plánu:</p><p>a) dnem vstupu této dohody v platnost se všechna cla snižují na 80 % základního cla,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;26">
<s1>- останалите четири намаления, всяко от които е в размер от 20%, се извършват:</s1>
<s2>b) další čtyři snížení cel, vždy o 20 %, se provedou</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;27">
<s1>на 1 януари 1974 г.,</s1>
<s2>1. ledna 1974,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;28">
<s1>на 1 януари 1975 г.,</s1>
<s2>1. ledna 1975,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;29">
<s1>на 1 януари 1976 г.,</s1>
<s2>1. ledna 1976,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;30">
<s1>на 1 юли 1977 г.</s1>
<s2>1. července 1977.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;31">
<s1>Член 4</s1>
<s2>Článek 4</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="32;32 33">
<s1>1. Разпоредбите за постепенното премахване на вносните мита се прилагат също и към митата от фискално естество.</s1>
<s2><p>1. Ustanovení o postupném zrušení dovozních cel platí rovněž pro cla fiskální povahy.</p><p>Smluvní strany mohou clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla nahradit vnitřní daní.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;34">
<s1>Договарящите се страни могат да заменят определено мито от фискално естество или фискалния компонент на определено мито с вътрешен данък.</s1>
<s2>2. Dánsko, Irsko, Norsko a Spojené království mohou ponechat clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla do 1. ledna 1976 při použití článku 38 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="34 35;35">
<s1><p>2. Дания, Ирландия и Обединеното кралство могат да продължат прилагането до 1 януари 1976 г. на определено мито от фискално естество или на фискалния компонент на определено мито, в случай на прилагане на член 38 от Акта относно условията за присъединяване и промените в Договорите.</p><p>3. Норвегия може да продължи временно прилагането на определено мито от фискално естество или на фискалния компонент на определено мито, но най-късно до 31 декември 1975 г., при спазване на условията на член 18.</p></s1>
<s2>3. Při dodržení podmínek článku 18 může Norsko dočasně ponechat clo fiskální povahy nebo fiskální prvek každého takového cla nejdéle do 31. prosince 1975.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;36">
<s1>Член 5</s1>
<s2>Článek 5</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="37 38;37">
<s1><p>1. За всяка стока базовото мито, към което трябва да се прилагат последователните намаления, предвидени в настоящия член 3 и в Протокол № 1, е митото, което действително се прилага към 1 януари 1972 г.</p><p>2. Ако след 1 януари 1972 г. намаленията на митата, извършени по силата на тарифните споразумения, сключени на конференцията по търговските преговори в Женева (1964/1967) станат приложими, намалените по този начин мита ще заменят базовите мита, посочени в параграф 1.</p></s1>
<s2>1. Základním clem, na které se vztahují postupná snižování stanovená v článku 3 a v protokolu č. 1, je pro všechny produkty clo skutečně používané dne 1. ledna 1972.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="39;38">
<s1>3. Намалените мита, изчислени в съответствие с член 3 и Протоколи № 1 и 2, се прилагат със закръгляне до първия десетичен знак.</s1>
<s2>2. Pokud po 1. lednu 1972 dojde ke snížením celních sazeb plynoucím z dohod uzavřených na základě obchodní konference konané v Ženevě v letech 1964 až 1967, nahradí takto snížená cla základní cla uvedená v odstavci 1.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="40;39 40">
<s1>Във връзка с прилагането от Общността на член 39, параграф 5 от Акта относно условията за присъединяване и промените в Договорите, по отношение на специалните мита или до специалната част на смесените мита от митническата тарифа на Ирландия, член 3 и Протоколи № 1 и 2 ще се прилагат със закръгляне до четвъртия десетичен знак.</s1>
<s2><p>3. Snížená cla vypočtená podle článku 3 a protokolů č. 1 a 2 se používají zaokrouhlená na jedno desetinné místo.</p><p>Pokud Společenství použije čl. 39 odst. 5 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv, pokud jde o zvláštní cla nebo zvláštní část smíšených cel v irském celním sazebníku, použijí se článek 3 a protokoly č. 1 a 2 se zaokrouhlením na čtyři desetinná místa.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="41;41">
<s1>Член 6</s1>
<s2>Článek 6</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="42;42">
<s1>1. При търговския обмен между Общността и Норвегия няма да се въвеждат нови такси, имащи равностоен ефект на вносни мита.</s1>
<s2>1. V obchodu mezi Společenstvím a Norskem se nezavedou žádné nové poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="43;43">
<s1>2. Таксите с равностоен на вносно мито ефект, въведени от 1 януари 1972 г. при търговския обмен между Общността и Норвегия, се премахват от датата на влизане в сила на споразумението.</s1>
<s2>2. Poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu zavedené dne 1. ledna 1972 nebo po tomto dni v obchodu mezi Společenstvím a Norskem se zrušují vstupem této dohody v platnost.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="44;44">
<s1>Всяка такса с равностоен на вносно мито ефект, размерът на която към 31 декември 1972 г. е по-висок от действително прилаганата ставка към 1 януари 1972 г., се намалява до размера на тази ставка при влизане в сила на споразумението.</s1>
<s2>Všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu, jejichž výše dne 31. prosince 1972 je vyšší než poplatky skutečně používané dne 1. ledna 1972, se vstupem této dohody v platnost snižují na tuto nižší hodnotu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="45;45">
<s1>3. Таксите с равностоен на вносно мито ефект, се премахват постепенно по следния график:</s1>
<s2>3. Poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu se postupně sníží podle tohoto časového plánu:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="46;46">
<s1>- най-късно към 1 януари 1974 г. всяка такса се намалява до 60% от ставката, прилагана към 1 януари 1972 г.;</s1>
<s2>a) nejpozději dne 1. ledna 1974 se všechny poplatky sníží na 60 % hodnoty používané dne 1. ledna 1972;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="47;47">
<s1>- три последващи намаления, всяко от които е в размер от 20%, се извършват:</s1>
<s2>b) další tři snížení, vždy o 20 %, se provedou</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="48;48">
<s1>на 1 януари 1975 г.,</s1>
<s2>1. ledna 1975,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="49;49">
<s1>на 1 януари 1976 г.,</s1>
<s2>1. ledna 1976,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="50;50">
<s1>на 1 юли 1977 г.</s1>
<s2>1. července 1977.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="51;51">
<s1>Член 7</s1>
<s2>Článek 7</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="52;52 53">
<s1>При търговския обмен между Общността и Норвегия няма да се въвеждат никакви износни мита или такси с равностоен ефект.</s1>
<s2><p>1. V obchodu mezi Společenstvím a Norskem se nezavedou žádná vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem.</p><p>Vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem se zruší nejpozději dne 1. ledna 1974.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="53;54 55">
<s1>Износните мита и таксите с равностоен ефект се премахват най-късно до 1 януари 1974 г.</s1>
<s2><p>Článek 8</p><p>Protokol č. 1 stanoví celní režim a opatření pro některé produkty.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="54;56">
<s1>Член 8</s1>
<s2>Článek 9</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="55;57">
<s1>Протокол № 1 определя тарифния режим и условията и редът, приложими за някои стоки.</s1>
<s2>Protokol č. 2 stanoví celní režim a opatření pro některé zboží získané zpracováním zemědělských produktů.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="56;58">
<s1>Член 9</s1>
<s2>Článek 10</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="57 58;59">
<s1><p>Протокол № 2 определя тарифния режим и условията и редът, приложими за някои стоки, получени от преработването на селскостопански продукти.</p><p>Член 10</p></s1>
<s2>1. V případě zavádění zvláštních pravidel v rámci zemědělské politiky nebo změny stávajících pravidel může dotčená smluvní strana upravit opatření vyplývající z této dohody s ohledem na produkty, které jsou předmětem těchto pravidel nebo změn.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="59 60;60">
<s1><p>1. В случай на въвеждане на специална нормативна уредба, която е резултат от прилагането на нейната селскостопанска политика или от промяна в съществуващата нормативна уредба, съответната договаряща се страна може по отношение на продуктите, които са обхванати в нея, да адаптира режима, произтичащ от Споразумението.</p><p>2. В тези случаи въпросната договаряща се страна трябва да зачете интересите и на другата договаряща се страна. За тази цел договарящите се страни могат да проведат консултации в рамките на Съвместния комитет, предвиден в член 29.</p></s1>
<s2>2. V těchto případech dotčená smluvní strana náležitě zohlední zájmy druhé smluvní strany. Za tímto účelem mohou smluvní strany spolu konzultovat v rámci smíšeného výboru zřízeného článkem 29.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="61;61">
<s1>Член 11</s1>
<s2>Článek 11</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="62;62">
<s1>Протокол № 3 определя правилата за произход.</s1>
<s2>Protokol č. 3 stanoví pravidla původu.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="63 64;63">
<s1><p>Член 12</p><p>Договарящата се страна, която възнамерява да намали ефективния размер на своите мита или такси с равностоен ефект, прилагани към трети страни, ползващи се със статут на най-облагодетелствана нация, или да преустанови тяхното прилагане, информира Съвместния комитет за това намаление или това преустановяване най-малко тридесет дни преди датата на неговото влизане в сила, при положение, че това е възможно. Тя се запознава с всички забележки на другата договаряща се страна относно нарушенията, които биха могли да възникнат.</p></s1>
<s2>Článek 12</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="65 66;64 65">
<s1><p>Член 13</p><p>1. При търговския обмен между Общността и Норвегия няма да бъдат въвеждани никакви нови количествени ограничения на вноса или мерки с равностоен ефект.</p></s1>
<s2><p>Smluvní strana, která zamýšlí snížit skutečnou výši cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem nebo je zrušit pro třetí země s doložkou nejvyšších výhod, vyrozumí smíšený výbor, pokud je to proveditelné, nejméně 30 dnů před vstupem tohoto snížení nebo zrušení v platnost. Vezme v úvahu jakékoli námitky druhé smluvní strany s ohledem na narušení, která mohou tímto opatřením vzniknout.</p><p>Článek 13</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="67;66 67">
<s1>2. Количествените ограничения на вноса се премахват от датата на влизане в сила на споразумението, а мерките с равностоен ефект на количествените ограничения по вноса, се премахват най-късно до 1 януари 1975 г.</s1>
<s2><p>1. V obchodu mezi Společenstvím a Norskem se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účinkem.</p><p>2. Množstevní omezení dovozu se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost a opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením dovozu se zruší nejpozději dne 1. ledna 1975.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="68;68">
<s1>Член 14</s1>
<s2>Článek 14</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="69 70;69">
<s1><p>1. Общността си запазва правото да изменя и допълва режима относно петролните продукти от тарифни позиции 27.10, 27.11, 27.12, ex. 27.13 (парафин, нефтени восъци или на основата на битуминозни минерали, парафинови отпадъци или остатъци) и 27.14 от Брюкселската номенклатура по време на приемането на общо определение на понятието "произход" относно петролните продукти, по време на изработването на решения, взети в рамките на общата търговска политика по въпросните продукти, или по време на въвеждането на обща енергийна политика.</p><p>В този случай Общността трябва да зачете интересите на Норвегия и за тази цел информира Съвместния комитет, който се събира при условията, посочени в член 31.</p></s1>
<s2>1. Společenství si vyhrazuje právo změnit ujednání týkající se ropných produktů čísel 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (kromě parafínu, cerezínu nebo živičné břidlice a ostatních minerálních vosků) a 27.14 Bruselské nomenklatury při přijetí společné definice původu ropných produktů, při přijetí rozhodnutí v rámci společné obchodní politiky pro tyto produkty nebo při zavádění společné energetické politiky.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="71;70">
<s1>2. Норвегия си запазва правото да действа по същия начин, ако е изправена пред подобна ситуация.</s1>
<s2>V tomto případě Společenství náležitě zohlední zájmy Norska; za tímto účelem vyrozumí smíšený výbor, který zasedá za podmínek stanovených v článku 31.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="72;71 72">
<s1>3. Като се имат предвид разпоредбите на параграфи 1 и 2, споразумението не трябва да нарушава нетарифния режим, прилаган при внос на петролни продукти.</s1>
<s2><p>2. Norsko si vyhrazuje právo na podobný postup v obdobné situaci.</p><p>3. S výhradou odstavců 1 a 2 se tato dohoda netýká mimocelních pravidel dovozu ropných produktů.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="73;73">
<s1>Член 15</s1>
<s2>Článek 15</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="74;74 75">
<s1>1. Договарящите се страни декларират своята готовност да подпомагат, при спазване на водената от всяка от тях селскостопанска политика, хармоничното развитие на търговията със селскостопански стоки, спрямо които настоящото споразумение не се прилага.</s1>
<s2><p>1. Smluvní strany jsou v rámci svých zemědělských politik připraveny podporovat harmonický rozvoj obchodu se zemědělskými produkty, na které se tato dohoda nevztahuje.</p><p>2. Smluvní strany použijí své veterinární, hygienické a rostlinolékařské zemědělské předpisy nediskriminačním způsobem a nezavedou nová opatření, která by nadměrně narušovala obchod.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="75;76 77">
<s1>2. Договарящите се страни ще прилагат своите ветеринарни, фитосанитарни и здравни нормативни изисквания по недискриминационен начин, и ще се въздържат от въвеждане на нови мерки, които могат да възпрепятстват неоправдано търговския обмен.</s1>
<s2><p>3. Smluvní strany prověří za podmínek stanovených v článku 31 všechny obtíže, které mohou vzniknout při obchodu se zemědělskými produkty, a snaží se nalézt vhodná řešení.</p><p>Článek 16</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="76;78">
<s1>3. Договарящите се страни ще разглеждат при условията, посочени в член 31, затрудненията, които биха могли да се появят при тяхната търговия със селскостопански продукти и ще търсят подходящи решения за тях.</s1>
<s2>Od 1. července 1977 se nesmí s produkty pocházejícími z Norska při jejich dovozu do Společenství zacházet příznivěji než při dovozu produktů z jednoho členského státu Společenství do druhého.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="77;79">
<s1>Член 16</s1>
<s2>Článek 17</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="78;80">
<s1>От 1 юли 1977 г. продуктите с произход от Норвегия не могат да се ползват от по-благоприятен режим при внасяне в Общността от този, който нейните държавите-членки са възприели помежду си.</s1>
<s2>Dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních předpisů, které nemění právní úpravu obchodování podle této dohody, zvláště ustanovení o pravidlech původu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="79;81">
<s1>Член 17</s1>
<s2>Článek 18</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="80 81;82 83">
<s1><p>Споразумението не може да създава пречки пред запазването на съществуващи или установяването на нови митнически съюзи, зони за свободна търговия или режими на погранична търговия, при положение, че те не предизвикват промяна в предвидения от споразумението търговски режим, и по-специално не променят разпоредбите относно правилата за произход.</p><p>Член 18</p></s1>
<s2><p>Smluvní strany se zdrží všech opatření nebo postupů v oblasti vnitřních daní, které přímo nebo nepřímo činí rozdíly mezi produkty jedné smluvní strany a obdobnými produkty pocházejícími z území druhé smluvní strany.</p><p>Produkty vyvážené na území jedné ze smluvních stran nesmějí být zvýhodněny vrácením vnitřních daní, které by překročilo výši přímých a nepřímých daní, které na ně byly uvaleny.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="82 83;84">
<s1><p>Договарящите се страни трябва да се въздържат от всякакви мерки от вътрешно фискално естество или действия с подобен характер, които установяват пряко или косвено дискриминация между стоките, произхождащи от една от страните и подобните стоки с произход от другата страна.</p><p>По отношение на стоките, изнасяни към територията на една от договарящите се страни, не могат да се възстановяват суми, платени като вътрешни данъци, в размер по-голям от размера на преките или косвени данъци, наложени върху тях.</p></s1>
<s2>Článek 19</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="84 85;85 86">
<s1><p>Член 19</p><p>Плащанията, свързани с търговските сделки, както и трансферът на такива плащания към държавата-членка на Общността, в която пребивава кредиторът, или към Норвегия, трябва да бъдат свободни от всякакви ограничения.</p></s1>
<s2><p>Na platby v obchodu se zbožím a převody těchto plateb členskému státu Společenství, ve kterém sídlí věřitel, nebo Norsku se nevztahují žádná omezení.</p><p>Smluvní strany se zdrží všech omezení směnného kurzu a správních omezení při udělování, splácení nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů na obchodní operace, kterých se účastní tuzemec.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="86;87 88">
<s1>Договарящите се страни трябва да се въздържат от въвеждането на всякакви валутни или административни ограничения, свързани с предоставянето, изплащането или акцептирането на краткосрочните и средносрочните кредити, свързани с търговските сделки, в които участва физическо лице с местоживеене или дружество със седалище в една от страните.</s1>
<s2><p>Článek 20</p><p>Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo převozu zboží zdůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou života a zdraví osob a zvířat nebo ochranou rostlin, ochranou národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty, ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi smluvními stranami.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="87;89">
<s1>Член 20</s1>
<s2>Článek 21</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="88 89;90">
<s1><p>Това споразумение не изключва налагането на забрани или ограничения по вноса, износа или транзита на стоки, основани от съображения, свързани с обществения морал, обществения ред и обществената сигурност; защитата на здравето и живота на хората и животните или растенията; защитата на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност или защитата на търговската и интелектуалната собственост, нито пък ще ограничава действието на нормативните уредби относно златото или среброто. Въпреки това тези забрани или ограничения не могат да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между договарящите се страни.</p><p>Член 21</p></s1>
<s2>Tato dohoda nijak nezabraňuje smluvním stranám přijmout opatření,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="90;91">
<s1>Нищо в споразумението не може да възпрепятства някоя от договарящите се страни да вземе мерки:</s1>
<s2>a) která považují za nezbytná, aby zabránily zveřejnění informací, které jsou v rozporu s jejich důležitými bezpečnostními zájmy;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="91;92">
<s1>а) които тя счете за необходими, за да предотврати разкриването на информация, противоречащо на основните интереси на нейната сигурност;</s1>
<s2>b) která se vztahují na obchod se zbraněmi, střelivem nebo vojenskými materiály nebo na výzkum, rozvoj nebo výrobu, jež jsou nezbytné pro obranné účely, pokud tato opatření nenarušují podmínky hospodářské soutěže u produktů, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="92 93;93">
<s1><p>б) по отношение на търговията с оръжие, муниции или военно оборудване или свързани с научните изследвания, развитието или производството, необходими за целите на отбраната, при положение че тези мерки не влияят неблагоприятно на условията на конкуренция по отношение на стоки, които не са предназначени за строго военни цели;</p><p>в) които тя счете за необходими за своята сигурност по време на война или в случай на сериозно международно напрежение.</p></s1>
<s2>c) která považují za důležitá pro svou vlastní bezpečnost v době války nebo vážného mezinárodního napětí.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="94;94">
<s1>Член 22</s1>
<s2>Článek 22</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="95;95 96">
<s1>1. Договарящите се страни ще се въздържат от всякакви мерки, които могат да поставят под заплаха осъществяването на целите на споразумението.</s1>
<s2><p>1. Smluvní strany se zdrží všech opatření, která by mohla ohrozit naplňování cílů této dohody.</p><p>2. Přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření nezbytná pro dodržení závazků podle této dohody.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="96;97 98">
<s1>2. Те ще вземат всички мерки с общ или специален характер, които биха могли да осигурят изпълнението на задълженията, произтичащи от споразумението.</s1>
<s2><p>Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.</p><p>Článek 23</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="97 98;99 100">
<s1><p>Ако някоя от договарящите се страни счете, че другата страна не е изпълнила някое от задълженията си по това споразумение, засегнатата страна може да предприеме съответни мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27.</p><p>Член 23</p></s1>
<s2><p>1. Neslučitelné s řádným fungováním této dohody, pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Norskem, jsou</p><p>i) všechny dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže při produkci zboží nebo obchodu se zbožím;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="99;101">
<s1>1. Несъвместими с правилното функциониране на споразумението, доколкото биха могли да повлияят на търговията между Общността и Норвегия, са:</s1>
<s2>ii) zneužívání dominantního postavení jedním podnikem nebo více podniky na území smluvních stran jako celku nebo na jeho podstatné části;</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="100;102 103">
<s1>(i) всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики имащи за цел или резултат предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията по отношение на производството и търговията със стоки;</s1>
<s2><p>iii) všechny veřejné podpory, které narušují nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž zvýhodňováním určitých podniků nebo produkce určitého zboží.</p><p>2. Domnívá-li se smluvní strana, že daná činnost není slučitelná s tímto článkem, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="101;104 105">
<s1>(ii) злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на територията на договарящите се страни като цяло или на съществена част от нея;</s1>
<s2><p>Článek 24</p><p>Pokud nárůst dovozu určitého produktu vážně ohrožuje výrobní činnost na území jedné ze smluvních stran nebo hrozí, že ji naruší, a je-li tento nárůst způsoben</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="102;106">
<s1>(iii) всяка публична помощ, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производства.</s1>
<s2>i) částečným nebo úplným snížením cel a poplatků s rovnocenným účinkem podle této dohody pro příslušný produkt v dovážející smluvní straně; a</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="103;107 108">
<s1>2. Ако някоя от страните счете, че определена практика е несъвместима с настоящия член, тя може да предприеме съответни мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27.</s1>
<s2><p>ii) skutečností, že cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem vybírané ve vyvážející smluvní straně při dovozu surovin nebo polotovarů používaných při výrobě příslušného produktu jsou podstatně nižší než odpovídající cla nebo poplatky v dovážející smluvní straně;</p><p>může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="104;109">
<s1>Член 24</s1>
<s2>Článek 25</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="105;110">
<s1>Когато увеличението на вноса на определена стока предизвиква или рискува да сериозна да увреди определена производствена дейност, извършвана на територията на една от договарящите се страни, и ако това увеличение се дължи:</s1>
<s2>Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodě s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu, může přijmout vhodná protipatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="106 107;111">
<s1><p>- на предвиденото в споразумението частично или пълно намаляване на митата и таксите с равностоен ефект върху тази стока в страната вносител, и</p><p>- на факта, че митата и таксите с равностоен ефект, събирани от страната износител върху вноса на суровини или междинни продукти, използвани за производството на въпросната стока, са чувствително по-ниски от съответните мита или такси, събирани от страната вносител,</p></s1>
<s2>Článek 26</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="108 109;112">
<s1><p>засегнатата договаряща се страна може да предприеме съответни мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27.</p><p>Член 25</p></s1>
<s2>Při vážném narušení hospodářství v některém odvětví nebo při obtížích, které mohou způsobit vážné zhoršení hospodářské situace v regionu, může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="110 111;113">
<s1><p>Ако някоя от страните по това споразумение установи наличието на дъмпинг в своите отношения с другата договаряща се страна, тя може да вземе подходящи мерки срещу такава практика в съответствие със Споразумението за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27 от това споразумение.</p><p>Член 26</p></s1>
<s2>Článek 27</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="112 113;114 115">
<s1><p>В случай на сериозни смущения в някой от секторите, свързани с икономическата дейност, или на затруднения, които могат да предизвикат значително влошаване на икономическата ситуация в даден регион, засегнатата страна може да вземе подходящи мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27.</p><p>Член 27</p></s1>
<s2><p>1. Jestrliže smluvní strana podrobí dovoz produktů, které by mohly způsobit potíže podle článků 24 a 26, správnímu postupu, jehož cílem je poskytnout okamžité informace o směřování obchodních toků, uvědomí o tom druhou smluvní stranu.</p><p>2. V případech uvedených v článcích 22 až 26 poskytne dotyčná smluvní strana smíšenému výboru předtím, než přijme opatření v nich stanovená, nebo co nejdříve v případech, na něž se vztahuje odst. 3 písm. d), všechny důležité informace potřebné pro pečlivé posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro smluvní strany.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="114 115;116">
<s1><p>1. В случай, че някоя от договарящите страни подложи вноса на стоки, който може да предизвика затрудненията, посочени в членове 24 и 26, на административна процедура, имаща за цел бързото получаване на информация за тенденциите в търговския обмен, тя следва да информира другата страна.</p><p>2. В случаите, посочени в членове 22 - 26, преди да се вземат мерките, предвидени в тях, или в случаите, за които се прилага параграф 3, буква г) - колкото е възможно по-бързо, засегнатата страна следва да предостави на Съвместния комитет цялата необходима информация, за да се даде възможност за задълбочено проучване на ситуацията и намиране на решение, приемливо и за двете страни.</p></s1>
<s2>Při volbě opatření se musí dát přednost těm, která nejméně narušují fungování dohody.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="116;117 118">
<s1>При избора на мерките приоритет трябва да бъде даден на тези, които в най-малка степен разстройват действието на споразумението.</s1>
<s2><p>Ochranná opatření se okamžitě oznámují smíšenému výboru a jsou předmětem pravidelných konzultací ve výboru, zejména s cílem je zrušit, jakmile to okolnosti dovolí.</p><p>3. Pro účely odstavce 2 platí tato ustanovení:</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="117;119 120">
<s1>Защитните мерки следва да бъдат съобщени незабавно на Съвместния комитет и следва да бъдат предмет на периодични консултации в рамките на този орган, в частност с оглед установяването на схема за тяхното премахване, когато обстоятелствата позволят това.</s1>
<s2><p>a) Pokud jde o článek 23, může každá smluvní strana věc přednést smíšenému výboru, pokud se domnívá, že daná činnost není slučitelná s řádným fungováním dohody ve smyslu čl. 23 odst. 1.</p><p>Smluvní strany poskytnou smíšenému výboru všechny důležité informace a pomoc, kterou potřebuje k posouzení případu, a případně i k zrušení činnosti, která je předmětem výhrad.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="118 119;121">
<s1><p>3. За изпълнението на параграф 2 се прилагат следните разпоредби:</p><p>а) по отношение на член 23 - всяка засегната страна може да поиска въпросът да бъде разгледан в Съвместния комитет, ако счете че определена практика е несъвместима с нормалното действие на споразумението по смисъла на член 23, параграф 1.</p></s1>
<s2>Jestliže dotyčná smluvní strana neukončí činnost, která je předmětem výhrad, v období stanoveném smíšeným výborem nebo jestliže smíšený výbor nedospěje k dohodě v průběhu tří měsíců ode dne, kdy mu byla věc předložena, může smluvní strana, které se to týká, přijmout veškerá ochranná opatření, která považuje za nezbytná k překonání vážných potíží vyvolaných uvedenou činností; zejména může odejmout celní koncese.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="120 121;122">
<s1><p>Договарящите се страни предоставят на Съвместния комитет всяка полезна информация и му оказват необходимото съдействие за разглеждане на случая и, при необходимост - за отстраняване на въпросната несъвместима практика.</p><p>Когато съответната страна не прекрати тази практика в определения от Съвместния комитет срок, или при липса на споразумение в рамките на комитета в срок до три месеца от датата на неговото сезиране, заинтересованата страна може да приеме предпазните мерки, които счита за необходими, за да преодолее сериозните затруднения произтекли от посочените практики, в частност като оттегли тарифните намаления.</p></s1>
<s2>b) Pokud jde o článek 24, předloží se potíže vznikající ze situace uvedené v tomto článku k projednání smíšenému výboru, který může přijmout jakékoliv rozhodnutí, aby tyto potíže ukončil.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="122;123 124">
<s1>б) По отношение на член 24 - затрудненията, породени от ситуациите, посочени в този член следва да бъдат внесени за разглеждане в Съвместния комитет, който може да вземе всяко решение, необходимо за тяхното прекратяване.</s1>
<s2><p>Jestliže smíšený výbor nebo vyvážející smluvní strana nepřijmou rozhodnutí, které ukončí potíže, do 30 dnů od podání záležitosti, může dovážející smluvní strana uvalit na dovážený produkt vyrovnávací poplatek.</p><p>Vyrovnávací poplatek se vypočte podle dopadu celních rozdílů na hodnotu dotyčného zboží s ohledem na suroviny nebo meziprodukty do něj zahrnuté.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="123;125 126">
<s1>Ако Съвместният комитет или страната-износител не вземе решение, прекратяващо затрудненията, в рамките на 30 дни от неговото сезиране, засегнатата страна-вносител има право да наложи компенсаторна такса върху внасяната стока.</s1>
<s2><p>c) Pokud jde o článek 25, proběhne konzultace ve smíšeném výboru předtím, než dotyčná smluvní strana přijme vhodná opatření.</p><p>d) Pokud výjimečné okolnosti, které vyžadují okamžitou akci, znemožní předchozí projednání, může dotyčná smluvní strana za situací, uvedených v článcích 24, 25 a 26 a také v případě podpory vývozu s přímým a okamžitým dopadem na obchod, zavést okamžitě ochranná opatření nezbytně nutná k nápravě situace.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="124;127 128">
<s1>Тази компенсаторна такса се изчислява в зависимост от влиянието, оказвано от констатираните тарифни разлики при суровините или при използваните междинни продукти, върху стойността на въпросните стоки.</s1>
<s2><p>Článek 28</p><p>Mají-li jeden nebo více členských států Společenství nebo Norsko obtíže s platební bilancí nebo jim tyto obtíže hrozí, může dotčená smluvní strana přijmout nezbytná ochranná opatření. Neprodleně o tom uvědomí druhou smluvní stranu.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="125 126;129">
<s1><p>в) По отношение на член 25 - преди засегнатата страни да вземе съответните мерки, в рамките на Съвместния комитет се провеждат консултации.</p><p>г) Когато извънредни обстоятелства, налагащи незабавни действия, изключват възможността за предварително разглеждане, засегнатата страна може, в ситуациите, посочени в членове 24, 25 и 26, както и в случаите на отпускане на експортни субсидии, оказващи пряко и непосредствено влияние върху търговския обмен, да приложи незабавно предпазните мерки, стриктно необходими за преодоляване на ситуацията.</p></s1>
<s2>Článek 29</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="127 128;130 131">
<s1><p>Член 28</p><p>В случай на затруднения или на сериозна заплаха от затруднения по отношение на платежния баланс на една или на няколко държави-членки на Общността или по отношение на платежния баланс на Норвегия, заинтересованата страна може да вземе необходимите предпазни мерки. Тя трябва да уведоми незабавно другата договаряща се страна.</p></s1>
<s2><p>1. Zřizuje se smíšený výbor, který je příslušný správu této dohody a který zajišťuje její řádné provádění. Za tímto účelem výbor přijímá doporučení a vydává rozhodnutí v případech stanovených touto dohodou. Tato rozhodnutí nabývají účinku v souladu s pravidly smluvních stran.</p><p>2. Za účelem řádného provádění této dohody si smluvní strany vymění informace a na žádost kterékoliv z nich si v rámci smíšeného výboru poskytují konzultace.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="129;132">
<s1>Член 29</s1>
<s2>3. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="130 131;133 134">
<s1><p>1. Създава се Съвместен комитет, който е натоварен да администрира споразумението и да следи за неговото правилно прилагане. За тази цел той изготвя препоръки. Съвместният комитет взема решения в случаите, предвидени в това споразумение. Решенията се привеждат в изпълнение от страните в съответствие със собствените им правила.</p><p>2. За правилното изпълнение на споразумението договарящите се страни ще обменят информация и, по искане на една от тях, ще провеждат консултации в рамките на Съвместния комитет.</p></s1>
<s2><p>Článek 30</p><p>1. Smíšený výbor je složen ze zástupců Společenství na jedné straně a zástupců Norska na straně druhé.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="132;135">
<s1>3. Съвместният комитетът приема свои процедурни правила.</s1>
<s2>2. Smíšený výbor jedná na základě obecné shody.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="133;136">
<s1>Член 30</s1>
<s2>Článek 31</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="134 135;137 138">
<s1><p>1. Съвместният комитет се състои от представители на Общността от една страна, и от представители на Норвегия от друга страна.</p><p>2. Съвместният комитет взема решения с общо съгласие.</p></s1>
<s2><p>1. Smluvní strany střídavě předsedají smíšenému výboru v souladu s pravidly stanovenými v jednacím řádu.</p><p>2. Předseda svolává schůzi smíšeného výboru alespoň jednou ročně za účelem přezkoumání obecného fungování této dohody.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="136 137;139 140">
<s1><p>Член 31</p><p>1. Председателството на Съвместният комитет се упражнява на ротационен принцип от всяка от договарящите се страни в съответствие с условията и начините, предвидени в процедурните правила.</p></s1>
<s2><p>Smíšený výbor se dále schází, kdykoliv to vyžadují zvláštní okolnosti, na žádost jedné ze smluvních stran v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu.</p><p>3. Smíšený výbor může rozhodnout o zřízení pracovní skupiny, která s ním spolupracuje při výkonu jeho povinností.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="138 139;141">
<s1><p>2. Съвместният комитет заседава най-малко веднъж годишно, по инициатива на неговия председател, за извършване на преглед на цялостното действие на споразумението.</p><p>Освен това той ще заседава винаги, когато това се налага от някаква особена необходимост, по искане на една от договарящите се страни, в съответствие с условията, предвидени в неговия вътрешен правилник.</p></s1>
<s2>Článek 32</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="140;142">
<s1>3. Съвместният комитет може да реши да създаде всякакъв вид работни групи, за които сметне, че могат да му съдействат за изпълнение на неговите задачи.</s1>
<s2>1. Domnívá-li se smluvní strana, že by ve společném zájmu obou smluvních stran bylo užitečné rozšířit vztahy podle této dohody na oblasti, na které se nevztahuje, podá druhé smluvní straně odůvodněnou žádost.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="141 142;143 144">
<s1><p>Член 32</p><p>1. Когато някоя от договарящите се страни счете, че би било ползотворно и в интерес на двете страни да развиват отношенията, установени с това споразумение, чрез разширяването им в области, които не са обхванати от него, тя следва да представи мотивирано искане за това пред другата страна.</p></s1>
<s2><p>Smluvní strany mohou smíšenému výboru uložit, aby tuto žádost přezkoumal a případně jim poskytl doporučení, zejména s ohledem na zahájení jednání. Cílem těchto doporučení může být případně dosažení společné harmonizace, pokud tím nebude narušena samostatnost rozhodování obou smluvních stran.</p><p>2. Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení smluvních stran v souladu s jejich postupy.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="143 144;145">
<s1><p>Страните могат да възложат на Съвместния комитет да разгледа това искане и при необходимост да отправи съответни препоръки, по-специално относно започването на преговори. Ако е необходимо в тези препоръки може да са насочени към постигането на съгласувано хармонизиране, при условие че не се засяга независимостта при вземане на решение на всяка една от страните.</p><p>2. Договореностите, постигнати като резултат от преговорите, упоменати в параграф 1, трябва да бъдат ратифицирани или одобрени от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури.</p></s1>
<s2>Článek 33</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="145 146;146">
<s1><p>Член 33</p><p>Приложението и протоколите към споразумението са неразделна част от него.</p></s1>
<s2>Příloha a protokoly této dohody tvoří její nedílnou část.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="147;147">
<s1>Член 34</s1>
<s2>Článek 34</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="148;148">
<s1>Всяка от договарящите се страни може да денонсира това споразумение като писмено нотифицира другата страна. Прекратяването на споразумението влиза в сила дванадесет месеца след датата на нотифициране.</s1>
<s2>Každá ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé smluvní straně. Dohoda pozbývá platnosti dvanáct měsíců po dni tohoto oznámení.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="149;149">
<s1>Член 35</s1>
<s2>Článek 35</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="150;150">
<s1>Споразумението се прилага от една страна на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност при определените от него условия, и от друга страна - на територията на Кралство Норвегия.</s1>
<s2>Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, za podmínek stanovených v této smlouvě a na straně druhé na území Norského království.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="151;151">
<s1>Член 36</s1>
<s2>Článek 36</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="152;152">
<s1>Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на, английски, датски, италиански, немски, нидерландски, френски и норвежки език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.</s1>
<s2>Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském a norském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="153;153">
<s1>Настоящото споразумение се одобрява от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури.</s1>
<s2>Tato dohoda bude schválena smluvními stranami v souladu s jejich postupy.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="154;154">
<s1>То влиза в сила на 1 юли 1973 г., при условие че договарящите се страни се уведомят взаимно преди тази дата за изпълнението на необходимите за тази цел процедури.</s1>
<s2>Dohoda vstupuje v platnost dnem 1. července 1973 za předpokladu, že si smluvní strany před tímto dnem navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy nezbytné k tomuto účelu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="155;155">
<s1>След тази дата настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ датата на уведомлението. Крайната дата за това уведомление е 30 ноември 1973 г.</s1>
<s2>Po tomto dni tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po tomto oznámení. Konečným dnem pro takové oznámení je 30. listopad 1973.</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21973A0518(01)" select="bg cs">
        <p>0 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21973A0518(01)" select="bg cs" id="jrc21973A0518_01-bg-cs" type="1-1" xtargets="jrc21973A0518_01-bg;jrc21973A0518_01-cs"/>
      </div>
      <div type="body" n="21973A1221(01)" select="bg cs">
        <p>0 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21973A1221(01)" select="bg cs" id="jrc21973A1221_01-bg-cs" type="1-1" xtargets="jrc21973A1221_01-bg;jrc21973A1221_01-cs"/>
      </div>
      <div type="body" n="21974A0917(01)" select="bg cs">
        <p>107 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21974A0917(01)" select="bg cs" id="jrc21974A0917_01-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21974A0917_01-bg;jrc21974A0917_01-cs">
<link type="1:2" xtargets="2;2 3">
<s1>ЕВРОПЕЙСКО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ОБМЕН НА РЕАКТИВИ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ТЪКАННИ ГРУПИ</s1>
<s2><p>Evropská dohoda o výměně činidel k určování tkání</p><p>SIGNATÁŘSKÉ STÁTY TÉTO DOHODY, ČLENSKÉ STÁTY RADY EVROPY,</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="3;4 5">
<s1>ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА СЪВЕТА НА ЕВРОПА, ПОДПИСАЛИ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ,</s1>
<s2><p>vzhledem k tomu, že činidla k určování tkání nejsou k dispozici v neomezeném množství;</p><p>vzhledem k tomu, že je velice žádoucí, aby si členské státy v případě potřeby, v duchu evropské solidarity, vzájemně pomáhaly při zásobování činidly k určování tkání;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="4;6 7">
<s1>като имат предвид, че реактивите за определяне на тъканни групи не се намират в неограничени количества;</s1>
<s2><p>vzhledem k tomu, že taková vzájemná pomoc je možná pouze tehdy, když charakter a použití těchto činidel k určování tkání jsou podřízeny pravidlům stanoveným společně členskými státy a když jsou zaručeny nezbytné dovozní výhody a výjimky,</p><p>SE DOHODLY NA TOMTO:</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="5;9 10">
<s1>като имат предвид, че е желателно, в духа на европейска солидарност, държавите-членки взаимно да се подпомагат при доставката на тези реактиви за определяне на тъканни групи, когато такава потребност възникне;</s1>
<s2><p>1. Pro účely této dohody se výraz "činidla k určování tkání" vztahuje na veškerá činidla lidského, zvířecího, rostlinného nebo jiného původu určená k určování tkání.</p><p>2. Ustanovení článků 2 až 6 této dohody se rovněž použijí na buňky známých antigenních směsí, které jsou používány pro výzkum dotyčných činidel.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="6;11 12">
<s1>като има предвид, че такава взаимна помощ е възможна само ако естеството и употребата на такива реактиви за определяне на тъканни групи са обект на правила, които са изработени съвместно от държавите-членки, и ако се осигурят необходимите механизми за внос и освобождаване от мита;</s1>
<s2><p>Článek 2</p><p>Smluvní strany se zavazují, že za předpokladu dostatečných zásob pro svou vlastní potřebu zpřístupní činidla k určování tkání dalším stranám, které je potřebují, a vyúčtují jen náklady spojené s odběrem, zpracováním a dopravou těchto látek a cenu pořízení (pokud byly koupeny).</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;13">
<s1>СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:</s1>
<s2>Článek 3</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="8;14 15">
<s1>Член 1</s1>
<s2><p>Činidla k určování tkání se zpřístupní ostatním smluvním stranám pod podmínkou, že z nich neplyne žádný zisk a že jsou užívány výhradně pro lékařské a vědecké účely, tzn. pro nekomerční účely, a jsou dodávány pouze laboratořím určeným příslušnými vládami v souladu s článkem 6 této dohody.</p><p>Článek 4</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="9;16 17">
<s1>1. За целите на настоящото споразумение терминът "реактиви за определяне на тъканни групи" се отнася до реактиви от човешки, животински, растителен и друг произход, използвани за определяне на тъканни групи.</s1>
<s2><p>1. Smluvní strany zajišťují dodržování ustanovení stanovených v protokolu k této dohodě.</p><p>2. Smluvní strany rovněž vyhoví všem pravidlům, ke kterým se zavázaly, s ohledem na mezinárodní normalizaci v této oblasti.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="10;18 19">
<s1>2. Разпоредбите на членове 2 до 6 от настоящото споразумение са валидни и за клетки с известен антигенен състав, които се използват за изследване на реактиви за определяне на тъканни групи.</s1>
<s2><p>3. Všechny zásilky činidel k určování tkání jsou doprovázeny osvědčením, že byly vyrobeny v souladu se specifikacemi v protokolu. Osvědčení je vystaveno podle vzoru, který je uveden v příloze protokolu.</p><p>4. Protokol a jeho příloha jsou správním ujednáním a mohou být změněny nebo doplněny vládami stran této dohody.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;20">
<s1>Член 2</s1>
<s2>Článek 5</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="12;21 22">
<s1>При условие че имат достатъчно наличности за собствени нужди, договарящите се страни се задължават да предоставят реактиви за определяне на тъканни групи на други страни, които се нуждаят от тях и да начисляват само разходите за събиране, обработка и транспорт на такива вещества, както и разходите за тяхното закупуване, ако има такива.</s1>
<s2><p>1. Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná opatření, aby činidla k určování tkání poskytnutá ostatními stranami byla osvobozena od jakéhokoliv dovozního cla.</p><p>2. Smluvní strany rovněž přijmou veškerá nezbytná opatření, aby tyto látky byly dodány rychle a nejkratší cestou příjemcům uvedeným v článku 3 této dohody.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;23">
<s1>Член 3</s1>
<s2>Článek 6</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;24">
<s1>Реактиви за определяне на тъканни групи се предоставят на другите договарящи се страни при условие че от тях не се извлича печалба, и че те ще се използват единствено за медицински и научни, т.е. нетърговски цели и ще се доставят само на лаборатории, определени от съответните правителства в съответствие с член 6 от настоящото споразумение.</s1>
<s2>1. Smluvní strany si vzájemně, prostřednictvím generálního tajemníka Rady Evropy, zasílají seznam národních a/nebo regionálních referenčních laboratoří oprávněných vydávat osvědčení podle článku 4 dohody a rozdělovat dovezená činidla k určování tkání.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;25">
<s1>Член 4</s1>
<s2>Článek 7</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="16;26 27">
<s1>1. Договарящите се страни гарантират спазването на разпоредбите, предвидени в протокола към настоящото споразумение.</s1>
<s2><p>1. Tato dohoda je otevřena k podpisu členským státům Rady Evropy, které se mohou stát smluvními stranami buď:</p><p>a) podpisem bez výhrady ratifikace nebo přijetí, nebo</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="17;28 29">
<s1>2. Те се съобразяват и с всички правила, към които са се присъединили, с оглед на международната стандартизация в тази област.</s1>
<s2><p>b) podpisem s výhradou ratifikace nebo přijetí, následovaným ratifikací nebo přijetím.</p><p>2. Ratifikační listiny nebo listiny o přijetí budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropy.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="18;31 32">
<s1>3. Всички пратки с реактиви за определяне на тъканни групи се придружават от сертификат, удостоверяващ, че те са били приготвени в съответствие със спецификациите в протокола. Този сертификат трябва да следва модела, даден в приложението към протокола.</s1>
<s2><p>1. Tato dohoda vstoupí v platnost jeden měsíc po datu, kdy se tři členské státy Rady stanou stranami této dohody v souladu s čl. 7.</p><p>2. Pokud jde o jakýkoliv členský stát, který dodatečně podepíše dohodu bez výhrady ratifikace nebo přijetí, nebo který ji ratifikuje či přijme, dohoda vstoupí v platnost jeden měsíc po datu podpisu nebo po datu uložení ratifikační listiny nebo listiny o přijetí.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="19;34 35">
<s1>4. Протоколът и приложението към него съставляват административен механизъм и могат да се изменят или допълват от правителствата на страните по настоящото споразумение.</s1>
<s2><p>1. Poté, co tato dohoda vstoupí v platnost, výbor ministrů Rady Evropy může vyzvat jakýkoli třetí stát, aby přistoupil k dohodě.</p><p>2. Přistoupení se uskuteční uložením listiny o přistoupení u generálního tajemníka Rady Evropy a nabývá účinku jeden měsíc po datu uložení.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;36">
<s1>Член 5</s1>
<s2>Článek 10</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="21;37 38">
<s1>1. Договарящите се страни трябва да предприемат всички необходими мерки за освобождаване от всички вносни мита на реактиви за определяне на тъканни групи, предоставени на тяхно разположение от другите страни.</s1>
<s2><p>1. Kterákoliv smluvní strana může v okamžiku podpisu nebo uložení ratifikační listiny nebo listiny o přijetí nebo o přistoupení určit jedno nebo více území, na které se bude dohoda vztahovat.</p><p>2. Kterákoliv smluvní strana může v okamžiku uložení ratifikační listiny nebo listiny o přijetí nebo o přistoupení nebo kdykoli později, prohlášením určeným generálnímu tajemníku Rady Evropy, rozšířit použití této dohody na jedno nebo více území určené v prohlášení, za jehož mezinárodní vztahy odpovídá nebo jehož jménem je oprávněna převzít závazky.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;39">
<s1>2. Те трябва да предприемат и всички необходими мерки, за да осигурят спешната доставка на тези вещества, по най-прекия път, до получателите, упоменати в член 3 от настоящото споразумение.</s1>
<s2>3. Jakékoliv prohlášení provedené na základě předchozího odstavce může být, s ohledem na jakékoliv území určené v tomto prohlášení, odvoláno v souladu s postupy stanovenými v článku 11 této dohody.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;40">
<s1>Член 6</s1>
<s2>Článek 11</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="24;41 42">
<s1>Договарящите се страни предоставят една на друга чрез Генералния секретар на Съвета на Европа списък на националните и/или регионални еталонни лаборатории, упълномощени да издават сертификати, както се предвижда в член 4 от споразумението, и да разпространяват внесени реактиви за определяне на тъканни групи.</s1>
<s2><p>1. Kterákoliv smluvní strana může za sebe vypovědět tuto dohodu oznámením určeným generálnímu tajemníku Rady Evropy.</p><p>2. Vypovězení dohody nabývá účinnosti šest měsíců po datu, kdy bylo oznámení doručeno generálnímu tajemníkovi.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;43">
<s1>Член 7</s1>
<s2>Článek 12</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="26;44 45">
<s1>1. Настоящето споразумение е отворено за подпис от държавите-членки на Съвета на Европа, които могат да станат страни по него или чрез:</s1>
<s2><p>Generální tajemník Rady Evropy oznamuje členským státům Rady a jakémukoliv státu, který přistoupil k dohodě:</p><p>a) jakýkoliv podpis bez výhrady ratifikace nebo přijetí;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="27;46 47">
<s1>а) подпис без резерви по отношение за ратификация или приемане; или</s1>
<s2><p>b) jakýkoliv podpis s výhradou ratifikace nebo přijetí;</p><p>c) uložení jakékoliv ratifikační listiny nebo listiny o přijetí nebo o přistoupení;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="28;48 49">
<s1>б) подпис с резерви по отношение за ратификация или приемане, последвано от ратификация или приемане.</s1>
<s2><p>d) jakékoliv datum vstupu této dohody v platnost v souladu s článkem 8;</p><p>e) jakékoliv prohlášení obdržené na základě čl. 10 odst. 2 a 3;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="29;50 51">
<s1>2. Инструментите за ратификация или приемане се депозират при Генералния секретар на Съвета на Европа.</s1>
<s2><p>f) jakékoliv oznámení obdržené na základě článku 11 a datum, kdy výpověď nabývá účinku;</p><p>g) jakékoliv změny nebo dodatek k protokolu a jeho příloze podle čl. 4 odst. 4 této dohody.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;52">
<s1>Член 8</s1>
<s2>Na důkaz čehož níže podepsaní, řádně k tomu zmocnění, podepsali tuto dohodu.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="31;53 54">
<s1>1. Настоящето споразумение влиза в сила един месец след датата, на която три държави-членки на Съвета са станали страни по споразумението, в съответствие с разпоредбите на член 7.</s1>
<s2><p>Ve Štrasburku dne 17. září 1974, v jazyce anglickém a francouzském, přičemž obě znění mají stejnou platnost, v jediném vyhotovení, které bude uloženo v archivu Rady Evropy. Generální tajemník Rady Evropy předá ověřený opis ostatním signatářským a přistupujícím státům.</p><p>--------------------------------------------------</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="32;59 60">
<s1>2. Що се отнася до всяка държава-членка, която ще подпише споразумението впоследствие без резерви по отношение за ратификация или приемане или страна, която ще го ратифицира или приеме, споразумението влиза в сила един месец след датата на подписването му или след датата на депозиране на инструмента за ратификация или приемане.</s1>
<s2><p>Tato činidla musí, pokud jsou užívána v souladu s postupy doporučenými výrobcem, reagovat se všemi lymfocyty, o kterých je známo, že obsahují antigen(y) odpovídající specificitě (specificitám) na štítku. Nesmějí reagovat s žádnou buňkou, o které je známo, že neobsahuje tento antigen (tyto antigeny).</p><p>Pokud jsou tato činidla užívána v souladu s postupy doporučenými výrobcem, nesmí existovat žádný důkaz jakýchkoliv rušivých serologických jevů, jako jsou:</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="33;61 62">
<s1>Член 9</s1>
<s2><p>a) prozónový efekt</p><p>b) antikomplementarita</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="34;63 64">
<s1>1. След влизане в сила на настоящото споразумение, Комитетът на министрите на Съвета на Европа може да покани всяка държава, която не е член, да се присъедини към него.</s1>
<s2><p>B. Činidla k určování tkání pro užití v komplementárních fixačních technikách na destičkách</p><p>Tato činidla musí, pokud jsou užívána v souladu s postupy doporučenými výrobcem, dát komplementární fixaci se všemi destičkami, o kterých je známo, že obsahují antigen(y) odpovídající specificitě (specificitám) na štítku. Nesmějí dát komplementární fixaci s jakýmikoliv destičkami, o kterých je známo, že neobsahují tento antigen (tyto antigeny).</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="35;65 66">
<s1>2. Присъединяването става чрез депозиране при Генералния секретар на Съвета на Европа на инструмент за присъединяване, който влиза в сила един месец след датата на депозирането му.</s1>
<s2><p>Pokud jsou tato činidla užívána v souladu s postupy doporučenými výrobcem, nesmí existovat žádný důkaz jakýchkoliv rušivých serologických jevů jako jsou:</p><p>a) prozónový efekt;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="36;72 73">
<s1>Член 10</s1>
<s2><p>Titr takového činidla je určen přípravou postupně dvojnásobně zředěného roztoku činidla při zkoušce v 10 % neaktivním séru AB v tlumivém roztoku Veronal. Každé sérum je pak testováno s destičkami, o kterých je známo, že obsahují antigen homologický k protilátkám v činidle, při použití postupu doporučeného výrobcem. Titr je převrácená hodnota údaje, který představuje nejvyšší zředění, při kterém dojde k významně pozitivní reakci; zředění se spočítá bez zahrnutí objemu korpuskulární suspenze nebo jakékoli jiné přísady k celkového objemu.</p><p>Další ustanovení pro činidla k určování tkání používaná v cytotoxických technikách na lymfocytech a rovněž pro činidla používaná v komplementárních fixačních technikách na destičkách:</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="37;75 76">
<s1>1. Всяка договаряща се страна може, в момента на подписване или при депозиране на инструмента за ратификация, одобрение или присъединяване, да определи територия или територии, за които се прилага настоящото споразумение.</s1>
<s2><p>Činidla k určování tkání mohou být přechovávána v kapalném nebo sušeném stavu. Kapalná činidla se uchovávají při teplotě pod –70 °C, sušená činidla při teplotě pod 4 °C.</p><p>Během skladování je nutné se co nejvíce vyvarovat rozmrazování a znovuzmrazování činidel.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="38;77 78">
<s1>2. Всяка договаряща се страна може при депозиране на инструмента за ратификация, приемане или присъединяване или на по-късна дата, чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да разшири действието на настоящото споразумение до друга територия или територии, определени в декларацията, и за чиито международни отношения тя отговаря, или от името на която тя е упълномощена да поема постановява.</s1>
<s2><p>Sušená činidla se uchovávají v atmosféře inertního plynu nebo ve vakuu v nádobě, ve které byla sušena a která je uzavřena tak, aby do ní nepronikala vlhkost. Sušené činidlo nesmí ztratit více než 0,5 % hmotnosti při zkoušce dalšího vysoušení nad oxidem fosforečným při tlaku nepřevyšujícím 0,02 mm Hg během 24 hodin.</p><p>Činidla se připravují za aseptických opatření a nejsou bakteriálně znečištěna. Výrobce může rozhodnout o přidání antiseptika a/nebo antibiotika do činidla, aby se předešlo růstu baktérií. V takových případech činidla stále musí splňovat požadavky na specificitu a účinnost v přítomnosti přidané látky.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="39;81 82">
<s1>3. Всяка декларация, направена в съответствие с предходния параграф, може по отношение на всяка територия, упомената в такава декларация, да бъде оттеглена в съответствие с процедурата, регламентирана в член 11 от настоящото споразумение.</s1>
<s2><p>Každé činidlo, pokud jsou dodrženy vhodné podmínky skladování, si musí podržet potřebné vlastnosti minimálně jeden rok.</p><p>Datum exspirace činidla v kapalném stavu, jak je uvedeno na štítku, není delší než jeden rok od data posledního úspěšného testu účinnosti. Datum exspirace může být prodlouženo na další období jednoho roku, pokud jsou opakovány zkoušky účinnosti.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="40;83 84">
<s1>Член 11</s1>
<s2><p>Datum exspirace činidla v sušeném stavu, jak je uvedeno na štítku, je v souladu s doklady obdrženými ze zkoušek stálosti.</p><p>5. Příprava a množství</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="41;85 86">
<s1>1. Всяка договаряща се страна дотолкова, доколкото това я касае, денонсира настоящото споразумение посредством нотификация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа.</s1>
<s2><p>Činidla k určování tkání se připravují takovým způsobem a v takovém množství, že činidlo v jedné nádobě je dostatečné pro provedení zkoušek s pozitivními a negativními kontrolními tělísky jako dodatek ke zkouškám s neznámými tělísky.</p><p>Množství v jedné nádobě je takové, že obsah může být v případě potřeby použit pro provedení příslušných zkoušek účinnosti jak je popsáno v tomto protokolu.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="42;87 88">
<s1>2. Денонсирането влиза в действие шест месеца след датата на получаване на такава нотификация от Генералния секретар.</s1>
<s2><p>6. Záznamy a vzorky</p><p>O všech stupních výroby a kontroly činidel na stanovení krevních skupin se uchovávají písemné záznamy ve výrobní laboratoři. Odpovídající vzorky vydaných činidel se uchovávají v laboratoři až do doby, kdy se dá důvodně předpokládat, že dávka již nadále není využívána.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="43;89">
<s1>Член 12</s1>
<s2>7. Zasílání</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="44;90 91">
<s1>Генералният секретар на Съвета на Европа нотифицира държавите-членки на Съвета и всяка държава, която се е присъединила към настоящото споразумение, относно:</s1>
<s2><p>Zmrazená činidla musí být zasílána v takové podobě, že zůstanou zmrazená až do dodání. Je třeba dávat pozor, aby byla činidla ochráněna před vniknutím CO2, který by je zbavil účinnosti. Sušená činidla mohou být zasílána při běžné teplotě.</p><p>8. Štítky, letáky a osvědčení</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="45;92 93">
<s1>а) всеки подпис без резерва по отношение на ратификация или приемане;</s1>
<s2><p>Dva štítky, jeden vytištěný v angličtině a jeden ve francouzštině černou barvou na bílém papíru, se přilepí ke každé přepravní nádobě a obsahují následující údaje:</p><p>a) jméno a adresu výrobce;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="46;94 95">
<s1>б) всеки подпис с резерва по отношение на ратификация или приемане;</s1>
<s2><p>b) název činidla tak, jak je uvedený v úvodu příslušné specifikace;</p><p>c) název a množství antiseptika a/nebo antibiotika, pokud jsou obsaženy, nebo udání jejich nepřítomnosti;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="47;96 97">
<s1>в) депозирането на инструмент за ратификация или приемане;</s1>
<s2><p>d) objem, nebo v případě, že činidlo je sušené, objem a složení kapaliny, která je nutná pro obnovení;</p><p>e) datum exspirace;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="48;101 102">
<s1>г) всяка дата на влизане в сила на настоящото споразумение в съответствие с член 8 от него;</s1>
<s2><p>Kromě toho, tyto štítky nebo štítky na krabici, v které je uloženo několik přepravních nádob; nebo letáky přiložené k těmto nádobám, obsahují následující údaje:</p><p>a) úplné jméno a adresu výrobce;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="49;103 104">
<s1>д) всяка получена декларация в съответствие с разпоредбите на параграфи 2 и 3 от член 10;</s1>
<s2><p>b) název činidla tak, jak je uvedený v úvodu příslušné specifikace;</p><p>c) objem, nebo v případě, že činidlo je sušené, objem a složení kapaliny, která je nutná pro obnovení;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="50;109 110">
<s1>е) всяка нотификация, получена в съответствие с разпоредбите на член 11, и датата, от която денонсирането влиза в действие;</s1>
<s2><p>h) podmínky skladování neotevřených ampulí a bezpečnostní opatření, která je třeba dodržet po otevření;</p><p>i) přesné složení, včetně antiseptik a/nebo antibiotik – pokud jsou přidány;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="51;111 112">
<s1>ж) всяко изменение към протокола и приложението към него съгласно условията на член 4, параграф 4 от настоящото споразумение.</s1>
<s2><p>j) prohlášení, zda výrobek obsahuje nebo neobsahuje látky lidského původu.</p><p>Ke každé zásilce je přiloženo osvědčení podle článku 4 dohody a přílohy k tomuto protokolu. Příklady štítku a letáku jsou přiloženy k tomuto protokolu.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="52;131 132">
<s1>В потвърждение на което долуподписаните, надлежно упълномощени да направят това, подписаха настоящото споразумение.</s1>
<s2><p>Tento štítek musí být připevněn k nádobě, která obsahuje několik přepravních nádob.</p><p>--------------------------------------------------</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21975A0529(03)" select="bg cs">
        <p>49 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21975A0529(03)" select="bg cs" id="jrc21975A0529_03-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21975A0529_03-bg;jrc21975A0529_03-cs">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ</s1>
<s2>Dodatkový protokol</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия</s1>
<s2>k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ</s1>
<s2>EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>от една страна и</s1>
<s2>na jedné straně a</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ</s1>
<s2>ISLANDSKÁ REPUBLIKA</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>от друга страна</s1>
<s2>na straně druhé</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>СЕ ДОГОВОРИХА да направят следните изменения в своето Споразумение от 22 юли 1972 г.:</s1>
<s2>SE DOHODLY na těchto změnách své dohody ze dne 22. července 1972:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>Член 1</s1>
<s2>Článek 1</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>Текстът на споразумението се изменя, както следва:</s1>
<s2>Znění Dohody se mění takto:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>1. В член 3 параграф 4, първата и втората алинея, думите "Протокол № 1" се заменят с думите "Протоколи № 1 и № 2"; в член 3, параграф 4, втората алинея се заличава следният израз: "съставен и приет на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия".</s1>
<s2>1. V čl. 3 odst. 4 prvním pododstavci se slova "protokolu č. 1" nahrazují slovy "protokolů č. 1 a 2"; v čl. 3 odst. 4 druhém pododstavci se vypouštějí slova "vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím, Irskem, Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska" a slova "protokol č. 1" se nahrazují slovy "protokoly č. 1 a 2".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>2. В член 4, параграф 2 и в член 5, параграф 3 думите съответно думата "Норвегия" се заличава.</s1>
<s2>2. V čl. 4 odst. 2 se zrušuje slovo "Norsku" a v čl. 5 odst. 3 se zrušuje slovo "Norsko".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>3. В член 5, параграф 3 се заличава следната част от изречение: "изготвен и приет на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия".</s1>
<s2>3. V čl. 5 odst. 3 se zrušují slova "vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím, Irskem, Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>4. В член 37, първата алинея думите: "нидерландски, френски и норвежки" се заменят с думите "нидерландски и френски";</s1>
<s2>4. V čl. 37 odst. 1 se slova "německém, nizozemském a norském jazyce" nahrazují slovy "německém a nizozemském jazyce".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;15">
<s1>5. В края на споразумението се заличава следното:</s1>
<s2>5. Na konci Dohody se zrušují slova:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;16">
<s1>- "***[PLEASE INSERT TEXT FROM THE ORIGINAL]***",</s1>
<s2>- "Utfertiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;17">
<s1>- "***[PLEASE INSERT TEXT FROM THE ORIGINAL]***".</s1>
<s2>- "For Rådet for De Europeiske Fellesskap".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;18">
<s1>Член 2</s1>
<s2>Článek 2</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;19">
<s1>Текстът на Протокол № 1 се изменя, както следва:</s1>
<s2>Protokol č. 1 se mění takto:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;20">
<s1>1. В член 1, параграфи 3 и 4 и в член 3, буква е), i), втората алинея, първото тире, думата: "Норвегия" се заличава.</s1>
<s2>1. V čl. 1 odst. 3 a 4 a v čl. 3 písm. f) bodu i) se zrušuje slovo "Norsko".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="21;21">
<s1>2. В Приложение I се заличава думата "НОРВЕГИЯ" в заглавието и в колоната "Норвегия".</s1>
<s2>2. V příloze A se v nadpisu zrušuje slovo "NORSKO" a zrušuje se sloupec nadepsaný "Norsko".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;22">
<s1>Член 3</s1>
<s2>Článek 3</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;23">
<s1>Текстът на Протокол № 2 се изменя, както следва:</s1>
<s2>Protokol č. 2 se mění takto:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;24">
<s1>1. В член 2, параграф 1, буква б), първия ред и буква б), i), второто тире, думата "Норвегия" се заличава;</s1>
<s2>1. V čl. 2 odst. 1 písm. b) prvním řádku a písm. b) bodu i) druhé odrážce se zrušuje slovo "Norsko".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;25">
<s1>2. В член 2, параграф 1, буква б), i) и член 2, параграф 3 се заличава следният израз: "съставен и приет на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия";</s1>
<s2>2. V čl. 2 odst. 1 písm. b) bodu i) a čl. 2 odst. 3 se zrušují slova: "vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím, Irskem, Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;26">
<s1>3. В член 2, параграф 1, буква в), ii) думата: "Норвегия" се заличава;</s1>
<s2>3. V čl. 2 odst. 1 písm. c) bodu ii) se zrušuje slovo "Norsko".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;27">
<s1>Член 4</s1>
<s2>Článek 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;28">
<s1>Текстът на Протокол № 3 се изменя, както следва:</s1>
<s2>Protokol č. 3 se mění takto:</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="29 30;29">
<s1><p>1. Член 2, параграф 1, се замества със следния текст:</p><p>"1. Доколкото търговският обмен, извършван между Общността или Исландия, от една страна, и Австрия, Финландия, Норвегия, Португалия, Швеция и Швейцария от друга страна, както и между едната или другата от тези шест страни, се урежда от споразумения, които съдържат правила, идентични на правилата от настоящия протокол, се вземат също така под внимание:"</p></s1>
<s2>1. První část čl. 2 odst. 1 se nahrazuje tímto:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;30">
<s1>2. В член 2, параграф 1, точка А), член 2, параграф 1, точка А), буква а), параграф 1, точка Б) и параграф 1, точка Б), буква а), думите "шест страни" се заменят от думите "пет страни"</s1>
<s2>"1. Vzhledem k tomu, že obchod mezi Společenstvím a Finskem, Norskem, Portugalskem, Rakouskem, Švédskem a Švýcarskem a mezi Islandem a těmito šesti zeměmi a rovněž vzájemný obchod mezi těmito zeměmi se řídí dohodou, která obsahuje stejná pravidla jako tento protokol, také následující produkty se považují za:".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;31">
<s1>3. В член 7 думата: "Норвегия" се добавя между думите: "Финландия" и " Португалия"</s1>
<s2>2. V čl. 2 odst. 1 bodu A, odst. 1 bodu A písm. a), odst. 1 bodu B a odst. 1 bodu B písm. a) se slova "z pěti zemí" nahrazují slovy "ze šesti zemí".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;32">
<s1>4. Текстът на член 23, параграфи 2 и 3 се заменя със следния текст:</s1>
<s2>3. V článku 7 se mezi slova "Finska" a "Portugalska" vkládá slovo "Norska".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;33">
<s1>"2. Без да се засяга член 1 от Протокол № 2, когато се издава сертификат за движение на стоки от митническите органи на Дания или Великобритания, с цел да се получи в Исландия възможност за възползване от тарифните разпоредби, които са в сила в тази страна, и са визирани в член 3, параграф 1 и в член 4 от споразумението, за продуктите, които са внесени и пуснати на пазара в Дания или Великобритания, не може да се възстановяват платени митнически такси в тези две страни или да се ползва освобождаване от митнически такси под каквато и да е форма, освен ако се отнася до продукти, визирани в член 25, параграф 1 от настоящия протокол."</s1>
<s2>4. Čl. 23 odst. 2 a 3 se nahrazují tímto:</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="35 36;34 35">
<s1><p>"3. Без да се засяга член 1 от Протокол № 2, когато се издава сертификат за движение на стоки от митническите органи на Исландия с цел да се получи в Дания или във Великобритания възможност за възползване от тарифните разпоредби, които са в сила в тези две страни, и са визирани в член 3, параграф 1 и в член 4 от споразумението, за продуктите, които са внесени и пуснати на пазара в Исландия, не може да се възстановяват платени митнически такси в Исландия или да се ползва освобождаване от митнически такси под каквато и да е форма, освен ако се отнася до продукти, визирани в член 25, параграф 1 от настоящия протокол."</p><p>5. В член 24, параграф 2, iii) думата "Норвегия" се заличава, а в точка (v) от същия параграф думите "пет страни" се заменят с думите "шест страни".</p></s1>
<s2><p>"2. Aniž by byl dotčen článek 1 protokolu č. 2, produkty dovezené a používané při výrobě zboží, pro které celní orgány Dánska nebo Spojeného království vydávají průvodní osvědčení za tím účelem, aby požívalo výhod celních ustanovení, platných na Islandu a na která se vztahuje čl. 3 odst. 1 této dohody, nemohou být v Dánsku nebo ve Spojeném království předmětem navrácení cla nebo jakéhokoliv prominutí cla. Toto ustanovení se však nepoužije, pokud používané produkty jsou produkty uvedené v čl. 25 odst. 1 tohoto protokolu."</p><p>"3. Aniž by byl dotčen článek 1 protokolu č. 2, produkty dovezené a používané při výrobě zboží, pro které celní orgány Islandu vydávají průvodní osvědčení za tím účelem, aby v Dánsku nebo ve Spojeném království požívalo výhod celních ustanovení, platných v těchto dvou zemích a na která se vztahuje čl. 3 odst. 1 této dohody, nemohou být na Islandu předmětem navrácení cla nebo jakéhokoliv prominutí cla. Toto ustanovení se však nepoužije, pokud používané produkty jsou produkty uvedené v čl. 25 odst. 1 tohoto protokolu."</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="37;36 37">
<s1>6. В член 25, параграф 1, последно изменен с Решение № 9/73 на Съвместния комитет, думите: "пет страни" се заменят от думите "шест страни" в буква а) и в буква б), точка 2.</s1>
<s2><p>5. V čl. 24 odst. 2 se z bodu iii) zrušuje slovo "Norsko" a v bodu v) se slova "pěti zemí" nahrazují slovy "šesti zemí".</p><p>6. V čl. 25 odst. 1 naposledy pozměněném rozhodnutím smíšeného výboru č. 9/73 se slova "pěti zemí" v písm. a) a b) bodu 2 nahrazují slovy "šesti zemí".</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;38">
<s1>7. В член 26 думата "Норвегия" се вмъква между думите "Финландия," и "Португалия.</s1>
<s2>7. V článku 26 se mezi slova "Finskem" a "Portugalskem" vkládá slovo "Norskem".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="39;39">
<s1>8. В член 27, параграфи 1 и 2 думите "пет страни" се заменят с думите "шест страни".</s1>
<s2>8. V čl. 27 odst. 1 a 2 se slova "z pěti zemí" nahrazují slovy "ze šesti zemí".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="40;40">
<s1>9. В Приложение I се заличават думата "Норвегия" в обяснителни бележки 10 и 13.</s1>
<s2>9. V příloze I se zrušeje ve vysvětlivce 10 slovo "Norsku" a ve vysvětlivce 13 slovo "Norska".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="41;41">
<s1>Член 5</s1>
<s2>Článek 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="42;42">
<s1>В Протокол № 5 се заличава следният израз: "съставен и приет на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия."</s1>
<s2>V protokolu č. 5 se zrušují slova: "vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím, Irskem, Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="43;43">
<s1>Член 6</s1>
<s2>Článek 6</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="44;44">
<s1>Протокол № 6 се изменя, както следва:</s1>
<s2>Protokol č. 6 se mění takto:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="45;45">
<s1>1. В член 1, параграф 2 думите "и в Норвегия" се заличават в последната колона на втора и трета таблица.</s1>
<s2>1. V čl. 1 odst. 3 se v posledním sloupci druhé a třetí tabulky zrušují slova "a Norsko".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="46;46">
<s1>2. В член 1, параграф 3 думата: "Норвегия" се заличава в последната колона на втората таблица.</s1>
<s2>2. V čl. 1 odst. 3 se v posledním sloupci druhé tabulky zrušuje slovo "Norsko".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="47;47">
<s1>Член 7</s1>
<s2>Článek 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="48;48">
<s1>В Заключителния акт се заличава следното:</s1>
<s2>V závěrečném aktu se zrušují slova:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="49;49">
<s1>- "***[PLEASE INSERT TEXT FROM THE ORIGINAL]***,"</s1>
<s2>- "Utfertiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="50;50">
<s1>- "***[PLEASE INSERT TEXT FROM THE ORIGINAL]***".</s1>
<s2>- "For Rådet for De Europeiske Fellesskap".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="51;51">
<s1>Член 8</s1>
<s2>Článek 8</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="52 53;52 53">
<s1><p>Настоящият Допълнителен протокол се съставя в два екземпляра на английски, датски, италиански, исландски, немски, нидерландски и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.</p><p>Page 1 of 3</p></s1>
<s2><p>Tento dodatkový protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, islandském, německém a nizozemském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.</p><p>--------------------------------------------------</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21975A0529(06)" select="bg cs">
        <p>38 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21975A0529(06)" select="bg cs" id="jrc21975A0529_06-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21975A0529_06-bg;jrc21975A0529_06-cs">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ</s1>
<s2>Dodatkový protokol</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>към Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария</s1>
<s2>k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,</s1>
<s2>EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>от една страна, и</s1>
<s2>na jedné straně a</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,</s1>
<s2>ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>от друга страна,</s1>
<s2>na straně druhé</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>СЕ ДОГОВОРИХА да направят следните изменения в своето споразумение от 22 юли 1972 г.:</s1>
<s2>SE DOHODLY na těchto změnách své dohody ze dne 22. července 1972:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>Член 1</s1>
<s2>Článek 1</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="10;10 11">
<s1>Текстът на споразумението се изменя, както следва:</s1>
<s2><p>Znění Dohody se mění takto:</p><p>1. V čl. 4 odst. 2 se zrušuje slovo "Norsko".</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="11 12;12 13">
<s1><p>1. в член 4, параграф 2, думата "Норвегия" се заличава;</p><p>2. в член 4, параграф 2, и в член 5, параграф 3, втората алинея се заличава следната част от изречението: "изготвен и приет на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия";</p></s1>
<s2><p>2. V čl. 4 odst. 2 a v čl. 5 odst. 3 druhém pododstavci se zrušují slova: "vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím, Irskem, Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska".</p><p>3. V čl. 5 odst. 3 prvním pododstavci se slova "protokolu č. 1" nahrazují slovy "protokolů č. 1 a 2" a v čl. 5 odst. 3 druhém pododstavci se slova "protokol č. 1" nahrazují slovy "protokoly č. 1 a 2".</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="13;14 15">
<s1>3. в член 5, параграф 3, в първа и втора алинея думите "в Протокол № 1" се заменят с думите "в Протоколи № 1 и 2";</s1>
<s2><p>4. V čl. 36 odst. 1 se slova "německém, nizozemském a norském jazyce" nahrazují slovy "německém a nizozemském jazyce".</p><p>5. Na konci Dohody se zrušují slova:</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="14;16 17">
<s1>4. в член 36, първа алинея, думите "италиански, нидерландски и норвежки" се заменят с думите "италиански и нидерландски";</s1>
<s2><p>- "Urferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito",</p><p>- "For Rådet for De Europeiske Fellesskap".</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="15;18 19">
<s1>5. в края на споразумението се заличава следното:</s1>
<s2><p>Článek 2</p><p>Protokol č. 1 se mění takto:</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;20">
<s1>- "Utferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito.",</s1>
<s2>1. V čl. 1 odst. 3 a 4 a v čl. 3 písm. f) bodu i) se zrušuje slovo "Norsko".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;21">
<s1>- "For Rådet for De Europeiske Fellesskap".</s1>
<s2>2. V čl. 5 odst. 3 se zrušuje slovo "Norska".</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="18 19;22 23">
<s1><p>Член 2</p><p>Текстът на Протокол № 1 се изменя, както следва:</p></s1>
<s2><p>3. V příloze A se v nadpisu zrušuje slovo "NORSKO" a sloupec nadepsaný "Norsko".</p><p>Článek 3</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="20;24 25">
<s1>1. в член 1, параграфи 3 и 4, и в член 3, буква е), втора алинея, първо тире, думата "Норвегия" се заличава;</s1>
<s2><p>Protokol č. 2 se mění takto:</p><p>1. V čl. 2 odst. 1 písm. b) prvním řádku a písm. b) bodu i) druhé odrážce se zrušuje slovo "Norsko".</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="21 22;26">
<s1><p>2. в член 5, параграф 3 думите "от Норвегия" се заличават;</p><p>3. в Приложение А се заличава думата "НОРВЕГИЯ" в заглавието, както и цялата колона "Норвегия."</p></s1>
<s2>2. V čl. 2 odst. 1 písm. b) bodu i) a čl. 2 odst. 3 se zrušují slova: "vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím, Irskem, Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;27">
<s1>Член 3</s1>
<s2>Článek 4</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="24;28 29">
<s1>Текстът на Протокол № 2 се изменя, както следва:</s1>
<s2><p>Protokol č. 3 se mění takto:</p><p>1. První část čl. 2 odst. 1 se nahrazuje tímto:</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="25 26;30 31">
<s1><p>1. в член 2, параграф 1, буква б) в началото и в подточка (i), второ тире, думата "Норвегия" се заличава;</p><p>2. в член 2, параграф 1, буква б), подточка (i) и параграф 3, се заличава следната част от изречението: "съставен и приет на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия".</p></s1>
<s2><p>"1. Vzhledem k tomu, že obchod mezi Společenstvím a Finskem, Islandem, Norskem, Portugalskem, Rakouskem a Švédskem a mezi Švýcarskem a těmito šesti zeměmi a rovněž vzájemný obchod mezi těmito zeměmi se řídí dohodou, která obsahuje stejná pravidla jako tento protokol, také následující produkty se považují za:".</p><p>2. V čl. 2 odst. 1 bodu A, odst. 1 bodu A písm. a), odst. 1 bodu B a odst. 1 bodu B písm. a) se slova "z pěti zemí" nahrazují slovy "ze šesti zemí".</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="27 28;32">
<s1><p>Член 4</p><p>Текстът на Протокол № 3 се изменя, както следва:</p></s1>
<s2>3. V článku 7 se mezi slova "Islandu" a "Portugalska" vkládá slovo "Norska".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;33">
<s1>1. член 2, параграф 1 в началото се заменя със следния текст:</s1>
<s2>4. Čl. 23 odst. 2 a 3 se nahrazují tímto:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;34">
<s1>"1. Доколкото търговският обмен, извършван между Общността или Швейцария, от една страна, и Австрия, Финландия, Исландия, Норвегия, Португалия и Швеция от друга, както и между едната или другата от тези шест страни, се урежда от споразумения, които съдържат правила, идентични на правилата по настоящия протокол, следните продукти се считат за:";</s1>
<s2>"2. Aniž by byl dotčen článek 1 protokolu č. 2, produkty dovezené a používané při výrobě zboží, pro které celní orgány Dánska nebo Spojeného království vydávají průvodní osvědčení za tím účelem, aby požívalo výhod celních ustanovení, platných ve Švýcarsku a na která se vztahuje čl. 3 odst. 1 této dohody, nemohou být v Dánsku nebo ve Spojeném království předmětem navrácení cla nebo jakéhokoliv prominutí cla. Toto ustanovení se však nepoužije, pokud používané produkty jsou produkty uvedené v čl. 25 odst. 1 tohoto protokolu.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="31 32;35">
<s1><p>2. в член 2, параграф 1, буква А) в началото и подбуква а), както и буква Б) в началото и подбуква а), думите "пет страни" се заменят с думите "шест страни";</p><p>3. в член 7 думата " Норвегия" се добавя между думите " Исландия" и " Португалия";</p></s1>
<s2>3. Aniž by byl dotčen článek 1 protokolu č. 2, produkty dovezené a používané při výrobě zboží, pro které celní orgány Švýcarska vydávají průvodní osvědčení za tím účelem, aby v Dánsku nebo ve Spojeném království požívalo výhod celních ustanovení, platných v těchto dvou zemích a na která se vztahuje čl. 3 odst. 1 této dohody, nemohou být ve Švýcarsku předmětem navrácení cla nebo jakéhokoliv prominutí cla. Toto ustanovení se však nepoužije, pokud používané produkty jsou produkty uvedené v čl. 25 odst. 1 tohoto protokolu."</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;36">
<s1>4. текстът на член 23, параграфи 2 и 3 се заменя със следния текст:</s1>
<s2>5. V čl. 24 odst. 2 se z bodu iii) zrušuje slovo "Norsko" a v bodu v) se slova "pěti zemí" nahrazují slovy "šesti zemí".</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="34 35;37">
<s1><p>"2. Без да се накърняват разпоредбите на член 1 от Протокол № 2, когато се издава сертификат за движение на стоки от митническите органи на Дания или на Великобритания с цел да се получи в Швейцария възможност за възползване от тарифните разпоредби, които са в сила в Швейцария, и са визирани в член 3, параграф 1 от Споразумението, за продуктите, които са внесени и пуснати на пазара в Дания или във Великобритания, не може да се възстановяват платени митнически такси в тези две страни или да се ползва освобождаване от митнически такси под каквато и да е форма, освен ако се отнася до продукти, визирани в член 25, параграф 1 от настоящия протокол."</p><p>"3. Без да се накърняват разпоредбите на член 1 от Протокол № 2, когато се издава сертификат за движение на стоки от митническите органи на Швейцария с цел да се получи в Дания или във Великобритания възможност за възползване от тарифните разпоредби, които са в сила в тези две страни, и са визирани в член 3, параграф 1 от Споразумението, за продуктите, които са внесени и пуснати на пазара в Швейцария, не може да се възстановяват платени митнически такси в Швейцария или да се ползва освобождаване от митнически такси под каквато и да е форма, освен ако се отнася до продукти, визирани в член 25, параграф 1 от настоящия протокол.";</p></s1>
<s2>6. V čl. 25 odst. 1 naposledy pozměněném rozhodnutím smíšeného výboru č. 9/73 se slova "pěti zemí" v písm. a) a b) bodu 2 nahrazují slovy "šesti zemí".</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="36 37;38">
<s1><p>5. в член 24, параграф 2, трето тире, думата "Норвегия" се заличава, а в пето тире на същия параграф думите "пет страни" се заменят с думите "шест страни";</p><p>6. в член 25, параграф 1, чието последно изменение е направено с Решение 9/73 на Съвместния комитет, думите "пет други страни" се заменят с думите "шест други страни" в буква а) и в буква б), подточка 2;</p></s1>
<s2>7. V článku 26 se mezi slova "Islandem" a "Portugalskem" vkládá slovo "Norskem".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;39">
<s1>7. в член 26, думата "Норвегия" се добавя между думите "Исландия" и "Португалия";</s1>
<s2>8. V čl. 27 odst. 1 a 2 se slova "z pěti zemí" nahrazují slovy "ze šesti zemí".</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="39 40;40">
<s1><p>8. в член 27, параграфи 1 и 2, думите "пет страни" се заменят с думите "шест страни";</p><p>9. в Приложение I се заличава думата " Норвегия" в бележки под линия 10 и 13.</p></s1>
<s2>9. V příloze I se zrušuje ve vysvětlivce 10 slovo "Norsku" a ve vysvětlivce 13 slovo "Norska".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="41;41">
<s1>Член 5</s1>
<s2>Článek 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="42;42">
<s1>В Протокол № 4 се заличава следната част от изречението: "съставен и приет на конференцията между Европейските общности и Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия."</s1>
<s2>V protokolu č. 4 se zrušují slova: "vypracovaného a přijatého na konferenci mezi Evropskými společenstvími a Dánským královstvím, Irskem, Norským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="43;43">
<s1>Член 6</s1>
<s2>Článek 6</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="44;44">
<s1>В Заключителния акт се заличават следните фрази:</s1>
<s2>V závěrečném aktu se zrušují slova:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="45;45">
<s1>- "Utferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito.",</s1>
<s2>- "Urferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito",</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="46;46">
<s1>- "For Rådet for De Europeiske Fellesskap."</s1>
<s2>- "For Rådet for De Europeiske Fellesskap".</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="47;47">
<s1>Член 7</s1>
<s2>Článek 7</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="48;48 49">
<s1>Настоящият допълнителен протокол се съставя в два екземпляра на английски, датски, италиански, немски, нидерландски и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.</s1>
<s2><p>Tento dodatkový protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém a nizozemském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.</p><p>--------------------------------------------------</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21975A1114(01)" select="bg cs">
        <p>205 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21975A1114(01)" select="bg cs" id="jrc21975A1114_01-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21975A1114_01-bg;jrc21975A1114_01-cs">
<link type="2:1" xtargets="2 3;2">
<s1><p>МИТНИЧЕСКА КОНВЕНЦИЯ</p><p>ОТНОСНО МЕЖДУНАРОДНИЯ ПРЕВОЗ НА СТОКИ ПОД ПОКРИТИЕТО НА КАРНЕТИ ТИР</p></s1>
<s2>Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů tir</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;3">
<s1>(КОНВЕНЦИЯ ТИР)</s1>
<s2>(ÚMLUVA TIR)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;4">
<s1>ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,</s1>
<s2>SMLUVNÍ STRANY,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;5">
<s1>КАТО ЖЕЛАЯТ да улеснят международния превоз на стоки с пътни превозни средства,</s1>
<s2>PŘEJÍCE SI usnadnit mezinárodní přepravu zboží silničními vozidly,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;6">
<s1>КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че подобряването на условията на превоз е един от основните фактори за развитие на сътрудничеството между тях,</s1>
<s2>BEROUCE V ÚVAHU, že zlepšení přepravních podmínek je považováno za jeden ze základních předpokladů vzájemného rozvoje spolupráce,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;7">
<s1>КАТО ЗАЯВЯВАТ, че подкрепят опростяването и хармонизирането на административните формалности в областта на международния превоз и по-специално по границите,</s1>
<s2>VYJADŘUJÍCE kladný postoj k otázce zjednodušení a sjednocování správních formalit v oblasti mezinárodních přeprav, zejména na hranicích,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;8">
<s1>СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:</s1>
<s2>SE DOHODLY TAKTO:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;9">
<s1>ГЛАВА I</s1>
<s2>KAPITOLA I</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;10">
<s1>ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ</s1>
<s2>VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;11">
<s1>а) Определения</s1>
<s2>(a) Definice</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;12">
<s1>Член 1</s1>
<s2>Článek 1</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;13">
<s1>По смисъла на настоящата конвенция:</s1>
<s2>Pro účely této úmluvy se rozumí:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;14">
<s1>а) "операция ТИР" е превоз на стоки от отправно митническо учреждение до получаващо митническо учреждение под режим, наречен "режим ТИР", установен с настоящата конвенция;</s1>
<s2>a) "operací TIR" přeprava zboží od celního úřadu odeslání do celního úřadu určení podle režimu zvaného "režim TIR" stanoveného touto úmluvou;</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="16;15 16">
<s1>б) "вносни или износни мита и такси" са вносните сборове и всички други мита, такси и други вземания и различни данъци, които се събират при внос или износ, или във връзка с вноса или износа на стоки, с изключение на вземанията и данъците, чийто размер е ограничен до приблизителната стойност на извършените услуги;</s1>
<s2><p>b) "dovozními nebo vývozními cly a poplatky" cla a veškeré jiné daně, poplatky a různé dávky vybírané při dovozu nebo vývozu anebo v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, kromě poplatků a dávek, jejichž výše je omezena přibližnou cenou poskytnutých služeb;</p><p>c) "silničním vozidlem" nejen motorové silniční vozidlo, ale rovněž i jakýkoli přívěs nebo návěs určený k připojení k motorovému silničnímu vozidlu;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="17;17 18">
<s1>в) "пътно превозно средство" е не само моторното пътно превозно средство, но също така и ремаркета или полуремаркета, конструирани за прикачване към него;</s1>
<s2><p>d) "jízdní soupravou" spřažená vozidla, která se účastní silničního provozu jako celek;</p><p>e) "kontejnerem" přepravní zařízení (přepravní skříň, snímatelná cisterna nebo jiné obdobné zařízení):</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="18;19 20">
<s1>г) "състав от превозни средства" са прикачени едно към друго превозни средства, които участват в пътното движение като едно цяло;</s1>
<s2><p>i) zcela nebo zčásti uzavřené a tvořící prostor určený k umístění zboží,</p><p>ii) trvalé povahy a tedy dostatečně pevné pro opětovné použití,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;21">
<s1>д) "контейнер" е транспортно съоръжение (рамка, подвижна цистерна или друго аналогично съоръжение), което:</s1>
<s2>iii) speciálně konstruované k usnadnění přepravy zboží jedním nebo více druhy dopravy bez okamžitého přeložení,</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="20;22 23">
<s1>i) е напълно или частично затворено помещение, предназначено за поставяне на стоки,</s1>
<s2><p>iv) konstruované pro snadnou manipulaci, zejména při jeho překládce z jednoho druhu dopravy na jiný,</p><p>v) konstruované pro snadnou nakládku a vykládku,</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="21;24 25">
<s1>ii) има постоянен характер и поради това е достатъчно здраво, за да служи за многократно ползване,</s1>
<s2><p>vi) s vnitřním objemem nejméně jeden krychlový metr.</p><p>"Snímatelné karosérie" se považují za kontejnery;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;26">
<s1>iii) е специално конструирано за улесняване превоза на стоки с един или няколко вида транспорт без междинни претоварвания на стоките,</s1>
<s2>f) "celním úřadem odeslání" kterýkoli celní úřad smluvní strany, kde začíná pro celý náklad nebo pro jeho část mezinárodní přeprava podle režimu TIR stanoveného touto úmluvou;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;27">
<s1>iv) е конструирано по такъв начин, че да се манипулира лесно, и по-специално при претоварването му от един на друг вид транспорт,</s1>
<s2>g) "celním úřadem určení" kterýkoli celní úřad smluvní strany, kde končí pro celý náklad nebo pro jeho část mezinárodní přeprava podle režimu TIR stanoveného touto úmluvou;</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="24 25;28">
<s1><p>v) е конструирано по такъв начин, че да бъде лесно натоварвано и разтоварвано, и</p><p>vi) вътрешният му обем е най-малко 1 куб. метър.</p></s1>
<s2>h) "celní úřad tranzitu" kterýkoli celní úřad smluvní strany, přes kterou se silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dováží nebo vyváží během operace TIR;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;29">
<s1>"Демонтируемите каросерии" се смятат за контейнери;</s1>
<s2>j) "osobami" osoby fyzické i právnické;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;30">
<s1>е) "отправно митническо учреждение" е всяко митническо учреждение на договаряща страна, където започва международният превоз под режим ТИР за целия товар или за част от него;</s1>
<s2>k) "těžkým nebo objemným zbožím" veškeré těžké nebo objemné předměty, které se pro svou hmotnost, rozměry nebo povahu zpravidla nepřepravují v uzavřeném silničním vozidle ani v uzavřeném kontejneru;</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="28;31 32">
<s1>ж) "получаващо митническо учреждение" е всяко митническо учреждение на договаряща страна, където завършва международният превоз под режим ТИР за целия товар или за част от него;</s1>
<s2><p>l) "záručním sdružením" sdružení schválené celními orgány smluvní strany za tím účelem, aby se zaručovalo za osoby využívající režim TIR.</p><p>(b) Oblast působnosti</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="29;33 34">
<s1>з) "транзитно митническо учреждение" е всяко митническо учреждение на договаряща страна, през която се внасят или изнасят пътно превозно средство, състав от превозни средства или контейнер в рамките на ТИР операция;</s1>
<s2><p>Článek 2</p><p>Tato úmluva se vztahuje na přepravu zboží prováděnou v silničních vozidlech, jízdních soupravách nebo kontejnerech bez okamžitého přeložení, přes jednu nebo více státních hranic mezi celním úřadem odeslání jedné smluvní strany a celním úřadem určení jiné smluvní strany nebo téže smluvní strany, pokud se část přepravy mezi začátkem a koncem operace TIR uskuteční po silnici.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="30;36 37">
<s1>й) "лица" са както физическите, така и юридическите лица;</s1>
<s2><p>Ustanovení této úmluvy se použijí pokud:</p><p>a) je přeprava prováděná</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="31;38 39">
<s1>к) "тежки или обемисти стоки" са всички тежки или обемисти изделия, които поради своето тегло, размери или естество обикновено не се транспортират нито в затворено пътно превозно средство, нито в затворен контейнер;</s1>
<s2><p>i) silničními vozidly, jízdními soupravami nebo kontejnery předběžně schválenými za podmínek podle kapitoly III písmena a) nebo</p><p>ii) jinými silničními vozidly, jinými jízdními soupravami nebo jinými kontejnery za podmínek podle kapitoly III písmena c);</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;40">
<s1>л) "гарантираща асоциация" е асоциация, одобрена от митническите власти на договаряща страна, която гарантира за лицата, използващи режим ТИР.</s1>
<s2>b) je přeprava prováděná je zaručena sdružením schválených podle ustanovení článku 6 a v rámci karnetu TIR, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze 1 této úmluvy.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;41">
<s1>б) Приложно поле</s1>
<s2>(c) Zásady</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;42">
<s1>Член 2</s1>
<s2>Článek 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="35;43">
<s1>Настоящата конвенция се прилага при превоз на стоки, извършван без междинно претоварване, с преминаване през една или няколко граници, от отправно митническо учреждение на договаряща страна до получаващо митническо учреждение на друга договаряща страна или на същата договаряща страна, в пътни превозни средства, в състави от превозни средства или в контейнери, при условие че част от пътя между началото и края на операцията ТИР се изминава по пътната мрежа.</s1>
<s2>Zboží přepravované v rámci karnetu TIR podle ustanovení této úmluvy nepodléhá placení nebo složení dovozního nebo vývozního cla a poplatků u celních úřadů tranzitu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;44">
<s1>Член 3</s1>
<s2>Článek 5</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="37 38;45">
<s1><p>За да могат да се ползват от разпоредбите на настоящата конвенция:</p><p>а) превозите трябва да се извършват:</p></s1>
<s2>1. Zboží přepravované v rámci karnetu TIR v zapečetěných silničních vozidlech, jízdních soupravách nebo kontejnerech zpravidla nepodléhá celní prohlídce u celních úřadů tranzitu.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="39;46 47">
<s1>i) с пътни превозни средства, състави от превозни средства или контейнери, предварително одобрени при условията, посочени в глава ІІІ, буква а)</s1>
<s2><p>2. Aby se však zabránilo zneužití, mohou celní orgány ve výjimečných případech, a zejména při podezření na porušení předpisů, provést na těchto celních úřadech prohlídku zboží.</p><p>KAPITOLA II</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="40;48">
<s1>или</s1>
<s2>VYDÁVÁNÍ KARNETŮ TIROdpovědnost záručních sdružení</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="41;49 50">
<s1>ii) с други пътни превозни средства, други състави от превозни средства или други контейнери, при условие че се извършват в съответствие с условията, обявени в глава ІІІ, буква в);</s1>
<s2><p>Článek 6</p><p>1. S výhradou stanovených podmínek a jistot, které sama stanoví, může každá smluvní strana zmocnit některá sdružení, aby přímo nebo prostřednictvím odpovídajících sdružení vydávala karnety TIR a vystupovala jako ručitel.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="42 43;51">
<s1><p>б) превозите трябва да се гарантират от асоциации, одобрени в съответствие с разпоредбите на член 6 и да се извършват под покритието на карнет ТИР, съответстващ на модела, представен в приложение 1 към настоящата конвенция.</p><p>в) Принципи</p></s1>
<s2>2. Sdružení může být v některé zemi schváleno pouze pokud jeho jistota rovněž kryje zodpovědnost, která v této zemi vzniká při operacích prováděných na podkladě karnetů TIR vydaných zahraničními sdruženími, která jsou členy téže mezinárodní organizace, jejímž je toto sdružení samo členem.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="44;52">
<s1>Член 4</s1>
<s2>Článek 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="45;53">
<s1>Стоките, превозвани под режим ТИР, не подлежат на заплащане или депозит на вносни или износни мита и такси в транзитните митнически учреждения.</s1>
<s2>Karnety TIR zaslané záručním sdružením odpovídajícími zahraničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi nepodléhají dovozním nebo vývozním clům a poplatkům a nepodléhají dovozním a vývozním zákazům nebo omezením.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="46;54">
<s1>Член 5</s1>
<s2>Článek 8</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="47;55">
<s1>1. Стоките, превозвани под режим ТИР с пътни превозни средства, състави от превозни средства или пломбирани контейнери, като правило не подлежат на митническа проверка в транзитните митнически учреждения.</s1>
<s2>1. Záruční sdružení se zavazuje zaplatit splatná dovozní nebo vývozní cla a poplatky zvýšené o případné úroky z prodlení, které by měly být zaplaceny podle celních zákonů a nařízení země, ve které byl porušen předpis, týkající se operace TIR. Toto sdružení ručí za zaplacení uvedených částek společně a nerozdílně s osobami, které je dluží.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="48 49;56">
<s1><p>2. Същевременно, с цел да се избегнат злоупотреби, митническите власти могат в изключителни случаи и по-конкретно, при съмнения за нередовности, да извършват митническа проверка на стоките в тези транзитни митнически учреждения.</p><p>ГЛАВА ІІ</p></s1>
<s2>2. Jestliže v případech uvedených v odstavci 1 tohoto článku zákony a nařízení smluvní stranynestanoví placení dovozních nebo vývozních cel a poplatků, zavazuje se záruční sdružení zaplatit za týchž podmínek částku rovnající se výši dovozních nebo vývozních cel a poplatků zvýšených o případné úroky z prodlení.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="50 51;57">
<s1><p>ИЗДАВАНЕ НА КАРНЕТИ ТИР</p><p>Отговорност на гарантиращите асоциации</p></s1>
<s2>3. Každá smluvní strana stanoví pro každý karnet TIR maximální výši částek, jejichž zaplacení lze na záručních sdruženích požadovat podle ustanovení odstavců 1 a 2.</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="53 54;58 59">
<s1><p>1. При условия и гаранции, определени от нея, всяка договаряща страна може да упълномощи асоциации да издават карнети ТИР било направо, било с посредничеството на асоциации-кореспонденти, както и да бъдат поръчители.</p><p>2. Една асоциация може да бъде одобрена в дадена страна само, при условие че нейната гаранция покрива и отговорностите, поети в тази страна при операции под покритието на карнети ТИР, издадени от чуждестранни асоциации, членуващи в същата международна организация, в която членува самата тя.</p></s1>
<s2><p>4. Záruční sdružení je odpovědné vůči orgánům země, ve které se nachází celní úřad odeslání, od okamžiku, kdy celní úřad přijme karnet TIR. V dalších zemích, kterými operace přepravy zboží v rámci karnetů TIR prochází, začíná tato odpovědnost, jakmile je zboží dovezeno, nebo v případě přerušení operace TIR podle ustanovení čl. 26 odst. 1 a 2, jakmile karnet TIR přijme celní úřad, u které je operace TIR obnovena.</p><p>5. Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží uvedené v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které ač není v karnetu uvedeno, je uloženo v zapečetěném prostoru silničního vozidla nebo zapečetěném; tato odpovědnost se nevztahuje na žádné jiné zboží.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="55 56;60 61">
<s1><p>Член 7</p><p>Формулярите за карнети ТИР, изпратени на гарантиращите асоциации от чуждестранни асоциации-кореспонденти или от международни организации, получават достъп до ползването от нулева ставка на вносните или износни мита и такси и няма да бъдат подлагани на каквито и да е забрани или ограничения за внос и износ.</p></s1>
<s2><p>6. Pro stanovení cel a poplatků podle odstavců 1 a 2 tohoto článku se údaje o zboží uvedeném v karnetu TIR považují za správné, není-li prokázán opak.</p><p>7. Při splatnosti částek uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku mají příslušné orgány pokud možno žádat o zaplacení osobu nebo osoby, které je přímo dluží, dříve než svůj nárok uplatní vůči záručnímu sdružení.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="57;62">
<s1>Член 8</s1>
<s2>Článek 9</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="58 59;63">
<s1><p>1. Гарантиращата асоциация се задължава да заплати изискуемите вносни или износни мита и такси, към които при необходимост се добавят и лихви за просрочено плащане, които е трябвало да бъдат заплатени по силата на митническите закони и правилници на страната, в която е открита нередовност във връзка с операцията ТИР. Тя е задължена съвместно и солидарно с лицата, дължащи визираните по-горе суми, да заплати тези суми.</p><p>2. Когато законите и правилниците на дадена договаряща страна не предвиждат заплащане на вносни или износни мита и такси в случаите, предвидени в параграф 1 по-горе, гарантиращата асоциация се ангажира да изплати при същите условия сума, равна на размера на вносните или износни мита и такси, към които при необходимост са добавени и закъснителни лихви.</p></s1>
<s2>1. Záruční sdružení stanoví dobu platnosti karnetu TIR, přičemž uvede poslední den platnosti, po kterém nemůže být karnet předložen celnímu úřadu určení k přijetí.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="60;64 65">
<s1>3. Всяка договаряща страна определя максималната стойност на сумите, които могат да бъдат изисквани за един карнет ТИР от гарантиращата асоциация по смисъла на разпоредбите на параграфи 1 и 2 по-горе.</s1>
<s2><p>2. Byl-li karnet přijat celním úřadem odeslání poslední den své platnosti nebo před tímto dnem, jak je stanoveno ve výše uvedeném odstavci 1, zůstává v platnosti až do ukončení operace TIR v celním úřadu určení.</p><p>Článek 10</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="61 62;66">
<s1><p>4. Гарантиращата асоциация става отговорна пред властите на страната, в която е разположено отправното митническо учреждение, от момента, в който карнетът ТИР бъде приет за оформяне от митническото учреждение. В следващите страни, през които се преминава в рамките на операция за превоз на стоки под режим ТИР, тази отговорност възниква в момента на внасяне на стоките или, в случай на прекъсване на операцията ТИР в съответствие с разпоредбите на член 26, параграфи 1 и 2, когато карнетът ТИР бъде приет за оформяне от митническото учреждение, откъдето е възобновена операцията ТИР.</p><p>5. Отговорността на гарантиращата асоциация се простира не само върху стоките, изброени в карнета ТИР, но също така и върху стоките, които не са изброени в този карнет, но се намират в пломбираната част на пътното превозно средство или в пломбирания контейнер; тази отговорност не се простира върху никоя друга стока.</p></s1>
<s2>1. Karnet TIR může být uvolněn s výhradami nebo bez výhrad; jsou-li učiněny výhrady, musí se tyto týkat okolností samotné operace TIR. Tyto okolnosti musí být uvedeny v karnetu TIR.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="63;67 68">
<s1>6. За определяне на митата и таксите, визирани в параграфи 1 и 2 от настоящия член, важат данните за стоките, фигуриращи в карнет ТИР, до доказване на противното.</s1>
<s2><p>2. Jestliže celní orgány některé země uvolnily karnet TIR bez výhrady, nemohou již na záručním sdružení požadovat zaplacení částek podle čl. 8 odst. 1 a 2, pokud potvrzení o uvolnění nebylo získáno nekale nebo podvodně.</p><p>Článek 11</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="64;69">
<s1>7. Когато сумите, визирани в параграфи 1 и 2 от настоящия член, станат дължими, компетентните власти, доколкото това е възможно, изискват тяхното заплащане от лицето или лицата, които са пряко задължени с тези суми, преди да подадат иск срещу гарантиращата асоциация.</s1>
<s2>1. Jestliže karnet TIR nebyl uvolněn nebo byl uvolněn s výhradami, nejsou příslušné orgány oprávněny požadovat na záručním sdružení zaplacení částek podle čl. 8 odst. 1 a 2, pokud do jednoho roku od přijetí karnetu TIR těmito orgány neuvědomily tyto orgány písemně sdružení o neuvolnění nebo o uvolnění s výhradou. Toto ustanovení platí rovněž v případě, kdy uvolnění bylo získáno nekale nebo podvodně, avšak v takovém případě je lhůta dvouletá.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="65 66;70">
<s1><p>Член 9</p><p>1. Гарантиращата асоциация определя периода на валидност на карнета ТИР, като посочва последен ден на валидността, след който карнетът вече не може да бъде представян за приемане и оформяне в отправно митническо учреждение.</p></s1>
<s2>2. Žádost o zaplacení částek podle čl. 8 odst. 1 a 2 se zasílá záručnímu sdružení nejdříve tři měsíce ode dne, kdy toto sdružení bylo uvědomeno o neuvolnění karnetu, o jeho uvolnění s výhradou nebo o jeho uvolnění získaném nekale nebo podvodně, a nejpozději ve lhůtě dvou let od téhož dne. V případech, které však v uvedené dvouleté lhůtě byly předány soudu, zasílá se žádost o zaplacení do roka ode dne nabytí právní moci soudního rozhodnutí.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="67;71 72">
<s1>2. При условие, че е бил приет за оформяне в отправното митническо учреждение в последния ден на валидност или преди тази дата, както е предвидено в параграф 1 по-горе, карнетът остава валиден до завършването на операцията ТИР в получаващото митническо учреждение.</s1>
<s2><p>3. K zaplacení požadovaných částek má záruční sdružení tříměsíční lhůtu ode dne, ke kterému mu byla žádost o zaplacení zaslána. Zaplacené částky jsou sdružení vráceny, jestliže se do dvou let ode dne uvedeného na žádosti o zaplacení celním orgánům prokáže, že při dané dopravní operaci nebyly porušeny předpisy.</p><p>KAPITOLA III</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="68;73 74">
<s1>Член 10</s1>
<s2><p>PŘEPRAVA ZBOŽÍ V RÁMCI KARNETU TIR</p><p>(a) Schvalování vozidel a kontejnerů</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="69;75 76">
<s1>1. Карнетът ТИР може да бъде приключен условно или безусловно; ако приключването е условно, условията трябва да се отнасят до факти, свързани със самата операция ТИР. Тези факти трябва да се посочат в карнета ТИР.</s1>
<s2><p>Článek 12</p><p>Za účelem použitelnosti ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly musí každé silniční vozidlo svou konstrukcí a svým vybavením splňovat podmínky stanovené v příloze 2 této úmluvy a musí být schváleno v souladu s postupem podle přílohy 3 této úmluvy. Osvědčení o schválení musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze 4.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="70 71;78 79">
<s1><p>2. Когато митническите власти на дадена страна са приключили безусловно даден карнет ТИР, те не могат да изискват от гарантиращата асоциация заплащане на сумите, визирани в член 8, параграфи 1 и 2, освен ако сертификатът за приключване не е бил получен чрез злоупотреба или измама.</p><p>Член 11</p></s1>
<s2><p>1. Za účelem použitelnosti ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly musí být kontejnery konstruovány ve shodě s podmínkami stanovenými v části I přílohy 7 a schváleny v souladu s postupem podle části II uvedené přílohy.</p><p>2. Kontejnery schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou podle ustanovení Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1956, z ní plynoucích dohod uzavřených pod záštitou Spojených národů, Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1972 nebo všech mezinárodních dokumentů, které by posledně uvedenou úmluvu nahradily nebo změnily, se považují za vyhovující ustanovením výše uvedeného odstavce 1 a musí být přijímány k přepravě na podkladě režimu TIR bez nového schválení.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="72 73;80">
<s1><p>1. В случай на неприключване на карнет ТИР или когато приключването на даден карнет ТИР е извършено условно, компетентните власти нямат право да изискват от гарантиращата асоциация заплащане на сумите, визирани в член 8, параграфи 1 и 2, ако в срок от една година, считано от датата на оформяне на карнета ТИР от тези власти, те не са уведомили писмено асоциацията за неприключването или условното приключване. Тази разпоредба е приложима също така и в случай на приключване, постигнато чрез злоупотреба или измама, като обаче в такъв случай срокът става две години.</p><p>2. Искането за заплащане на сумите, визирани в член 8, параграфи 1 и 2, се изпраща на гарантиращата асоциация най-рано три месеца след датата, на която тази асоциация е била уведомена, че карнетът не е приключен или че е приключен условно, или че приключването е постигнато чрез злоупотреба или измама, и най-късно две години след същата тази дата. Същевременно, по отношение на случаите, които са станали предмет на съдебни процедури в рамките на гореуказания срок от две години, искането за плащане се изпраща в срок от една година, считано от датата, на която съдебното решение е влязло в сила.</p></s1>
<s2>Článek 14</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="74 75;81 82">
<s1><p>3. За изплащане на изискваните суми гарантиращата асоциация разполага със срок от три месеца, считано от датата на искането за заплащане, което ѝ е изпратено. Асоциацията получава възстановяване на изплатените суми, ако в срок от две години след датата на искането за заплащане бъде установено по удовлетворителен за митническите власти начин, че не е извършена никаква нередовност във връзка с въпросната транспортна операция.</p><p>ГЛАВА ІІІ</p></s1>
<s2><p>1. Každá smluvní strana si vyhrazuje právo neuznat platnost schválení silničních vozidel nebo kontejnerů, které nesplňují podmínky stanovené v uvedených článcích 12 a 13. Nicméně smluvní strany předchází zdržování přepravy, pokud jsou zjištěné nedostatky méně závažné a neskýtají možnost pašování.</p><p>2. Před opětovným použitím k přepravě zboží pod celní závěrou musí být silniční vozidlo nebo kontejner, které již nevyhovují podmínkám, na jejichž základě byly schváleny, znovu uvedeny do původního stavu nebo být podrobeny novému schválení.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="76 77;83">
<s1><p>ПРЕВОЗ НА СТОКИ ПОД КАРНЕТ ТИР</p><p>а) Одобрение на превозните средства и на контейнерите</p></s1>
<s2>b) Řízení při přepravě v rámci karnetu TIR</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="78;84">
<s1>Член 12</s1>
<s2>Článek 15</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="79;85 86">
<s1>За да могат да се ползват от разпоредбите на настоящата глава, букви а) и б), всички пътни превозни средства трябва да съответстват по конструкцията и оборудването си на условията, определени в приложение 2 към настоящата конвенция, и да са получили одобрение по процедурата, определена в приложение 3 към настоящата конвенция. Сертификатът за одобрение съответства на модела от приложение 4.</s1>
<s2><p>1. Nepožaduje se žádný zvláštní celní doklad pro dočasný dovoz silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejnerů, používaných k přepravě zboží na základě režimu TIR. Žádná jistota se nepožaduje na silniční vozidlo, jízdní soupravu nebo kontejner.</p><p>2. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku nebrání požadavku smluvní strany, aby v celním úřadu určení byly splněny formality stanovené jejími národními předpisy za účelem zajištění, aby po skončení operace TIR byly silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner opět vyvezeny.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="80;87">
<s1>Член 13</s1>
<s2>Článek 16</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="81;88 89">
<s1>1. За да могат да се ползват от разпоредбите на букви а) и б) от настоящата глава, контейнерите трябва да са произведени в съответствие с условията, определени в част I от приложение 7, и да бъдат одобрени по процедурата, определена във част II на това приложение.</s1>
<s2><p>Jestliže je operace TIR prováděna silničním vozidlem nebo jízdní soupravou, umístí se vpředu i vzadu na vozidle nebo jízdní soupravě totožné obdélníkové tabulky s nápisem "TIR", které splňují specifikace uvedené v příloze 5 této úmluvy. Tyto tabulky jsou umístěny tak, aby byly dobře viditelné, a jsou odnímatelné.</p><p>Článek 17</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="82;90 91">
<s1>2. Контейнерите, одобрени за превоз на стоки под митническа пломба в приложение на Митническата конвенция относно контейнерите от 1956 г., на произтеклите от нея споразумения, сключени под егидата на Обединените нации, на Митническата конвенция относно контейнерите от 1972 г. или на всички международни актове, които заменят или изменят последната конвенция, се считат за съответстващи на разпоредбите на параграф 1 по-горе и трябва да бъдат приемани за превоз под режим ТИР без ново одобрение.</s1>
<s2><p>1. Pro každé silniční vozidlo nebo kontejner se vyhotoví jeden karnet TIR. Jediný karnet TIR však může být vyhotoven pro jízdní soupravu nebo pro více kontejnerů naložených na jediném silničním vozidle nebo na jízdní soupravě. V takovém případě je v manifestu TIR o zboží zahrnutém do karnetu TIR uveden odděleně obsah každého vozidla tvořícího součást jízdní soupravy nebo každého kontejneru.</p><p>2. Karnet TIR platí pouze pro jednu jízdu. Obsahuje alespoň tolik oddělitelných listů pro celní potvrzení o přijetí a uvolnění, kolik je jich k prováděné operaci třeba.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="83;92">
<s1>Член 14</s1>
<s2>Článek 18</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="84 85;93">
<s1><p>1. Всяка договаряща страна си запазва правото да откаже да признае валидността на одобрението на пътните превозни средства или на контейнерите, които не отговарят на условията, предвидени в членове 12 и 13 по-горе. Същевременно договарящите страни трябва да избягват задържането на превоза, когато установените дефекти са маловажни и не пораждат никаква опасност от измама.</p><p>2. Преди да бъдат повторно използвани за превоз на стоки под митническа пломба, пътните превозни средства или контейнерите, които вече не отговарят на условията, обусловили издаденото им одобрение, трябва или да бъдат приведени в първоначалното им състояние, или да се започне процедура за тяхното ново одобрение.</p></s1>
<s2>Operace TIR může být prováděna přes více celních úřadů odeslání a určení, ale s výhradou povolení zúčastněné smluvní strany nebo smluvních stran:</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="86 87;94 95">
<s1><p>б) Процедура на превоз под покритието на карнет ТИР</p><p>Член 15</p></s1>
<s2><p>a) celní úřad odeslání se nachází v jediné zemi;</p><p>b) celní úřad určení se nachází v nejvíce dvou zemích;</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="88 89;96">
<s1><p>1. За временния внос на пътно превозно средство, състав от превозни средства или контейнер, използвани за превоз на стоки под карнет ТИР, не се изискват никакви специални митнически документи. За пътното превозно средство, състава от превозни средства или контейнера не се изисква никаква гаранция.</p><p>2. Разпоредбите на параграф 1 от настоящия член не могат да възпрепятстват дадена договаряща страна да изисква в получаващото митническо учреждение да бъдат изпълнени формалностите, предвидени в националната ѝ нормативна уредба, за да се гарантира, че след завършване на операцията ТИР пътното превозно средство, състава от превозни средства или контейнерът ще бъдат реекспортирани.</p></s1>
<s2>c) celkový počet celních úřadů odeslání a určení nepřesáhuje čtyři.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="90;97">
<s1>Член 16</s1>
<s2>Článek 19</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="91;98">
<s1>Когато се извършва операция ТИР с пътно превозно средство или със състава от превозни средства, отпред на същото се поставя правоъгълна табела с надпис "ТИР" и с характеристики, посочени в приложение 5 към настоящата конвенция, като същата табела се поставя и отзад на пътното превозно средство или на състава от превозни средства. Тези табели се поставят така че да се виждат добре, и да могат да се демонтират.</s1>
<s2>Zboží a silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner se předvádí celnímu úřadu odeslání spolu s karnetem TIR. Celní orgány země odeslání učiní nezbytná opatření, aby se přesvědčily o přesnosti manifestu o zboží a aby přiložily celní závěry nebo zkontrolovaly celní závěry přiložené v rámci odpovědností těchto celních orgánů řádně zmocněnými osobami.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="92;99">
<s1>Член 17</s1>
<s2>Článek 20</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="93 94;100">
<s1><p>1. За всяко пътно превозно средство или за всеки контейнер се издава само един карнет ТИР. Същевременно, възможно е да се издаде единен карнет ТИР за състав от превозни средства или за няколко контейнера, натоварени върху едно и също пътно превозно средство или върху състав от превозни средства. В такъв случай манифестът на стоките от карнета ТИР трябва да излага поотделно съдържанието на всяко превозно средство, представляващо част от състав от превозни средства, или на всеки контейнер.</p><p>2. Карнетът ТИР е валиден само за едно пътуване. Той съдържа най-малко толкова подлежащи на откъсване волети за приемане за оформяне и за приключване, колкото са необходими за въпросния превоз.</p></s1>
<s2>Pro jízdu na území své země mohou celní orgány stanovit lhůtu a požadovat, aby silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dodržovaly stanovenou trasu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="95;101">
<s1>Член 18</s1>
<s2>Článek 21</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="96;102 103">
<s1>Дадена операция ТИР може да включва няколко отправни митнически учреждения и получаващи митнически учреждения, но, освен ако не е разрешено друго от заинтересуваната договаряща страна или заинтересуваните договарящи страни:</s1>
<s2><p>V každém celním úřadu tranzitu, jakož i v celních úřadech určení, se silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner předvádí celním orgánům ke kontrole spolu s nákladem a s příslušným karnetem TIR.</p><p>Článek 22</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="97 98;104">
<s1><p>а) отправните митнически учреждения трябва да се намират в една страна;</p><p>б) получаващите митнически учреждения не могат да се намират в повече от две страни;</p></s1>
<s2>1. Zpravidla a s výjimkou případu, kdy provádějí celní prohlídku zboží podle odstavce 2 článku 5, uznávají celní orgány celních úřadů tranzitu každé smluvní strany neporušené celní závěry ostatních smluvních stran. Je-li to však ke kontrole nutné, mohou zmíněné celní orgány přiložit vlastní závěry.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="99;105">
<s1>в) общият брой на отправните и получаващи митнически учреждения не може да надхвърля четири.</s1>
<s2>2. Smluvní stranou takto uznané celní závěry požívají na jejím území stejné právní ochrany jako národní celní závěry.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="100;106">
<s1>Член 19</s1>
<s2>Článek 23</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="101 102;107">
<s1><p>Стоките и пътното превозно средство, съставът от превозни средства или контейнерът следва да бъдат представени заедно с карнета ТИР в отправното митническо учреждение. Митническите власти от страната на тръгването взимат необходимите мерки, за да се уверят в точността на манифеста на стоките и за да поставят митническите пломби, или за да контролират митническите пломби, поставени под отговорността на въпросните митнически власти от надлежно оправомощени лица.</p><p>Член 20</p></s1>
<s2>Celní orgány, kromě výjimečných případů:</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="103;108 109">
<s1>По отношение на пътуването на територията на тяхната страна митническите власти могат да определят срок и да изискат пътното превозно средство, съставът от превозни средства или контейнерът да следват определен маршрут.</s1>
<s2><p>- nepožadují doprovod silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru na účet přepravce na vlastním území;</p><p>- nepožadují podrobit během cesty kontrole náklad silničních vozidel, jízdních souprav nebo kontejnerů.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="104;110">
<s1>Член 21</s1>
<s2>Článek 24</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="105;111">
<s1>Във всяко транзитно митническо учреждение, както и в получаващите митнически учреждения, пътното превозно средство, съставът от превозни средства или контейнерът се представят за контрол пред митническите власти заедно с товара и съответстващия карнет ТИР.</s1>
<s2>Jestliže během cesty nebo v celním úřadě tranzitu provedou celní orgány prohlídku nákladu silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru, učiní na útržkových listech použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech zůstávajících v karnetu TIR záznam o nově přiložených celních závěrách, jakož i o druhu provedených kontrol.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="106;112">
<s1>Член 22</s1>
<s2>Článek 25</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="107 108;113">
<s1><p>1. Като общо правило и освен в случаите, когато извършват проверка на стоките в съответствие с член 5, параграф 2, митническите власти от транзитните митнически учреждения на всяка от договарящите страни приемат митническите пломби на другите договарящи страни при условие че същите са с ненарушена цялост. Същевременно, въпросните митнически власти могат да добавят и свои собствени митнически пломби, ако това се изисква при тяхната проверка.</p><p>2. Така приетите от дадена договаряща страна митнически пломби ще се ползват на нейна територия със същата правна закрила, както и националните пломби.</p></s1>
<s2>Je-li celní závěra během cesty porušena v jiných případech, než které jsou uvedeny v článcích 24 a 35, nebo bylo-li zboží zničeno nebo poškozeno, aniž byla závěra porušena, postupuje se podle ustanovení přílohy 1 této úmluvy o používání karnetu TIR, aniž je dotčena možnost použití ustanovení vnitrostátních právních předpisů, a vyhotoví se protokol vložený do karnetu TIR.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="109;114">
<s1>Член 23</s1>
<s2>Článek 26</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="110 111;115">
<s1><p>Митническите власти не трябва, освен при специални случаи:</p><p>- да изискват пътните превозни средства, съставите от превозни средства или контейнерите да бъдат съпровождани за сметка на превозвачите на територията на тяхната страна,</p></s1>
<s2>1. Pokud se přeprava v rámci karnetu TIR uskutečňuje na území státu, který není smluvní stranou této úmluvy, pozastaví se operace TIR na této části cesty. V takovém případě celní orgány smluvní strany, na jejímž území je přeprava obnovena, uznají karnet TIR pro pokračování operace TIR, pokud celní závěry a/nebo identifikační znaky zůstaly neporušeny.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="112;116">
<s1>- да изискват по време на пътуването контрол и проверка на товара на пътните превозни средства, съставите от превозни средства или контейнерите.</s1>
<s2>2. Totéž platí pro část cesty, kde držitel karnetu nepoužívá karnet TIR na území některé smluvní strany z důvodu existence jednoduššího celního režimu pro tranzit, nebo není-li použití celního režimu pro tranzit nutné.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="113 114;117">
<s1><p>Член 24</p><p>Ако по време на пътуването или в дадена транзитно митническо учреждение митническите власти извършат контрол или проверка на товара на пътно превозно средство, състав от превозни средства или контейнер, те трябва да впишат поставените нови пломби, както и естеството на извършения контрол, във волетите на карнета ТИР, използвани в тяхната страна, в съответните кочани и в оставащите в карнета ТИР волети.</p></s1>
<s2>3. V takových případech se celní úřady, kde je operace TIR přerušena nebo obnovena, považují při vstupu nebo výstupu za celní úřady tranzitu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="115;118">
<s1>Член 25</s1>
<s2>Článek 27</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="116 117;119">
<s1><p>Ако по време на пътуването бъде скъсана митническа пломба в случаи, различни от тези, предвидени в членове 24 и 35, или ако стоки са се развалили или са били повредени, без да е била скъсана пломба, то се прилага процедурата, предвидена в приложение 1 към настоящата конвенция за използване на карнет ТИР, без това да накърнява евентуалното прилагане на разпоредбите от националните законодателства, като се изготвя констативен протокол, който се прилага към карнета ТИР.</p><p>Член 26</p></s1>
<s2>S výhradou ustanovení této úmluvy a zejména článku 18 může být původně stanovený celní úřad určení nahrazen jiným celním úřadem určení.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="118 119;120">
<s1><p>1. Когато превозът, извършван под карнет ТИР, в част от пътя премине през територията на държава, която не е договаряща страна в настоящата конвенция, операцията ТИР се преустановява за времетраенето на това преминаване. В такъв случай митническите власти на договарящата страна, в чиято територия влезе след това превозът, приемат карнета ТИР за продължаване на операцията ТИР при условие че митническите пломби и/или опознавателните знаци са с ненарушена цялост.</p><p>2. Същото важи и за онази част от пътуването, по време на която карнетът ТИР не се използва от титуляра на карнета на територията на дадена договаряща страна поради съществуването на по-прости процедури за митнически транзит или когато не е необходимо използването на режим митнически транзит.</p></s1>
<s2>Článek 28</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="120;121 122">
<s1>3. В такива случаи митническите учреждения, в които е прекъсната или възобновена операцията ТИР, се разглеждат съответно като входни или изходни транзитни митнически учреждения.</s1>
<s2><p>Po doručení nákladu do celního úřadu určení a pokud zboží poté podléhá jinému celnímu režimu nebo je uvedeno do volného oběhu, karnet TIR se neprodleně uvolní.</p><p>(c) Ustanovení o přepravě těžkého nebo objemného zboží</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="121;123">
<s1>Член 27</s1>
<s2>Článek 29</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="122;124 125">
<s1>Ако не е уговорено друго в разпоредбите на настоящата конвенция и в частност в член 18, първоначално посоченото получаващо митническо учреждение може да бъде заменена с друго получаващо митническо учреждение.</s1>
<s2><p>1. Ustanovení tohoto oddílu se vztahují pouze na přepravu těžkého nebo objemného zboží vymezeného v čl. 1 písm. k) této úmluvy.</p><p>2. Pokud se použijí ustanovení tohoto oddílu, lze podle rozhodnutí orgánů celní úřad odeslání provádět přepravu těžkého nebo objemného zboží v nezapečetěných vozidlech nebo kontejnerech.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="123 124;126 127">
<s1><p>Член 28</p><p>При пристигане на товара в получаващото митническо учреждение и при условие че тогава стоките бъдат поставени под друг митнически режим или освободени за потребление, приключването на карнета ТИР се извършва незабавно.</p></s1>
<s2><p>3. Ustanovení tohoto oddílu lze použít pouze pokud podle názoru orgánů celního úřadu odeslání lze podle daného popisu zjistit bez obtíží totožnost přepravovaného těžkého nebo objemného zboží, jakož i případně zároveň přepravovaného příslušenství, nebo je opatřit celními závěrami a/nebo identifikačními znaky, aby se zabránilo jakékoli výměně nebo jakémukoli vynětí tohoto zboží bez zanechání patrných stop.</p><p>Článek 30</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="125;128">
<s1>в) Разпоредби, свързани с превоза на тежки или обемисти стоки</s1>
<s2>Veškerá ustanovení této úmluvy, nestanoví-li zvláštní ustanovení tohoto oddílu výjimku, se vztahují na přepravu těžkého nebo objemného zboží na základě režimu TIR.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="126;129">
<s1>Член 29</s1>
<s2>Článek 31</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="127;130 131">
<s1>1. Разпоредбите от настоящия раздел са приложими само към превози на тежки или обемисти стоки такива, каквито са определени в член 1, буква к) от настоящата конвенция.</s1>
<s2><p>Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží zapsané v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které ačkoli není v karnetu zapsáno, je uloženo na nákladové plošině nebo mezi zbožím zapsaným v karnetu TIR.</p><p>Článek 32</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="128 129;132">
<s1><p>2. Когато разпоредбите от настоящия раздел са приложими, превозът на тежки или обемисти стоки може да се извърши с непломбирани превозни средства или контейнери, в зависимост от решението на властите в отправното митническо учреждение.</p><p>3. Разпоредбите от настоящия раздел са приложими само ако по мнението на властите в отправното митническо учреждение е възможно превозваните тежки или обемисти стоки, както и евентуално превозваните същевременно принадлежности, да бъдат идентифицирани без затруднения благодарение на даденото им описание, или да им бъдат поставени митнически пломби и/или опознавателни знаци така че да се възпрепятства всякаква подмяна или изваждане на тези стоки, без да останат видими следи от това.</p></s1>
<s2>Na obálce karnetu TIR a všech útržkových listech musí být tučným písmem vytištěný nápis "těžké nebo objemné zboží" v anglickém nebo francouzském jazyce.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="130;133">
<s1>Член 30</s1>
<s2>Článek 33</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="131;134">
<s1>Всички разпоредби на настоящата конвенция, които не са частично отменени с частните разпоредби на настоящия раздел, са приложими към превоза на тежки или обемисти стоки под режим ТИР.</s1>
<s2>Orgány celního úřadu odeslání mohou požadovat, aby balicí listy, fotografie, výkresy atd., které se jeví nutné k zajištění totožnosti přepravovaného zboží, byly přiloženy ke karnetu TIR. V tomto případě tyto doklady opatří úředním záznamem, jejichž jedno vyhotovení se připojí k zadní straně obálky karnetu TIR a ve všech manifestech karnetu se o nich učiní záznam.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="132;135">
<s1>Член 31</s1>
<s2>Článek 34</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="133;136">
<s1>Отговорността на гарантиращата асоциация се простира не само върху стоките, изброени в карнета ТИР, но също така и върху стоките, които не са изброени в този карнет, но се намират върху товарната платформа или измежду стоките, изброени в карнета ТИР.</s1>
<s2>Orgány celních úřadů tranzitu každé smluvní strany uznávají celní závěry a/nebo identifikační znaky přiložené příslušnými orgány jiných smluvních stran. Mohou však přiložit další závěry a/nebo identifikační znaky a učinit o nich záznam na útržkových listech karnetu TIR použitých ve své zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="134;137">
<s1>Член 32</s1>
<s2>Článek 35</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="135;138">
<s1>На корицата и във всички волети на използвания карнет ТИР трябва да има надпис "тежки или обемисти стоки" с получер шрифт, на английски или на френски език.</s1>
<s2>Jestliže na cestě nebo v celním úřadu tranzitu jsou celní orgány provádějící prohlídku nákladu nuceny porušit závěry a/nebo sejmout identifikační znaky, zaznamenají přiložené nové závěry a/nebo identifikační znaky na útržkových listech karnetu TIR použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="136;139">
<s1>Член 33</s1>
<s2>KAPITOLA IV</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="137;140">
<s1>Властите от отправното митническо учреждение могат да изискат опаковъчните листове, снимките, плановете и пр., необходими за идентификацията на превозваните стоки, да бъдат приложени към карнета ТИР. В такъв случай те заверяват тези документи, един екземпляр от тях се прикрепва към лицевата страна на корицата на карнета ТИР, а всички манифести от карнета съдържат препратка към въпросните документи.</s1>
<s2>PORUŠENÍ USTANOVENÍ ÚMLUVY</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="138;141">
<s1>Член 34</s1>
<s2>Článek 36</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="139;142">
<s1>Властите от транзитното митническо учреждение на всяка от договарящите страни приемат митническите пломби и/или опознавателните знаци, поставени от компетентните власти на другите договарящи страни. Същевременно те могат да добавят други митнически пломби и/или опознавателни знаци, като трябва да впишат в използваните в тяхната страна волети от карнета ТИР, в съответните кочани и в оставащите в карнета ТИР волети, новопоставените митнически пломби и/или опознавателни знаци.</s1>
<s2>Každé porušení ustanovení této úmluvy vystavuje pachatele v zemi, kde byl přestupek spáchán, trestu podle právního řádu této země.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="140;143">
<s1>Член 35</s1>
<s2>Článek 37</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="141 142;144">
<s1><p>Ако по време на пътуването или в дадено транзитно митническо учреждение на митническите власти, извършващи проверка на товара, се наложи да скъсат пломбите и/или да махнат опознавателните знаци, те трябва да впишат в използваните в тяхната страна волети от карнета ТИР, в съответните кочани и в оставащите в карнета ТИР волети, новопоставените митнически пломби и/или опознавателни знаци.</p><p>ГЛАВА ІV</p></s1>
<s2>Nelze-li zjistit, na kterém území byl přestupek spáchán, platí domněnka, že byl spáchán na území smluvní strany, kde byl zjištěn.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="143;145">
<s1>НЕРЕДОВНОСТИ</s1>
<s2>Článek 38</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="144 145;146">
<s1><p>Член 36</p><p>Всяко нарушение на разпоредбите на настоящата конвенция излага нарушителя на санкциите, предвидени от закона в страната, в която нарушението е било извършено.</p></s1>
<s2>1. Každá smluvní strana má právo dočasně nebo trvale vyloučit z požívání výhod plynoucích z ustanovení této úmluvy každou osobu, která vážně porušila celní zákony nebo nařízení vztahující se na mezinárodní přepravu zboží.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="146 147;147">
<s1><p>Член 37</p><p>Когато не е възможно да се определи територията, на която е била извършена нередовност, тя се приема за извършена на територията на договарящата страна, на която е била установена.</p></s1>
<s2>2. Takové vyloučení je ihned oznámeno celním orgánům smluvní strany, na jejímž území má daná osoba sídlo nebo bydliště, jakož i záručnímu sdružení nebo záručním sdružením země, ve které k porušení došlo.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="148;148">
<s1>Член 38</s1>
<s2>Článek 39</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="149 150;149">
<s1><p>1. Всяка договаряща страна ще има правото да изключи временно или окончателно от ползване от разпоредбите на настоящата конвенция всяко лице, виновно за тежко нарушение на митническите закони или правилници, приложими към международните превози на стоки.</p><p>2. За това изключване незабавно се уведомяват митническите власти на договарящата страна, на чиято територия въпросното лице е установено или адресно регистрирано, както и на гарантиращата асоциация (гарантиращите асоциации) от страната, в която е извършено нарушението.</p></s1>
<s2>Jsou-li operace TIR jinak uznány za řádné:</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="151 152;150">
<s1><p>Член 39</p><p>Когато операциите ТИР са признати за редовни, освен това:</p></s1>
<s2>1. nepřikládají smluvní strany váhu menším odchylkám týkajícím se povinnosti dodržovat stanovenou lhůtu nebo vytčenou trasu;</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="153 154;151">
<s1><p>1. Договарящите страни няма да отбелязват незначителните различия, засягащи изпълнението на задълженията, свързани със срока или с маршрута.</p><p>2. Също така различията между данните, фигуриращи в манифеста на стоките от карнета ТИР, и съдържанието на пътното превозно средство, състава от превозни средства или контейнера, не се считат за нарушения, за които е отговорен титулярът на карнета ТИР по смисъла на настоящата конвенция, когато бъде представено доказателство, удовлетворително за компетентните власти, че тези различия не се дължат на грешки, допуснати съзнателно или поради небрежност при товаренето или експедицията на стоките или при изготвянето на въпросния манифест.</p></s1>
<s2>2. rovněž nesrovnalosti mezi údaji uvedenými v manifestu karnetu TIR a obsahem silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru se nepovažují za porušení ustanovení této úmluvy majitelem karnetu TIR, je-li ve smyslu této úmluvy příslušným orgánům dostatečně prokázáno, že tyto nesrovnalosti nejsou způsobeny omyly, kterých by se úmyslně nebo z nedbalosti dopustil při nakládce nebo odesílání zboží nebo při vyhotovování zmíněného manifestu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="155;152">
<s1>Член 40</s1>
<s2>Článek 40</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="156;153">
<s1>Митническите администрации на изпращащите страни и страните по местоназначение няма да държат отговорен титуляра на карнет ТИР за различията, които евентуално бъдат установени в тези страни, когато тези различия засягат митнически режими, съответно предшествали или последвали операцията ТИР, и титулярът няма връзка с това.</s1>
<s2>Celní správy země odeslání a země určení nečiní majitele karnetu TIR odpovědného za nesrovnalosti, které mohou být popřípadě v těchto zemích zjištěny, jestliže se tyto nesrovnalosti vskutku týkají celních režimů, které předcházely operaci TIR nebo následovaly po ní, a jestliže do nich držitel uvedeného karnetu nebyl zapojen.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="157;154">
<s1>Член 41</s1>
<s2>Článek 41</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="158;155">
<s1>Когато по удовлетворителен за митническите власти начин бъде установено, че стоките, описани в манифеста на даден карнет ТИР, са развалени или безвъзвратно изгубени вследствие на злополука или на непреодолима сила, или че не са налични по причини, свързани с тяхното естество, се разрешава освобождаване от плащане на обичайно дължимите мита и такси.</s1>
<s2>Je-li celním orgánům náležitě prokázáno, že zboží uvedené v manifestu TIR bylo zničeno nebo nenávratně ztraceno následkem nehody nebo zásahem vyšší moci nebo že v důsledku jeho povahy nastal jeho úbytek, přizná se osvobození tohoto zboží od obvykle vymahatelných cel a poplatků.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="159;156">
<s1>Член 42</s1>
<s2>Článek 42</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="160;157">
<s1>При мотивирано искане на дадена договаряща страна компетентните власти на договарящите страни, заинтересувани от операция ТИР, дават съгласието си да предадат на същата всички налични данни, необходими за прилагането на разпоредбите на членове 39, 40 и 41 по-горе.</s1>
<s2>Na zdůvodněnou žádost jedné smluvní strany jsou příslušné orgány smluvních stran zúčastněných na operaci TIR ochotny jí poskytnout veškeré dostupné informace, které jsou nutné k provádění ustanovení uvedených článcích 39, 40 a 41.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="161;158">
<s1>ГЛАВА V</s1>
<s2>KAPITOLA V</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="162;159">
<s1>ОБЯСНИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ</s1>
<s2>VYSVĚTLIVKY</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="163;160">
<s1>Член 43</s1>
<s2>Článek 43</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="164;161">
<s1>Обяснителните забележки, фигуриращи в приложение 6 и в част III на приложение 7 предлагат тълкуване на някои разпоредби от настоящата конвенция и на нейните приложения. Те също така излагат някои препоръчителни практики.</s1>
<s2>Vysvětlivky uvedené v příloze 6 a příloze 7 části III podávají výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Rovněž popisují některé doporučené postupy.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="165;162">
<s1>ГЛАВА VІ</s1>
<s2>KAPITOLA VI</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="166;163">
<s1>РАЗНИ РАЗПОРЕДБИ</s1>
<s2>RŮZNÁ USTANOVENÍ</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="167;164">
<s1>Член 44</s1>
<s2>Článek 44</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="168;165">
<s1>Всяка договаряща страна предоставя облекчения на заинтересуваните гарантиращи асоциации във връзка с:</s1>
<s2>Každá smluvní strana poskytne zúčastněným záručním sdružením úlevy týkající se převodu peněžní částky:</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="169;166 167">
<s1>а) превеждането на необходимата валута за заплащане на сумите, изисквани от властите на договарящите страни по силата на разпоредбите, фигуриращи в член 8 от настоящата конвенция; и</s1>
<s2><p>a) nutné k úhradě částek požadovaných orgány smluvních stran podle ustanovení článku 8 této úmluvy a</p><p>b) nutné k zaplacení tiskopisů karnetu TIR zasílaných záručním sdružením odpovídajícími zahraničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="170;168 169">
<s1>б) преводите на необходимата валута за заплащане на формулярите на карнети ТИР, изпратени до гарантиращите асоциации от чуждестранни асоциации-кореспонденти или от международни организации.</s1>
<s2><p>Článek 45</p><p>Každá smluvní strana zveřejní seznam celních úřadů odeslání, celních úřadů tranzitu a celních úřadů určení, které pověřuje prováděním operací TIR. Smluvní strany, jejichž území spolu sousedí, se dohodnou na stanovení protilehlých pohraničních celních úřadů a na jejich úředních hodinách.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="171;170">
<s1>Член 45</s1>
<s2>Článek 46</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="172;171 172">
<s1>Всяка договаряща страна публикува списък на отправните, транзитните и получаващите митнически учреждения, които е определила за изпълнение на операции ТИР. Договарящите страни, чиито територии граничат една с друга, провеждат консултации, за да определят с взаимно съгласие съответните гранични служби и работното им време.</s1>
<s2><p>1. Za provádění úkonů uvedených v této úmluvě pracovníky celních úřadů je přípustné vybírat poplatky pouze v případech, kdy jsou prováděny mimo dny, hodiny a místa, obvykle pro takové účely stanovené.</p><p>2. Smluvní strany učiní všechna možná opatření za účelem usnadnění úkonů v celních úřadech, které se týkají zboží, podléhajícího zkáze.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="173;173">
<s1>Член 46</s1>
<s2>Článek 47</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="174;174 175">
<s1>1. В рамките на митническите операции, упоменати в настоящата конвенция, трудът на митническия персонал не се заплаща допълнително, с изключение на случаите, в които този труд се полага извън дните, часовете и местата, обичайно предвидени за такива операции.</s1>
<s2><p>1. Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat omezení a kontroly vyplývající z vnitrostátních předpisů a založených na dodržování veřejné mravnosti, veřejné bezpečnosti, veřejného zdraví nebo hygieny nebo z veterinárních nebo fytopatologických důvodů, ani vybírat poplatky ukládané podle takových předpisů.</p><p>2. Ustanovení této úmluvy nebrání použití jiných vnitrostátních nebo mezinárodních předpisů o dopravě.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="175 176;176 177">
<s1><p>2. Доколкото това е възможно, договарящите страни следва да улесняват в митническите си учреждения митническите операции, свързани с бързо развалящи се стоки.</p><p>Член 47</p></s1>
<s2><p>Článek 48</p><p>Žádné ustanovení této úmluvy nevylučuje právo smluvních stran, které tvoří celní nebo hospodářskou unii, přijmout zvláštní předpisy upravující přepravní operace, které začínají nebo končí na jejich území nebo se provádí tranzitem přes tato území, pokud tyto předpisy neomezují výhody stanovené touto úmluvou.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="177 178;178">
<s1><p>1. Разпоредбите на настоящата конвенция не възпрепятстват нито прилагането на ограничения и контрол, произтичащи от националните нормативни уредби и основани върху съображения за обществен морал, обществена сигурност, хигиена или обществено здравеопазване, или още върху съображения от ветеринарно или фитопатологично естество, нито събирането на изискуемите суми по силата на тези нормативни уредби.</p><p>2. Разпоредбите на настоящата конвенция не възпрепятстват прилагането на други национални или международни разпоредби, уреждащи превозите.</p></s1>
<s2>Článek 49</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="179 180;179">
<s1><p>Член 48</p><p>Никоя разпоредба на настоящата конвенция не изключва правото на договарящите страни, които влизат в митнически или икономически съюз, да приемат специфични правила относно транспортните операции при тръгване от или с местоназначение в техните територии, или преминаващи транзитно през тях, при условие че тези правила не намаляват облекченията, предвидени от настоящата конвенция.</p></s1>
<s2>Tato úmluva nebrání uplatnit větší úlevy, které smluvní strany poskytují nebo chtějí poskytovat jednostrannými opatřeními nebo na základě dvoustranných nebo mnohostranných dohod, pokud takto poskytované úlevy nenarušují provádění ustanovení této úmluvy a zejména průběh operací TIR.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="181 182;180">
<s1><p>Член 49</p><p>Настоящата конвенция не възпрепятства прилагането на по-големи облекчения, които договарящите страни предоставят или биха искали да предоставят било посредством едностранни разпоредби, било по силата на двустранни или многостранни споразумения, при условие че така предоставените облекчения не възпрепятстват прилагането на разпоредбите на настоящата конвенция и в частност, функционирането на операциите ТИР.</p></s1>
<s2>Článek 50</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="183 184;181">
<s1><p>Член 50</p><p>Договарящите страни си съобщават взаимно и при поискване информациите, необходими за прилагане на разпоредбите на настоящата конвенция и в частност тези, отнасящи се до одобрението на пътните превозни средства или на контейнерите, както и до техническите характеристики на тяхната конструкция.</p></s1>
<s2>Smluvní strany si na žádost vzájemně sdělují informace nutné k provádění ustanovení této úmluvy, zejména ty, které se týkají schvalování silničních vozidel a kontejnerů, jakož i technických údajů o jejich konstrukci.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="185;182">
<s1>Член 51</s1>
<s2>Článek 51</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="186;183">
<s1>Приложенията към настоящата конвенция са неделима част от конвенцията.</s1>
<s2>Přílohy této úmluvy jsou její nedílnou součástí.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="187;184">
<s1>ГЛАВА VІІ</s1>
<s2>KAPITOLA VII</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="188;185">
<s1>ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ</s1>
<s2>ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="189;186">
<s1>Член 52</s1>
<s2>Článek 52</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="190;187">
<s1>Подписване, ратифициране, приемане, утвърждаване и присъединяване</s1>
<s2>Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přistoupení</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="191;188 189">
<s1>1. Всички държави, които са членки на Организацията на обединените нации или на някоя от нейните специализирани институции, или на Международната агенция за атомна енергия, страни по Устава на Международния съд, както и всяка друга държава, поканена от Генералната асамблея на Организацията на обединените нации, могат да станат договарящи страни в настоящата конвенция:</s1>
<s2><p>1. Všechny členské státy Organizace spojených národů nebo některé její odborné organizace nebo Mezinárodní agentury pro atomovou energii, státy, které jsou smluvní stranou statutu Mezinárodního soudního dvora, a každý jiný stát pozvaný Valným shromážděním Organizace spojených národů se mohou stát smluvními stranami této úmluvy</p><p>a) podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="192;190">
<s1>а) като я подпишат без условие за ратификация, приемане или утвърждаване;</s1>
<s2>b) uložením ratifikační listiny a listiny o přijetí nebo schválení po podpisu úmluvy s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení nebo</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="193 194;191 192">
<s1><p>б) като внесат документ за ратификация, приемане или утвърждаване, след като са я подписали при условие за ратификация, приемане или утвърждаване; или</p><p>в) като внесат документи за присъединяване.</p></s1>
<s2><p>c) uložením listiny o přistoupení.</p><p>2. Tato úmluva je od 1. ledna 1976 do 31. prosince 1976 včetně otevřena k podpisu státům uvedeným v odstavci 1 tohoto článku v úřadě Spojených národů v Ženevě. Po tomto datu je otevřena pro jejich přistoupení.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="195;193">
<s1>2. Настоящата конвенция ще бъде отворена за подписване от държавите, визирани в параграф 1 от настоящия член, от 1 януари 1976 г. до 31 декември 1976 г. включително в Службата на Обединените нации в Женева. След тази дата тя ще бъде отворена за присъединяване.</s1>
<s2>3. Celní nebo hospodářské unie se mohou podle ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku rovněž stát smluvními stranami této úmluvy zároveň se všemi jejich členskými státy nebo kdykoli poté, kdy se jejich všechny členské státy stanou smluvními stranami této úmluvy. Tyto unie však nemají hlasovací právo.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="196 197;194">
<s1><p>3. Митническите или икономически съюзи също могат в съответствие с разпоредбите на настоящия член, параграфи 1 и 2, да станат договарящи страни в настоящата конвенция, едновременно с всички техни държави-членки или във всеки един момент, след като всички техни държави-членки станат договарящи страни в настоящата конвенция. Същевременно обаче тези съюзи няма да имат право на глас.</p><p>4. Документите за ратифициране, приемане, утвърждаване или присъединяване се внасят в Генералния секретариат на Организацията на обединените нации.</p></s1>
<s2>4. Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo o přistoupení se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="198;195">
<s1>Член 53</s1>
<s2>Článek 53</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="199;196">
<s1>Влизане в сила</s1>
<s2>Vstup v platnost</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="200 201;197">
<s1><p>1. Настоящата конвенция влиза в сила шест месеца след датата, на която шест от държавите, посочени в член 52, параграф 1 я подпишат без условие за ратификация, приемане или утвърждаване, или внесат своите документи за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване.</p><p>2. След като пет от държавите, посочени в член 52, параграф 1 я подпишат без условие за ратификация, приемане или утвърждаване, или внесат своите документи за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, настоящата конвенция влиза в сила за всички нови договарящи страни шест месеца след като последните внесат своите документи за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване.</p></s1>
<s2>1. Tato úmluva vstoupí v platnost šest měsíců poté, kdy ji pět ze států uvedených v odstavci 1 článku 52 podepíše bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přistoupení.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="202;198">
<s1>3. Всички документи за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, внесени след влизането в сила на изменение на настоящата конвенция, се разглеждат като приложими към изменения текст на настоящата конвенция.</s1>
<s2>2. Poté, kdy ji pět ze států uvedených v čl. 52 odst. 1 podepíše bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přistoupení, vstoupítato úmluva pro všechny nové smluvní strany v platnost po uplynutí šesti měsíců ode dne uložení jejich ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo přistoupení.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="203;199 200">
<s1>4. Всички документи от такова естество, внесени след приемането на дадено изменение, но преди влизането му в сила, се разглеждат като приложими към изменения текст на настоящата конвенция към датата на влизане в сила на изменението.</s1>
<s2><p>3. Každá ratifikační listina nebo listina o přijetí, schválení nebo listina o přistoupení, uložená po vstupu změny této úmluvy v platnost, se vztahují k platnému znění této úmluvy.</p><p>4. Každá listina tohoto druhu uložená po přijetí změny, avšak před jejím vstupem v platnost se vztahuje ke znění této úmluvy platnému ke dni vstupu pozměněného znění v platnost.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="204;201">
<s1>Член 54</s1>
<s2>Článek 54</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="205;202">
<s1>Денонсиране</s1>
<s2>Výpověď</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="206;203 204">
<s1>1. Всяка договаряща страна може да денонсира настоящата конвенция като нотифицира генералния секретар на Организацията на обединените нации.</s1>
<s2><p>1. Každá smluvní strana může tuto úmluvu vypovědět oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.</p><p>2. Výpověď nabývá účinnosti šest měsíců poté, kdy generální tajemník oznámení obdrží.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="207;205 206">
<s1>2. Денонсирането влиза в сила петнадесет месеца след датата, на която генералният секретар получи уведомяването.</s1>
<s2><p>3. Platnost karnetů TIR přijatých celním úřadem země odeslání přede dnem, kdy výpověď nabývá účinnosti, není touto výpovědí dotčena a jistota záručních sdružení zůstává v platnosti podle podmínek této úmluvy.</p><p>Článek 55</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="208;207 208">
<s1>3. Валидността на карнетите ТИР, приети за оформяне от отправното митническо учреждение преди датата, на която денонсирането ще влезе в сила, не се засяга от това денонсиране, и гаранцията на гарантиращите асоциации остава действаща според условията на настоящата конвенция.</s1>
<s2><p>Pozbytí platnosti</p><p>Jestliže po vstupu této úmluvy v platnost poklesne počet států, které jsou smluvními stranami na méně než pět na jakékoli období delší než dvanáct měsíců, pozbývá tato úmluva platnosti uplynutím tohoto dvanáctiměsíčního období.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="209;209">
<s1>Член 55</s1>
<s2>Článek 56</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="210;210">
<s1>Прекратяване на действието</s1>
<s2>Zrušení Úmluvy TIR (1959)</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="211;211 212">
<s1>Ако след влизането в сила на настоящата конвенция броят на държавите, които са договарящи страни по нея, намалее до по-малко от пет в продължение на период от дванадесет последователни месеца, действието на настоящата конвенция се прекратява след края на въпросния период от дванадесет месеца.</s1>
<s2><p>1. Svým vstupem v platnost tato úmluva ve vztazích mezi smluvními stranami zrušuje a nahrazuje Úmluvu TIR (1959).</p><p>2. Osvědčení o schválení vydaná pro silniční vozidla a kontejnery v souladu s Úmluvou TIR (1959) jsou dobu jejich platnosti nebo s výhradou jejich obnovení přijímána pro přepravu zboží pod celní závěrou stranami této úmluvy, pokud tato vozidla a kontejnery i nadále splňují podmínky, podle kterých byly původně schváleny.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="212;213">
<s1>Член 56</s1>
<s2>Článek 57</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="213;214">
<s1>Прекратяване на действието на Конвенция ТИР (1959)</s1>
<s2>Řešení sporů</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="214;215">
<s1>1. С влизането си в сила настоящата конвенция отменя и заменя Конвенция ТИР (1959) във взаимоотношенията на договарящите страни по настоящата конвенция.</s1>
<s2>1. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo provádění této úmluvy se podle možnosti řeší jednáním mezi stranami sporu nebo jiným způsobem.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="215;216 217">
<s1>2. Сертификатите за одобрение, издадени за пътни превозни средства и контейнери по условията на Конвенция ТИР (1959), ще се приемат в рамките на срока им на валидност или при условие за подновяване, за превоз на стоки под митническа пломба от договарящите страни по настоящата конвенция, при условие че тези превозни средства и тези контейнери продължават да отговарят на условията, при които са били първоначално одобрени.</s1>
<s2><p>2. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo o provádění této úmluvy, který nelze vyřešit prostředky podle odstavce 1 tohoto článku, se na žádost jedné z nich předloží rozhodčímu soudu v tomto složení: každá strana sporu ustanoví jednoho rozhodce a tito rozhodci ustanoví dalšího rozhodce, který je předsedou. Jestliže po uplynutí tří měsíců od obdržení žádosti některá ze stran neustanoví rozhodce nebo rozhodci neustanoví předsedu, může kterákoli z těchto stran požádat generálního tajemníka Organizace spojených národů, aby ustanovil rozhodce nebo předsedu rozhodčího soudu.</p><p>3. Rozhodnutí rozhodčího soudu ustaveného podle ustanovení odstavce 2 je pro strany ve sporu závazné.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="216 217;218">
<s1><p>Член 57</p><p>Уреждане на спорове</p></s1>
<s2>4. Rozhodčí soud určí svůj jednací řád.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="218 219;219">
<s1><p>1. Всеки спор между две или повече договарящи страни относно тълкуването или приложението на настоящата конвенция следва да се урежда, доколкото това е възможно, посредством преговори между страните по спора или по друг начин.</p><p>2. Всеки спор между две или повече договарящи страни относно тълкуването или приложението на настоящата конвенция, който не може да бъде уреден по начина, предвиден в параграф 1 от настоящия член, по иск на едната от страните се отнася пред арбитражен съд, съставен по следния начин: всяка от страните по спора посочва арбитър, а тези арбитри посочват друг арбитър, който ще бъде председател. Ако в срок от три месеца след получаването на иска някоя от страните не е посочила арбитър или ако арбитрите не са успели да изберат председател, всяка една от страните може да поиска от генералния секретар на Организацията на обединените нации да назначи арбитър или председател на арбитражния съд.</p></s1>
<s2>5. Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlasů.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="220;220 221">
<s1>3. Решението на арбитражния съд, съставен в съответствие с разпоредбите на параграф 2, има задължителна сила за страните по спора.</s1>
<s2><p>6. Jakýkoli spor, který by mohl vzniknout mezi stranami sporu ve věci výkladu a výkonu rozhodčího nálezu, může být kteroukoli stranou předložen k rozhodnutí rozhodčímu soudu, který nález vynesl.</p><p>Článek 58</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="221 222;222 223">
<s1><p>4. Арбитражният съд приема свой процедурен правилник.</p><p>5. Решенията на арбитражния съд се вземат с мнозинство.</p></s1>
<s2><p>Výhrady</p><p>1. Každý stát může při podpisu nebo ratifikaci této úmluvy nebo při přistoupení k této dohodě učinit prohlášení, že se necítí vázán čl. 57 odst. 2 až 6 této úmluvy. Ostatní smluvní strany nejsoutěmito odstavci vázány vůči smluvní straně, která učinila výhradu.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="223;224 225">
<s1>6. Всички разногласия, които могат да възникнат между страните по спора по повод на тълкуването и изпълнението на арбитражната присъда, могат да бъдат отнесени от едната от страните пред арбитражния съд, който е издал присъдата, за да бъдат отсъдени от него.</s1>
<s2><p>2. Každá smluvní strana, která učinila výhradu podle odstavce 1 tohoto článku, ji může kdykoli zrušit oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.</p><p>3. S výjimkou výhrad uvedených v odstavci 1 tohoto článku není žádná výhrada k této úmluvě přípustná.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="224;226">
<s1>Член 58</s1>
<s2>Článek 59</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="225;227">
<s1>Резерви</s1>
<s2>Postup při změně úmluvy</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="226;228 229">
<s1>1. Всяка държава може в момента на подписването или ратифицирането на настоящата конвенция или в момента на присъединяването си към нея да заяви, че не се счита обвързана с член 57, параграфи 2-6 от настоящата конвенция. Другите договарящи страни няма да бъдат обвързани с тези параграфи спрямо всяка договаряща страна, която е формулирала подобна резерва.</s1>
<s2><p>1. Tuto úmluvu včetně jejích příloh lze změnit na návrh smluvní strany postupem stanoveným tímto článkem.</p><p>2. Každá navrhovaná změna této úmluvy je posouzena správním výborem složeným ze všech smluvních stran podle jednacího řádu stanoveného v příloze 8. Každá taková změna posouzená nebo vypracovaná na zasedání správního výboru a přijatá tímto výborem dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů, předá generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám k přijetí.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="227;230">
<s1>2. Всяка договаряща страна, която е формулирала резерва в съответствие с параграф 1 от настоящия член, може във всеки един момент да отмени тази резерва с уведомяване до генералния секретар на Организацията на обединените нации.</s1>
<s2>3. S výhradou ustanovení článku 60 vstoupí navrhovaná změna oznámená v souladu s ustanovením předchozího odstavce v platnost pro všechny smluvní strany tři měsíce po uplynutí dvanácti měsíců ode dne, kdy bylo oznámení učiněno, jestliže během této doby žádný stát, který je smluvní stranou, neoznámí generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti navrhované změně vznáší námitku.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="228 229;231">
<s1><p>3. С изключение на резервите, предвидени в параграф 1 на настоящия член, не се приемат никакви резерви спрямо настоящата конвенция.</p><p>Член 59</p></s1>
<s2>4. Jestliže proti navrhované změně byla v souladu s ustanovením odstavce 3 tohoto článku vznesena námitka, považuje se navrhovaná změna za nepřijatou a nemá žádný účinek.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="230;232">
<s1>Процедура за изменение на настоящата конвенция</s1>
<s2>Článek 60</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="231 232;233">
<s1><p>1. Настоящата конвенция, включително нейните приложения, може да бъде изменяна по предложение на дадена договаряща страна съгласно процедурата, предвидена в настоящия член.</p><p>2. Всяко предложение за изменение на настоящата конвенция се разглежда от управителен комитет, съставен от всички договарящи страни в съответствие с вътрешния правилник, който е предмет на приложение 8. Всяко изменение от такова естество, разгледано или изготвено по време на заседание на управителния комитет и прието от комитета с мнозинство от две трети от присъстващите и гласуващи негови членове, се съобщава от генералния секретар на Организацията на обединените нации на договарящите страни за приемане.</p></s1>
<s2>Zvláštní postup při změně příloh 1 až 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="233;234">
<s1>3. Ако не е уговорено друго в разпоредбите на член 60, всяко предложено изменение, оповестено в приложение на разпоредбите от предходния параграф, влиза в сила за всички договарящи страни три месеца след изтичането на период от дванадесет месеца след датата, на която е извършено оповестяването, ако в течение на този период пред генералния секретар на Организацията на обединените нации не е подадено никакво възражение срещу предложеното изменение от страна на държава, която е договаряща страна.</s1>
<s2>1. Každá navrhovaná změna příloh 1 až 7 přezkoumaná v souladu s ustanoveními čl. 59 odst. 1 a 2 vstoupí v platnost dnem, který stanoví správní výbor při přijetí změny, jestliže k dřívějšímu dni, rovněž stanovenému správním výborem, pětina států, které jsou smluvními stranami, nebo pět států, které jsou smluvními stranami, je-li tento počet menší, neoznámí generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti navrhované změně vznášejí námitky. Dny uvedené v tomto odstavci stanoví správní výbor dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="234;235">
<s1>4. Ако в съответствие с разпоредбите на параграф 3 от настоящия член бъде внесено възражение срещу предложеното изменение, изменението се счита за неприето и няма никакво действие.</s1>
<s2>2. Po vstupu v platnost nahrazuje každá změna přijatá v souladu s postupem stanoveným v odstavci 1 ve vztahu ke všem smluvním stranám všechna dřívější ustanovení, ne která odkazuje.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="235;236">
<s1>Член 60</s1>
<s2>Článek 61</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="236 237;237">
<s1><p>Специална процедура за изменение на приложения 1-7</p><p>1. Всяко предложено изменение на приложения 1-7, разгледано в съответствие с разпоредбите на член 59, параграфи 1 и 2, влиза в сила на дата, определена от управителния комитет в момента на приемането му, освен ако към предходна дата, която също така се определя от управителния комитет в същия този момент, една пета от държавите, които са договарящи страни, или пет държави, които са договарящи страни, ако така полученият брой е по-малък, уведомят генералния секретар на Организацията на обединените нации, че имат възражения срещу изменението. Датите, визирани в настоящия параграф, се определят от управителния комитет с мнозинство на две трети от неговите присъстващи и гласуващи членове.</p></s1>
<s2>Žádosti, sdělení a námitky</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="238;238">
<s1>2. При влизането си в сила дадено изменение, прието в съответствие с процедурата, предвидена в параграф 1 по-горе, замества за всички договарящи страни всяка предходна разпоредба, към която се отнася.</s1>
<s2>Generální tajemník Organizace spojených národů uvědomí všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v čl. 52 odst. 1 této úmluvy o každé žádosti, sdělení nebo námitce podané v souladu s ustanovením článků 59 a 60 a o dni vstupu jakékoli změny v platnost.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="239;239">
<s1>Член 61</s1>
<s2>Článek 62</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="240;240">
<s1>Искания, съобщения и възражения</s1>
<s2>Revizní konference</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="241 242;241 242">
<s1><p>Генералният секретар на Организацията на обединените нации информира всички договарящи страни и всички държави, визирани в член 52, параграф 1 от настоящата конвенция, за всички искания, съобщения или възражения, направени по силата на членове 59 и 60 по-горе, както и за датата на влизане в сила на дадено изменение.</p><p>Член 62</p></s1>
<s2><p>1. Každý Stát, který je smluvní stranou, může oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů požádat o svolání konference za účelem revize této úmluvy.</p><p>2. Revizní konference, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v čl. 52 odst. 1, svolá generální tajemník Organizace spojených národů, pokud do šesti měsíců ode dne, kdy to generální tajemník Organizace spojených národů oznámil, oznámí nejméně čtvrtina států, které jsou smluvními stranami, že se žádostí souhlasí.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="243 244;243">
<s1><p>Конференция за преразглеждане</p><p>1. Дадена държава, която е договаряща страна, може с уведомяване до генералния секретар на Организацията на обединените нации да поиска свикване на конференция за преразглеждане на настоящата конвенция.</p></s1>
<s2>3. Revizní konference, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v čl. 52 odst. 1, svolá generální tajemník Organizace spojených národů rovněž po oznámení žádosti správního výboru. Správní výbor podá žádost, usnese-li se na něm většina jeho přítomných a hlasujících členů.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="245;244">
<s1>2. Конференция за преразглеждане, на която се поканват всички договарящи страни и всички държави, визирани в член 52, параграф 1, се свиква от генералния секретар на Организацията на обединените нации, ако в срок от шест месеца, считано от датата, на нотифицирането от страна на генералният секретар на Организацията на обединените нации, най-малко една четвърт от държавите, които са договарящи страни, му съобщят, че се съгласяват с искането.</s1>
<s2>4. Je-li konference svolána podle ustanovení odstavce 1 nebo 3 tohoto článku, uvědomí o tom generální tajemník Organizace spojených národů všechny smluvní strany a vyzve je, aby do tří měsíců předložily návrhy k projednání na konferenci. Generální tajemník Organizace spojených národů rozešle všem smluvním stranám prozatímní pořad jednání konference, spolu s uvedenými návrhy, nejméně tři měsíce před dnem zahájení konference.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="246 247;245">
<s1><p>3. Конференция за преразглеждане, на която се поканват всички договарящи страни и всички държави, визирани в член 52, параграф 1, се свиква също така от генералния секретар на Организацията на обединените нации веднага след като той бъде уведомен за такова искане от страна на управителния комитет. Управителният комитет решава с мнозинство на своите присъстващи и гласуващи членове дали е уместно да се формулира подобно искане.</p><p>4. Ако бъде свикана конференция в приложение на разпоредбите на параграфи 1 или 3 от настоящия член, генералният секретар на Организацията на обединените нации съобщава за нея на всички договарящи страни и ги приканва в срок от три месеца да внесат предложенията си, които биха искали конференцията да разгледа. Генералният секретар на Организацията на обединените нации изпраща на всички договарящи страни временния дневен ред на конференцията и текстовете на тези предложения най-малко три месеца преди датата на откриване на конференцията.</p></s1>
<s2>Článek 63</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="248;246">
<s1>Член 63</s1>
<s2>Oznámení</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="249 250;247 248">
<s1><p>Нотифициране</p><p>Освен нотификацията и съобщенията, предвидени в членове 61 и 62, генералният секретар на Организацията на обединените нации уведомява всички държави, посочени в член 52, за:</p></s1>
<s2><p>Kromě oznámení a sdělení uvedených v článcích 61 a 62 oznámí generální tajemník Organizace spojených národů všem státům uvedeným v článku 52:</p><p>a) podpisy, ratifikace, přijetí, schválení a přistoupení podle článku 52;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="251;249 250">
<s1>а) подписвания, ратификации, приемания, утвърждавания и присъединявания по смисъла на член 52;</s1>
<s2><p>b) dny vstupu této úmluvy v platnost v souladu s článkem 54;</p><p>c) výpovědi podle článku 54;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="252;251 252">
<s1>б) датите на влизане в сила на настоящата конвенция, в съответствие с член 53;</s1>
<s2><p>d) pozbytí platnosti této úmluvy podle článku 55;</p><p>e) výhrady podle článku 58.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="253;253 254">
<s1>в) денонсиранията по смисъла на член 54;</s1>
<s2><p>Článek 64</p><p>Závazné znění</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="254 255;255">
<s1><p>г) прекратяването на действието на настоящата конвенция по смисъла на член 55;</p><p>д) резервите, формулирани по смисъла на член 58.</p></s1>
<s2>Ode dne 31. prosince 1976 je prvopis této úmluvy uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů, který předá ověřené kopie všem smluvním stranám a všem státům uvedeným v čl. 52 odst. 1, které nejsou smluvními stranami.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="256 257;256">
<s1><p>Член 64</p><p>Автентичен текст</p></s1>
<s2>Na důkaz toho níže podepsaní, řádně k tomu zmocnění, podepsali tuto úmluvu.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="258 259;257">
<s1><p>След 31 декември 1976 г. оригиналът на настоящата конвенция се депозира при генералния секретар на Организацията на обединените нации, който връчва заверени за съответствие копия от нея на всяка от договарящите страни и на всяка от държавите, визирани в член 52, параграф 1, които не са договарящи страни.</p><p>В доказателство за което долуподписаните пълномощници поставиха подписа си под настоящата конвенция.</p></s1>
<s2>Dáno</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21975A1201(01)" select="bg cs">
        <p>36 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21975A1201(01)" select="bg cs" id="jrc21975A1201_01-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21975A1201_01-bg;jrc21975A1201_01-cs">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ И МЕЖДУНАРОДНАТА АГЕНЦИЯ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ</s1>
<s2>Dohoda o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="3 4;3">
<s1><p>(75/780/Евратом)</p><p>Член I</p></s1>
<s2>(75/780/Euratom)</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="5 6;4">
<s1><p>Сътрудничество и консултации</p><p>Международната агенция за атомна енергия (наричана оттук нататък "Агенцията") и Европейската общност за атомна енергия (наричана оттук нататък "Общността"), с оглед развитието и постигането на целите, формулирани в Устава на Агенцията и Договора за създаване на Общността, се споразумяха да осъществяват дейността си в близко сътрудничество. Договарящите се страни редовно провеждат помежду си консултации по въпроси от взаимен интерес с оглед да синхронизират усилията си, доколкото е възможно, при съобразяване със съответните си особености и цели.</p></s1>
<s2>Článek I</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="7 8;5">
<s1><p>Член ІІ</p><p>Представителство</p></s1>
<s2>Spolupráce a konzultace</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="9 10;6 7">
<s1><p>1. Общността е поканена да бъде представлявана на редовните годишни сесии на Генералната конференция на Агенцията, като представителите на Общността могат да взимат участие, без право на глас, в дебатите на този орган и, когато е уместно, в заседанията на комисиите на Агенцията по въпроси от дневен ред, които са от интерес за Общността.</p><p>2. Агенцията и Общността вземат всички необходими мерки за осигуряване на представителство на двете страни на реципрочна основа на подходящите за целта заседания, провеждащи под тяхната егида.</p></s1>
<s2><p>Mezinárodní agentura pro atomovou energii (dále jen "Agentura") a Evropské společenství pro atomovou energii (dále jen "Společenství") se s cílem podpořit dosažení cílů stanovených ve statutu Agentury a ve smlouvě o založení Společenství dohodly, že spolu budou úzce spolupracovat. Smluvní strany se spolu pravidelně radí o věcech společného zájmu za účelem co největšího možného sladění svého úsilí, přičemž berou náležitý ohled na povahu a cíle druhé smluvní strany.</p><p>Článek II</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;8">
<s1>Член ІІІ</s1>
<s2>Zastoupení</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="12 13;9 10">
<s1><p>Размяна на информация и документи</p><p>Агенцията и Общността поемат ангажимент за пълен обмен информация и документи, при ограниченията и режима, която всяка от договарящите се страни счете за необходими с оглед запазването поверителния характер на известна част от информацията и документите.</p></s1>
<s2><p>1. Zástupci Společenství jsou zváni na řádná výroční zasedání generální konference Agentury a mohou se bez hlasovacího práva účastnit porad tohoto orgánu a případně i jeho výborů, pokud jde o body pořadu jednání, na nichž má Společenství zájem.</p><p>2. Agentura a Společenství také přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění vzájemného zastoupení na vhodných zasedáních svolaných pod jejich záštitou.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;11">
<s1>Член ІV</s1>
<s2>Článek III</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;12">
<s1>Административно и техническо сътрудничество</s1>
<s2>Výměna informací a dokumentů</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;13">
<s1>В случай, че сътрудничеството, предложено от едната от договарящите се страни да другата в съответствие с настоящото Споразумение налага разходи извън обичайните текущи разходи, между Агенцията и Общността се провеждат консултации с оглед определяне на най-справедлив начин за тяхното посрещане.</s1>
<s2>Mezi Agenturou a Společenstvím probíhá výměna všech informací a dokumentů s výjimkou těch, na něž se vztahují omezení a opatření, která jedna ze smluvních stran považuje za nezbytná pro zachování důvěrné povahy některých informací a dokumentů.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;14">
<s1>Член V</s1>
<s2>Článek IV</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;15">
<s1>Изпълнение на Споразумението</s1>
<s2>Správní a technická spolupráce</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="19;16 17">
<s1>Генералният директор на Агенцията заедно с Комисията на Европейските общности могат да вземат необходимите мерки за осигуряване на удовлетворителното изпълнение на настоящото споразумение.</s1>
<s2><p>Pokud náklady na spolupráci, kterou v souladu s touto dohodou navrhuje jedna smluvní strana druhé, překračují obvyklou výši běžných provozních nákladů, poradí se Agentura a Společenství, aby určily nejspravedlivější způsob uhrazení těchto nákladů.</p><p>Článek V</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;18">
<s1>Член VІ</s1>
<s2>Provádění dohody</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="21;19 20">
<s1>Нотифициране пред Организацията на обединените нации, регистриране и записване</s1>
<s2><p>Generální ředitel Agentury a Komise Evropských společenství mohou přijmout opatření nezbytná pro zajištění uspokojivého provádění této dohody.</p><p>Článek VI</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="22;21 22">
<s1>1. В съответствие със своето споразумение с Организацията на обединените нации, Агенцията нотифицира незабавно Организацията на обединените нации за условията на настоящото споразумение.</s1>
<s2><p>Oznámení Organizaci spojených národů, archivace a registrace</p><p>1. V souladu s dohodou uzavřenou mezi Organizací spojených národů a Agenturou oznámí Agentura Organizaci spojených národů neprodleně znění této dohody.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;23">
<s1>2. При влизане в сила на настоящото споразумение и в съответствие с разпоредбите на член VІІІ, Агенцията известява Генералния секретар на Организацията на обединените нации с оглед регистриране и записване.</s1>
<s2>2. Po vstupu této dohody v platnost podle článku 8 ji Agentura zašle generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů k archivaci a registraci.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;24">
<s1>Член VІІ</s1>
<s2>Článek VII</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;25">
<s1>Прекратяване на Споразумението</s1>
<s2>Ukončení dohody</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;26">
<s1>Всяка от договарящите страни може да прекрати настоящото споразумение с шестмесечно предизвестие.</s1>
<s2>Kterákoli ze smluvních stran může tuto dohodu ukončit výpovědí s šestiměsíční výpovědní lhůtou.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;27">
<s1>Член VІІІ</s1>
<s2>Článek VIII</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;28">
<s1>Влизане в сила</s1>
<s2>Vstup v platnost</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;29">
<s1>Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която договарящите се страни взаимно са се нотифицирали за приключването на необходимите за тази цел вътрешни процедури1.</s1>
<s2>Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí, že vnitřní postupy nezbytné pro tento účel byly dokončeny [1].</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;30">
<s1>Член ІХ</s1>
<s2>Článek IX</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;31">
<s1>Езици</s1>
<s2>Jazyky</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;32">
<s1>Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски и френски език, които са еднакво автентични.</s1>
<s2>Tato smlouva je sepsána ve dvou vyhotoveních, přičemž anglické a francouzské znění mají stejnou platnost.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;33">
<s1>Предвид съответните нужди на договарящите страни, Агенцията се задължава да подготви официални преводи на настоящото споразумение на руски и испански език, докато Общността се задължава да подготви официални преводи на датски, италиански, немски и нидерландски език.</s1>
<s2>S ohledem na potřeby smluvních stran zhotoví Agentura úřední překlady této dohody do ruštiny a španělštiny a Společenství zhotoví úřední překlady do dánštiny, italštiny, němčiny a nizozemštiny.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;34">
<s1>Съставено във Виена на 1 декември 1975 година.</s1>
<s2>Ve Vídni dne 1. prosince 1975.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="35;35">
<s1>За Европейската общност за атомна енергия</s1>
<s2>Za Evropské společenství pro atomovou energii</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;36">
<s1>Guido BRUNNER</s1>
<s2>Guido Brunner</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="37;37">
<s1>За Международната агенция за атомна енергия</s1>
<s2>Za Mezinárodní agenturu pro atomovou energii</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;38">
<s1>Sigvard EKLUND</s1>
<s2>Sigvard Eklund</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="39 40;39">
<s1><p>1 Нотфикациите са разменени на 1 декември 1975 г. и Споразумението влиза в сила на 1 януари 1976 г.</p><p>??</p></s1>
<s2>[1] Jelikož k oznámení došlo dne 1. prosince 1975, vstoupí dohoda v platnost dnem 1. ledna 1976.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="43 44;40">
<s1><p>??</p><p>Page 1 of 3</p></s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21976A0216(02)" select="bg cs">
        <p>46 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21976A0216(02)" select="bg cs" id="jrc21976A0216_02-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21976A0216_02-bg;jrc21976A0216_02-cs">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>ПРОТОКОЛ</s1>
<s2>Protokol</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="3;3 4">
<s1>за сътрудничеството в борбата със замърсяването на Средиземно море с нефт и други вредни вещества в извънредни ситуации</s1>
<s2><p>o spolupráci v boji proti znečišťování Středozemního moře ropnými a jinými škodlivými látkami v případech nouze</p><p>SMLUVNÍ STRANY TOHOTO PROTOKOLU,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;5">
<s1>ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ПО НАСТОЯЩИЯ ПРОТОКОЛ,</s1>
<s2>KTERÉ JSOU STRANAMI úmluvy o ochraně Středozemního moře před znečišťováním,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;6">
<s1>В КАЧЕСТВОТО СИ НА СТРАНИ по Конвенцията за опазване на Средиземно море от замърсяване,</s1>
<s2>UZNÁVAJÍ, že silné znečišťování moře ropnými a jinými škodlivými látkami ve Středozemním moři znamená nebezpečí pro příbřežní státy a mořský ekosystém,</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="6 7;7 8">
<s1><p>КАТО СЪЗНАВАТ, че силното замърсяване на морето с нефт и други вредни вещества в областта на Средиземно море представлява опасност за крайбрежните държави и за морската екосистема,</p><p>КАТО СМЯТАТ, че за борбата с това замърсяване е необходимо сътрудничеството на всички крайбрежни държави от областта на Средиземно море,</p></s1>
<s2><p>MAJÍ ZA TO, že spolupráce všech příbřežních států Středomoří je pro boj proti znečišťování nezbytná,</p><p>MAJÍ NA MYSLI Mezinárodní úmluvu o zabránění znečišťování z lodí z roku 1973, Mezinárodní úmluvu o zásahu na otevřeném moři v případech náhodného znečištění ropnými látkami z roku 1969 a Protokol o zásahu na otevřeném moři v případech znečištění moře jinými než ropnými látkami z roku 1973,</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="8 9;9">
<s1><p>КАТО ПРИЗНАВАТ Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването, причинено от кораби от 1973 г., Международната конвенция за намесата в открито море в случаи на бедствия, водещи до замърсяването на морето с нефт от 1969 г., както и Протокола за намесата в открито море в случаи на замърсяване на морската среда с вещества, различни от нефт от 1973 г.,</p><p>ОСВЕН ТОВА КАТО ОТЧИТАТ Международната конвенция за гражданска отговорност за щети от замърсяване с нефт от 1969 г.,</p></s1>
<s2>PŘIHLÍŽEJÍ DÁLE k Mezinárodní úmluvě o občanskoprávní odpovědnosti za škody způsobené znečištěním ropnými látkami z roku 1969,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="10 11;10">
<s1><p>СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:</p><p>Член 1</p></s1>
<s2>DOHODLY SE TAKTO:</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="12 13;11">
<s1><p>Договарящите се страни по настоящия протокол (наричани по-долу "страните") си сътрудничат при вземането на необходимите мерки в случаи на тежка и непосредствена опасност за морската среда, брега или свързаните с тях интереси на една или повече от страните, дължаща се на наличието на големи количества нефт или други вредни вещества, в резултат на инциденти или натрупване на малки изхвърлени количества, които замърсяват или застрашават да замърсят морето в областта, определена в член 1 от Конвенцията за опазване на Средиземно море от замърсяване (наричана по-долу "Конвенцията").</p><p>Член 2</p></s1>
<s2>Článek 1</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="14 15;12">
<s1><p>По смисъла на настоящия протокол терминът "свързани интереси" означава интересите на крайбрежна държава, която е пряко засегната или застрашена, отнасящи се, между другото, до:</p><p>a) дейностите в крайбрежните води, в пристанищата или устията, включително дейностите, свързани с риболова;</p></s1>
<s2>Smluvní strany tohoto protokolu (dále jen "strany") spolupracují při provádění nezbytných opatření v případech vážného a bezprostředního ohrožení mořského prostředí, pobřeží nebo souvisejících zájmů jedné nebo více stran, které bylo způsobeno masivním množstvím ropných nebo jiných škodlivých látek, nebo nahromaděním malých výpustí, které znečišťují nebo znečištěním ohrožují moře v oblastech vymezených článkem 1 Úmluvy o ochraně Středozemního moře před znečišťováním (dále jen "úmluva").</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="16;13 14">
<s1>б) историческата и туристическа стойност на въпросната област, включително водни спортове и възстановяване;</s1>
<s2><p>Článek 2</p><p>Pro účely tohoto protokolu se "souvisejícími zájmy" rozumí zájmy příbřežních států bezprostředně postižených nebo ohrožených, které se týkají mezi jiným:</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;15">
<s1>в) здравето на крайбрежното население;</s1>
<s2>a) činností v pobřežních vodách, v přístavech nebo v ústích řek, včetně rybářských aktivit;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;16">
<s1>г) съхраняването на живите ресурси.</s1>
<s2>b) historické a turistické přitažlivosti dotyčné oblasti, včetně vodních sportů a rekreace;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;17">
<s1>Член 3</s1>
<s2>c) zdraví populace na pobřeží;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;18">
<s1>Страните полагат усилия да поддържат и популяризират, индивидуално или чрез едностранно или многостранно сътрудничество, плановете си за непредвидени случаи и средствата за борба със замърсяване на морето с нефт и други вредни вещества. Тези средства включват по-специално оборудване, кораби, самолети и работна ръка, подготвени за действия в случаи на извънредна ситуация.</s1>
<s2>d) zachování živých zdrojů.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="21;19">
<s1>Член 4</s1>
<s2>Článek 3</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;20">
<s1>Страните разработват и прилагат, индивидуално или чрез двустранно или многостранно сътрудничество, мониторингови дейности, обхващащи областта на Средиземно море, с цел да получат възможно най-точна информация за ситуациите, упоменати в член 1 от настоящия протокол.</s1>
<s2>Strany usilují individuálně nebo v dvoustranné či mnohostranné spolupráci o udržování a vylepšování svých nouzových plánů a prostředků pro boj proti znečišťování moře ropnými a jinými škodlivými látkami. Tyto prostředky zahrnují zejména zařízení, lodě, letadla a lidskou sílu připravené k operacím v případech nouze.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;21">
<s1>Член 5</s1>
<s2>Článek 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;22">
<s1>В случай на изхвърляне или изпускане през борда на вредни вещества в пакети, товарни контейнери, подвижни цистерни, камиони-цистерни или вагони-цистерни, страните си сътрудничат, доколкото е възможно, при изваждането и връщането на тези вещества, за да се намали опасността от замърсяване на морската среда.</s1>
<s2>Strany vypracují a používají individuálně nebo v dvoustranné či mnohostranné spolupráci monitorovací činnosti pokrývající oblast Středozemního moře, aby měly co nejpřesnější informace o situacích uváděných v článku 1 tohoto protokolu.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;23">
<s1>Член 6</s1>
<s2>Článek 5</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="26 27;24 25">
<s1><p>1. Всяка страна се задължава да предава на останалите страни информация относно:</p><p>a) компетентните национални организации или органи, отговорни за борбата със замърсяването на морето с нефт и други вредни вещества;</p></s1>
<s2><p>V případě úniku nebo ztráty škodlivých látek z lodi v obalech, dopravních kontejnerech, přenosných nádržích nebo v silničních a železničních cisternových vozech spolupracují strany co nejúčinněji při záchraně a opětovném využití těchto látek, aby se snížilo nebezpečí znečištění mořského prostředí.</p><p>Článek 6</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="28;26 27">
<s1>б) компетентните национални органи, отговорни за получаването на доклади за замърсяване на морето с нефт и други вредни вещества и за решаването на въпроси във връзка с мерките за подпомагане между страните;</s1>
<s2><p>1. Každá strana se zavazuje předávat ostatním stranám informace o:</p><p>a) příslušných vnitrostátních organizacích nebo úřadech odpovědných za boj proti znečišťování moře ropnými a jinými škodlivými látkami;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;28">
<s1>в) нови начини за избягване на замърсяването на морето с нефт и други вредни вещества, нови мерки за борба със замърсяването и разработване на свързани изследователски програми.</s1>
<s2>b) příslušných vnitrostátních úřadech odpovědných za přijímání zpráv o znečištění moře ropnými a jinými škodlivými látkami a zabývajících se záležitostmi, jež se týkají opatření pro vzájemnou výpomoc mezi stranami;</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="30 31;29 30">
<s1><p>2. Страните, които са се договорили да обменят пряко информация помежду си, предават независимо от това тази информация в регионалния център. Последният съобщава тази информация на останалите страни и въз основа на реципрочността - на крайбрежните държави от областта на Средиземно море, които не са страни по настоящия протокол.</p><p>Член 7</p></s1>
<s2><p>c) nových způsobech předcházení znečišťování moře ropnými a jinými škodlivými látkami, nových opatřeních pro boj proti znečišťování a rozvoj odpovídajících výzkumných programů.</p><p>2. Strany, které se dohodly na přímé vzájemné výměně informací, přesto sdělují své informace regionálnímu centru. Centrum sdělí tyto informace ostatním stranám a na základě reciprocity i příbřežním státům v oblasti Středozemního moře, které nejsou stranami tohoto protokolu.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="32 33;31">
<s1><p>Страните се задължават да координират използването на средствата за комуникация, с които разполагат, за да осигурят с необходимата бързина и надеждност приемането, предаването и разпространяването на всички доклади и всяка спешна информация, която се отнася до събитията и ситуациите, упоменати в член 1. Регионалният център притежава необходимите средства за комуникация, за да може да участва в тези координирани усилия, и по-специално да изпълни функциите, възложени му съгласно член 10, параграф 2.</p><p>Член 8</p></s1>
<s2>Článek 7</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="34;32 33">
<s1>1. Всяка страна издава инструкции за собствениците на кораби, плаващи под нейния флаг, и за пилотите на самолети, регистрирани на нейната територия, с които изисква от тях да докладват по най-бързите и подходящи канали при обстоятелствата и в съответствие с приложение I към настоящия протокол, било на дадена страна или на регионалния център за:</s1>
<s2><p>Strany se zavazují koordinovat využití komunikačních prostředků, které mají k dispozici, aby zajistily s potřebnou rychlostí a spolehlivostí příjem, přenos a šíření všech zpráv a naléhavých informací, které se vztahují k událostem a situacím uvedeným v článku 1. Regionální centrum musí mít potřebné komunikační prostředky umožňující účastnit se tohoto koordinovaného úsilí a plnit zejména ty funkce, jež mu byly určeny podle čl. 10 odst. 2.</p><p>Článek 8</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="35 36;34 35">
<s1><p>a) всички инциденти, предизвикали или които могат да предизвикат замърсяване на морето с нефт или други вредни вещества;</p><p>б) наличието, особеностите и степента на разлива в морето на нефт или други вредни вещества, което може да представлява сериозна и непосредствена заплаха за морската среда или за брега или свързаните интереси на една или повече от страните.</p></s1>
<s2><p>1. Každá strana vydává pokyny kapitánům lodí plujícím pod její vlajkou a pilotům letadel registrovaným na jejím území s požadavkem, aby jí nebo regionálnímu centru, v souladu s přílohou I tohoto protokolu, vhodným způsobem co nejrychleji hlásili:</p><p>a) veškeré nehody, které způsobily nebo by mohly způsobit znečištění moře ropnými nebo jinými škodlivými látkami;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="37;36">
<s1>2. Информацията, събрана в съответствие с параграф 1, се съобщава на останалите страни, за които има вероятност да бъдат засегнати от замърсяването:</s1>
<s2>b) přítomnost, charakteristiky a rozsah úniků ropných nebo jiných škodlivých látek zpozorovaných na moři, které by mohly způsobit vážné a bezprostřední ohrožení mořského prostředí nebo pobřeží a návazných zájmů jedné nebo více stran.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;37">
<s1>a) от страната, която е получила информацията, било пряко или, за предпочитане, чрез регионалния център, или</s1>
<s2>2. Informace shromážděné v souladu s odstavcem 1 sdělují ostatním stranám, které by mohly být postiženy znečištěním:</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="39 40;38 39">
<s1><p>б) от регионалния център.</p><p>В случай на пряко съобщаване между страните, регионалният център се информира за мерките, предприети от тези страни.</p></s1>
<s2><p>a) strana, která obdržela informaci, a to přímo nebo ještě lépe prostřednictvím regionálního centra, nebo</p><p>b) regionální centrum.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="41;40 41">
<s1>3. В резултат от прилагането на разпоредбите на параграф 2, страните не са обвързани със задължението, определено в член 9, параграф 2 от Конвенцията.</s1>
<s2><p>V případě přímé komunikace mezi stranami musí být regionální středisko vyrozuměno o opatřeních, která tyto strany přijaly.</p><p>3. Při použití ustanovení odstavce 2 nejsou strany vázány povinností uvedenou v čl. 9 odst. 2. úmluvy.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="42;42">
<s1>Член 9</s1>
<s2>Článek 9</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="43;43">
<s1>1. Всяка страна, изправена пред ситуация от вида, описан в член 1 от настоящия протокол:</s1>
<s2>1. Každá strana, která se ocitne v jedné ze situací uvedených v článku 1 tohoto protokolu musí:</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="44;44 45">
<s1>a) извършва необходимите оценки на естеството и степента на произшествието или извънредната ситуация или в зависимост от случая - на вида и приблизителното количество нефт или други вредни вещества, и на посоката и скоростта на придвижване на разлива;</s1>
<s2><p>a) provést potřebné posouzení povahy a rozsahu nehody nebo tísňové situace, nebo může-li, typu a přibližného množství ropných nebo jiných škodlivých látek a směru a rychlosti unášení skvrn uniklých látek;</p><p>b) přijmout veškerá uskutečnitelná opatření, aby zabránila účinkům znečištění nebo je snížila;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="45;46">
<s1>б) взема всички възможни мерки, за да избегне или намали последствията от замърсяването;</s1>
<s2>c) neprodleně informovat přímo nebo prostřednictvím regionálního centra všechny ostatní strany o tomto posouzení a jakékoli akci, kterou podnikla, nebo kterou zamýšlí podniknout v boji proti znečištění;</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="46 47;47 48">
<s1><p>в) информира незабавно всички останали страни, пряко или чрез регионалния център, за тези оценки и за всички действия, които е предприела или възнамерява да предприеме за борба със замърсяването;</p><p>г) продължава да наблюдава ситуацията, доколкото е възможно, и да докладва за нея в съответствие с член 8.</p></s1>
<s2><p>d) pokračovat co nejdéle ve sledování situace a podávat o tom zprávu v souladu s článkem 8.</p><p>2. Pokud je prováděna akce proti znečištění pocházejícímu z lodi, musí být učiněna veškerá možná opatření k záchraně osob na palubě, a podle možnosti také k záchraně lodi. Každá strana, která podnikne takovou akci, musí oznámit tuto skutečnost mezivládní námořní konzultační organizaci.</p></s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="48 49;49 50">
<s1><p>2. Когато се предприемат действия за борба със замърсяване, причинено от кораб, се вземат всички възможни мерки за предпазване на лицата, които се намират на борда, и доколкото е възможно, на самия кораб. Всяка страна, която предприема такива действия, информира Междуправителствената организация за морски консултации.</p><p>Член 10</p></s1>
<s2><p>Článek 10</p><p>1. Každá strana požadující pomoc v boji proti znečišťování ropnými nebo jinými škodlivými látkami, které znečišťují nebo hrozí znečišťovat její břehy, může požádat jinou stranu o pomoc buď přímo, nebo prostřednictvím regionálního centra uvedeného v článku 6, a to především tu stranu, která bude pravděpodobně sama ohrožena znečištěním. Pomoc může obsahovat zejména odbornou radu a dodávku nebo poskytnutí vlastních výrobků, vybavení a plavebních zařízení. Oslovené strany budou maximálně usilovat, aby požadovanou pomoc poskytly.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="50 51;51">
<s1><p>1. Всяка страна, която има нужда от помощ за борба със замърсяване с нефт или други вредни вещества, замърсяващи или заплашващи да замърсят бреговете ѝ, може да поиска помощ от останалите страни, било пряко или чрез регионалния център, посочен в член 6, като започне от страните, за които има вероятност да бъдат засегнати от замърсяването. Тази помощ може да включва по-специално експертна консултация и доставка на, или предоставяне на разположение на съответната страна на продукти, оборудване и плавателни средства. Страните, от които е поискана такава помощ, полагат максимални усилия за доставянето ѝ.</p><p>2. Когато страните, участващи в операция за борба със замърсяването, не могат да се споразумеят относно организирането на операцията, регионалния център може с тяхно разрешение да координира дейността на средствата, пуснати в действие от тези страни.</p></s1>
<s2>2. Pokud strany, které se účastní operace proti znečištění, nesouhlasí s organizací operace, může regionální centrum s jejich souhlasem koordinovat činnost zařízení, která uvedené strany k operaci poskytly.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="52;52">
<s1>Член 11</s1>
<s2>Článek 11</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="53 54;53">
<s1><p>Прилагането на съответните разпоредби на членове 6, 7, 8, 9 и 10 от настоящия протокол, отнасящи се до регионалния център, се разширява, когато е уместно, така че да обхване подрегионалните центрове, в случай че бъдат създадени такива, като отчита техните цели и функции и тяхната връзка с въпросния регионален център.</p><p>Член 12</p></s1>
<s2>Použití příslušných ustanovení článků 6, 7, 8, 9 a 10 tohoto protokolu týkajících se regionálního centra se rozšíří na subregionální centra, pokud budou zřízena, s přihlédnutím k jejich cílům a funkcím a k jejich vztahu k uvedenému regionálnímu centru.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="55 56;54">
<s1><p>1. Обичайните заседания на страните по настоящия протокол се провеждат заедно с обичайните заседания на договарящите се страни по Конвенцията, провеждани съгласно член 14 от Конвенцията. Страните по настоящия протокол могат да провеждат и извънредни заседания съгласно предвиденото в член 14 от Конвенцията.</p><p>2. Заседанията на страните по настоящия протокол имат задача по-специално:</p></s1>
<s2>Článek 12</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="57;55 56">
<s1>a) да преразгледат изпълнението на настоящия протокол и да разглеждат ефикасността на приетите мерки и необходимостта от други мерки, по-специално под формата на приложения;</s1>
<s2><p>1. Řádná zasedání stran tohoto protokolu se konají ve spojení s řádnými zasedáními smluvních stran úmluvy. Strany protokolu rovněž mohou v souladu s ustanovením článku 14 úmluvy konat mimořádná zasedání.</p><p>2. Úkolem zasedání stran tohoto protokolu bude zejména:</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="58;57">
<s1>б) да преразгледат и изменят според потребностите приложенията към настоящия протокол;</s1>
<s2>a) dohled nad realizací tohoto protokolu, posouzení účinnosti přijatých opatření a potřeby jakýchkoli jiných opatření, zejména formou příloh;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="59;58">
<s1>в) да изпълняват други функции, необходими за изпълнението на настоящия протокол.</s1>
<s2>b) přezkoumání a požadované změny příloh tohoto protokolu;</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="60 61;59 60">
<s1><p>Член 13</p><p>1. Разпоредбите на Конвенцията по отношение на всеки протокол се прилагат и за настоящия протокол.</p></s1>
<s2><p>c) vykonávání dalších případných funkcí, které by mohly přispět k realizaci tohoto protokolu.</p><p>Článek 13</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="62;61 62">
<s1>2. Процедурните правила и финансовите правила, приети съгласно член 18 от Конвенцията, се прилагат по отношение на настоящия протокол, освен ако страните по настоящия протокол не се споразумеят за друго.</s1>
<s2><p>1. Ustanovení úmluvy, která se týkají kteréhokoli protokolu, se vztahují i na tento protokol.</p><p>2. Jednací řád a finanční pravidla přijatá podle článku 18 úmluvy se vztahují i na tento protokol, pokud se strany tohoto protokolu nedohodnou jinak.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="63;63">
<s1>В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните упълномощени представители поставят подписите си под настоящия протокол.</s1>
<s2>Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy.</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21976A0624(01)" select="bg cs">
        <p>17 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21976A0624(01)" select="bg cs" id="jrc21976A0624_01-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21976A0624_01-bg;jrc21976A0624_01-cs">
<link type="1:2" xtargets="2;2 3">
<s1>ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ КЪМ ЕВРОПЕЙСКОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ОМБЕН НА РЕАКТИВИ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ТЪКАННИ ГРУПИ</s1>
<s2><p>Dodatkový protokol k evropské dohodě o výměně činidel k určování tkání</p><p>SIGNATÁŘSKÉ STÁTY EVROPSKÉ DOHODY O VÝMĚNĚ ČINIDEL K URČOVÁNÍ TKÁNÍ,</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="3 4;4">
<s1><p>ДЪРЖАВИТЕ, ПОДПИСАЛИ ЕВРОПЕЙСКОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ОМБЕН НА РЕАКТИВИ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ТЪКАННИ ГРУПИ,</p><p>наричано по-долу "споразумението".</p></s1>
<s2>připomínajíce ustanovení čl. 5 odst. 1 dohody, podle něhož smluvní strany přijmou veškerá nezbytná opatření, aby činidla k určování tkání poskytnutá ostatními stranami byla osvobozena od jakéhokoliv dovozního cla;</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="5;5 6">
<s1>като имат предвид разпоредбите на член 5, параграф 1 от споразумението, по силата на които договарящите се страни предприемат всички необходими мерки, за да освободят от всички вносни мита реактивите за определяне на тъканни групи, предоставени на тяхно разположение от другите страни;</s1>
<s2><p>vzhledem k tomu, že u členských států Evropského hospodářského společenství spadá závazek přiznat takové osvobození do pravomoci uvedeného Společenství, které disponuje pravomocemi pro tento účel nezbytnými na základě Smlouvy, která ho založila;</p><p>vzhledem k tomu, že je tedy pro účely použití čl. 5 odst. 1 dohody zapotřebí, aby Evropské hospodářské společenství mohlo být smluvní stranou dohody,</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="6 7;7">
<s1><p>като имат предвид, че по отношение на държавите-членки на Европейската икономическа общност решението за предоставяне на освобождаване от мито е в компетенцията на упомената Общност, която има необходимите пълномощия за тази цел по силата на Договора за създаване на Общността;</p><p>като има предвид, че по тази причина за целите на прилагане на член 5 параграф 1 от споразумението Европейската икономическа общност следва да бъде договаряща се страна по споразумението,</p></s1>
<s2>SE DOHODLY NA TOMTO:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:</s1>
<s2>Článek 1</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="9 10;9">
<s1><p>Член 1</p><p>Европейската икономическа общност може да стане договаряща се страна по споразумението по силата на подписване на това споразумение.</p></s1>
<s2>Evropské hospodářské společenství se může stát smluvní stranou dohody jejím podpisem.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;10">
<s1>Член 2</s1>
<s2>Článek 2</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;11">
<s1>Настоящият допълнителен протокол е отворен за подписване от държави, подписали споразумението, които могат да станат страни по допълнителния протокол, като спазят процедурата, описана в член 7 от споразумението.</s1>
<s2>Tento dodatkový protokol je otevřen k podpisu signatářským státům dohody, které se mohou stát stranou dodatkového protokolu podle postupu stanoveného v článku 7 dohody.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;12">
<s1>Член 3</s1>
<s2>Článek 3</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;13">
<s1>Нито една държава-членка не може да стане договаряща се страна по споразумението без в същото време да бъде договаряща се страна по настоящия допълнителен протокол, който съставлява неразделна част от споразумението.</s1>
<s2>Žádný stát se nemůže stát smluvní stranou dohody, aniž by nebyl zároveň smluvní stranou tohoto dodatkového protokolu, který je nedílnou součástí dohody.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;14">
<s1>Член 4</s1>
<s2>Článek 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;15">
<s1>Настоящият допълнителен протокол влиза в сила по същото време, както и споразумението.</s1>
<s2>Tento dodatkový protokol vstoupí v platnost ve stejnou dobu jako dohoda.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;16">
<s1>Член 5</s1>
<s2>Článek 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;17">
<s1>Генералният секретар на Съвета на Европа нотифицира държавите-членки на Съвета и Европейската икономическа общност относно:</s1>
<s2>Generální tajemník Rady Evropy oznámí členským státům Rady a Evropskému hospodářskému společenství:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;18">
<s1>а) всички подписи на настоящия допълнителен протокол;</s1>
<s2>a) jakýkoliv podpis tohoto dodatkového protokolu;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;19">
<s1>б) депозирането на всички инструменти за ратификация или приемане;</s1>
<s2>b) uložení jakékoliv ratifikační listiny nebo listiny o přijetí;</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="21 22;20 21">
<s1><p>в) датата на влизане в сила на настоящия допълнителен протокол.</p><p>Page 1 of 2</p></s1>
<s2><p>c) datum vstupu tohoto dodatkového protokolu v platnost.</p><p>--------------------------------------------------</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21976A1129(03)" select="bg cs">
        <p>7 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21976A1129(03)" select="bg cs" id="jrc21976A1129_03-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21976A1129_03-bg;jrc21976A1129_03-cs">
<link type="2:1" xtargets="6 7;2">
<s1><p>Договарящите се страни по споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия, подписано на 22 юли 1972 г., разгледаха в рамките на Съвместния комитет възможността да извършат някои изменения към таблица І, приложена към Протокол № 2 към гореупоменатото споразумение. Предвижданите изменения фигурират в приложение І по-долу.</p><p>Имам честта да потвърдя съгласието на Общността относно тези изменения и Ви предлагам те да влязат в сила на 1 януари 1977 г. Бих Ви бил признателен, ако ми потвърдите съгласието на Вашето правителство относно тези изменения и относно предвижданата дата за тяхното влизане в сила.</p></s1>
<s2>Dohoda</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="9 10;3">
<s1><p>Благоволете да приемете израза на моето най-дълбоко уважение.</p><p>За Съвета на Европейските общности</p></s1>
<s2>ve formě výměny dopisů, kterou se mění tabulka I v příloze protokolu č. 2 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21976A1129(07)" select="bg cs">
        <p>7 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21976A1129(07)" select="bg cs" id="jrc21976A1129_07-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21976A1129_07-bg;jrc21976A1129_07-cs">
<link type="1:2" xtargets="2;2 3">
<s1>Споразумение под формата на размяна на писма, с което се изменя таблица І, приложена към Протокол № 2 към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия</s1>
<s2><p>Dohoda</p><p>ve formě výměny dopisů, kterou se mění tabulky I a II v příloze protokolu č. 2 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;4">
<s1>Брюксел, ... (дата)</s1>
<s2>V.Bruselu dne …</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;5">
<s1>Господин посланик,</s1>
<s2>Vaše Excelence,</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="5;6 7">
<s1>Договарящите се страни по споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия, подписано на 22 юли 1972 г., разгледаха в рамките на Съвместния комитет възможността да извършат някои изменения към таблица І, приложена към Протокол № 2 към гореупоменатото споразумение. Предвижданите изменения фигурират в приложение І по-долу.</s1>
<s2><p>Smluvní strany Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací podepsané dne 22. července 1972 prověřily ve smíšeném výboru možnost provést některé změny v tabulkách I a II v příloze protokolu č. 2 k uvedené dohodě. Navrhované změny jsou uvedeny v příloze I.</p><p>Mám tu čest potvrdit Vám souhlas Společenství s těmito změnami a navrhuji, aby vstoupily v platnost dnem 1. ledna 1977. Byl bych vám vděčný, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s těmito změnami a s navrhovaným datem jejich vstupu v platnost.</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="6 7;8">
<s1><p>Имам чест да ви потвърдя съгласието на Общността относно тези изменения и ви предлагам те да влязат в сила на 1 януари 1977 г. Бих ви бил признателен, ако ми потвърдите съгласието на вашето правителство относно тези изменения и относно предвижданата дата за тяхното влизане в сила.</p><p>Освен това, използвам случая, за да ви информирам, че от 1 януари 1976 г. некристализиращият сорбитол бе прехвърлен от позиция 29.04 в позиция 38.19 от Общата митническа тарифа. Тъй като този продукт фигурира в таблица І към Протокол № 2 към Споразумението между Общността и вашата страна, би било желателно от практическа гледна точка да се извърши актуализиране на тарифните списъци на споразумението. Тези актуализирания фигурират в приложение ІІ по-долу. Настоящата промяна на позицията не променя с нищо тарифното третиране на този продукт, което е предвидено от Протокол № 2.</p></s1>
<s2>Dále bych rád využil této příležitosti a oznámil Vám skutečnost, že od 1. ledna 1976 byl nekrystalizovatelný sorbitol přeřazen z čísla 29.04 do čísla 38.19 společného celního sazebníku. Protože je tento produkt uveden v tabulce I protokolu č. 2 k Dohodě mezi Společenstvím a Vaší zemí, bylo by z praktických důvodů vhodné, aby byly upraveny seznamy sazeb v této dohodě. Tyto úpravy jsou uvedeny v příloze II. Touto změnou čísla není nijak dotčen celní režim stanovený protokolem č. 2 pro uvedený produkt.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="8;9 10">
<s1>Благоволете да приемете израза на моето най-дълбоко уважение.</s1>
<s2><p>Přijměte prosím, Vaše Excelence, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.</p><p>Za Radu Evropských společenství</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;11">
<s1>За Съвета на Европейските общности</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21988A0085" select="bg cs">
        <p>55 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21988A0085" select="bg cs" id="jrc21988A0085-bg-cs" type="n-n" xtargets="jrc21988A0085-bg;jrc21988A0085-cs">
<link type="2:1" xtargets="12 13;2">
<s1><p>Във време, когато технологичното и икономическо развитие на Европа се улеснява чрез развитието на дейностите в областта на многоезичната терминология, в интерес на Федералния съвет на Швейцария и на Комисията на Европейските общности е те взаимно да си сътрудничат в областта на терминологията и лингвистиката и да способстват за използването на Евродикотом и неговия оригинален софтуер, по-специално с цел да се избегне дублиране на полаганите усилия, да се развие наличната многоезична терминологична база в Евродикотом и да се постигне максимална степен на хармонизиране на данните.</p><p>С цел осъществяване на това сътрудничество, имам честта с настоящото писмо да Ви предложа следното:</p></s1>
<s2>Dohoda</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="25 26;3">
<s1><p>Визираното в член 2 сътрудничество се осъществява по-специално с помощта на следните средства:</p><p>- използване на пакета от компютърни програми за обработка на терминологични данни Евродикотом,</p></s1>
<s2>ve formě výměny dopisů mezi Švýcarskou konfederací, zastoupenou Švýcarskou spolkovou radou, a Evropským hospodářským společenstvím (EHS), Evropským společenstvím uhlí a oceli (ESUO) a Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom), zastoupenými Komisí Evropských společenství, o spolupráci v oblasti terminologie</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="30 31;4">
<s1><p>5.1. Учредява се съвместен комитет, наречен "Комитет Евродикотом Швейцария/Комисията", съставен от представители на Комисията от една страна и от представители на Швейцария от друга страна.</p><p>5.2. Комитетът Евродикотом Швейцария/Комисията следи за правилното прилагане на настоящото споразумение. Той проучва по-специално всички мерки, които биха могли да подобрят и развият сътрудничеството в областта на терминологията. В края на всяка година комитетът извършва проверка на правилното изпълнение на програмите съгласно точка 5.3.</p></s1>
<s2>(88/85/ESUO, EHS, Euratom)</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="32 33;5">
<s1><p>5.3. По отношение на техническите аспекти на своята работа, комитетът Евродикотом Швейцария/Комисията се подпомага от управителен орган, съставен от представители на служби, определени от Комисията и от Федералния съвет, и натоварен по-специално с разработване на работни програми, при отчитане в еднаква степен на интересите на страните по настоящото споразумение в областта на терминологията, с хармонизиране на използваните методологии за усъвършенстване и обогатяване на базата данни и с проверка на обосноваността и съвместимостта на предложените адаптации на пакета от компютърни програми.</p><p>5.4. Комитетът Евродикотом Швейцария/Комисията приема правилник за дейността си. Председателството се осъществява на ротационен принцип от Швейцария и от Комисията.</p></s1>
<s2>(dopis Komise)</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI.2>
