<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "tei2.dtd">
<TEI.2 id="jrc-en-fr" select="en fr">
  <teiHeader type="corpus" lang="en" date.created="2006-03-14" date.updated="13/07/2007">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title lang="en">English-French Alignments for the JRC-Acquis Corpus</title>
        <respStmt>
          <name>Bruno Pouliquen (Joint Research Centre, Italy)</name>
          <name>Camelia Ignat (Joint Research Centre, Italy)</name>
          <name>Anna Widiger (Joint Research Centre, Italy)</name>
          <name>Tomaž Erjavec (Jožef Stefan Institute, Slovenia)</name>
          <name>Ralf Steinberger (Joint Research Centre, Italy)</name>
          <resp>Compilation of the corpus.</resp>
        </respStmt>
        <principal>
          <name>Ralf Steinberger</name>
          <address>
            <addrLine>European Commission</addrLine>
            <addrLine>Joint Research Centre - IPSC</addrLine>
            <addrLine>Ralf Steinberger</addrLine>
            <addrLine>T.P. 267</addrLine>
            <addrLine>Via E. Fermi 2749</addrLine>
            <addrLine>21027 Ispra (VA)</addrLine>
            <addrLine>Italy</addrLine>
            <addrLine>Fax: (+39) 0332 78 5154</addrLine>
            <addrLine>EMail: Ralf.Steinberger@jrc.it</addrLine>
            <addrLine>URL: <xref url="http://langtech.jrc.it/">http://langtech.jrc.it/</xref></addrLine>
          </address>
        </principal>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Version 3.0</edition>
      </editionStmt>
      <extent>Selection of maximum 40 documents from: 2 languages, 23511 documents, 1266712 links.</extent>
      <publicationStmt>
        <pubPlace>
          <xref url="http://langtech.jrc.it/">http://langtech.jrc.it/</xref>
        </pubPlace>
        <availability status="free">
          <p>The alignment links are freely distributed, but please acknowledge their use in any publications. For conditions of use on the primary data see the JRC-Acquis corpus headers.</p>
        </availability>
        <distributor>
          <address>
            <addrLine>Language Technology Group</addrLine>
            <addrLine>Joint Research Centre - IPSC</addrLine>
            <addrLine>European Commission</addrLine>
            <addrLine>T.P. 267</addrLine>
            <addrLine>Via E. Fermi 2749</addrLine>
            <addrLine>21027 Ispra (VA)</addrLine>
            <addrLine>Italy</addrLine>
            <addrLine>Fax: (+39) 0332 78 5154</addrLine>
            <addrLine>URL: <xref url="http://langtech.jrc.it/">http://langtech.jrc.it/</xref></addrLine>
          </address>
        </distributor>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>Created in electronic format.</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <samplingDecl>
        <p>From the available ACQUIS documents only those were selected for aligning that have at least 10 translations, from which at least 3 are from the following languages:
Czech, Estonian, Hungarian, Lithuanian, Latvian, Maltese, Polish, Slovak and Slovene.
</p>
      </samplingDecl>
      <editorialDecl>
        <p>Information on the corpus compilation can be found in:
            <bibl><author>Ralf Steinberger</author>, 
              <author>Bruno Pouliquen</author>,
              <author>Anna Widiger</author>,
              <author>Camelia Ignat</author>,
              <author>Tomaž Erjavec</author>,
	          <author>Dan Tufiş</author>, and
              <author>Dániel Varga</author><title>The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages</title>
In: Proceedings of the Fifth Intl. Conf. on Language Resources and Evaluation, LREC'06, Genoa, Italy, 2006. 
Available at <xref url="http://langtech.jrc.it/index.html#Publications">http://langtech.jrc.it/index.html#Publications</xref>.
 </bibl></p>
      </editorialDecl>
      <tagsDecl>
        <tagUsage gi="body">All alignments for a language pair.</tagUsage>
        <tagUsage gi="div">Alignment of one document.</tagUsage>
        <tagUsage gi="head">Title of document, one head for each language.</tagUsage>
        <tagUsage gi="p">A short description of the alignment.</tagUsage>
        <tagUsage gi="linkGrp">Link group for alignment of one document.
Attributes are 
@targType = aligned target elements;
@select = aligned languages; 
@id = corpus-wide unique ID; 
@xtargets = references to IDs of aligned documents, with ';' as the delimiter.
</tagUsage>
        <tagUsage gi="link">Alignment link; points to aligned elements.
Attributes are 
@type = link arity ([0-2]-[0-2]);
@xtargets = references to aligned paragraphs.
The ';' delimiter separates the aligned documents (parent::linkGrp/@xtargets) 
and space the @n values of the paragraph (parent::linkGrp/@targType).
</tagUsage>
      </tagsDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language id="bg">Bulgarian</language>
        <language id="cs">Czech</language>
        <language id="da">Danish</language>
        <language id="de">German</language>
        <language id="el">Greek</language>
        <language id="en">English</language>
        <language id="es">Spanish</language>
        <language id="et">Estonian</language>
        <language id="fi">Finnish</language>
        <language id="fr">French</language>
        <language id="hu">Hungarian</language>
        <language id="it">Italian</language>
        <language id="lt">Lithuanian</language>
        <language id="lv">Latvian</language>
        <language id="nl">Dutch</language>
        <language id="mt">Maltese</language>
        <language id="no">Norwegian</language>
        <language id="pl">Polish</language>
        <language id="pt">Portuguese</language>
        <language id="ro">Romanian</language>
        <language id="sk">Slovak</language>
        <language id="sl">Slovene</language>
        <language id="sv">Swedish</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change>
        <date>13/07/2007</date>
        <respStmt>
          <name>Tomaž Erjavec</name>
        </respStmt>
        <item>Conversion to TEI.</item>
      </change>
      <change>
        <date>2007-07-11</date>
        <respStmt>
          <name>Ralf Steinberger</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <name>Camelia Ignat</name>
        </respStmt>
        <item>Alignment</item>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text select="en fr">
    <body>
      <div type="body" n="21970A0720(01)" select="en fr">
        <p>38 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21970A0720(01)" select="en fr" id="jrc21970A0720_01-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21970A0720_01-en;jrc21970A0720_01-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>ADDITIONAL AGREEMENT to the Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation</s1>
<s2>ACCORD COMPLÉMENTAIRE à l'«accord concernant les produits horlogers entre la Communauté économique européenne ainsi que ses États membres et la Confédération suisse»</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,</s1>
<s2>LE CONSEIL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>of the one part, and</s1>
<s2>d'une part,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>THE SWISS FEDERAL COUNCIL,</s1>
<s2>LE CONSEIL FÉDÉRAL SUISSE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>of the other part,</s1>
<s2>d'autre part,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>WHEREAS an Agreement concerning products of the clock and watch industry between the European Economic Community and its Member States and the Swiss Confederation was signed in Geneva on 30 June 1967;</s1>
<s2>CONSIDÉRANT qu'un accord concernant les produits horlogers entre la Communauté économique européenne ainsi que ses États membres et la Confédération suisse a été signé à Genève le 30 juin 1967;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>WHEREAS it is necessary for the proper functioning of that Agreement to adopt additional provisions;</s1>
<s2>CONSIDÉRANT qu'il importe pour le bon fonctionnement de cet accord de prendre des dispositions complémentaires;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>WHEREAS the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governs the use of the description %quot%Swiss%quot% for watches;</s1>
<s2>CONSIDÉRANT l'ordonnance du Conseil fédéral suisse, du 23 décembre 1971, réglant l'utilisation du nom «Suisse» pour les montres;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>WHEREAS close cooperation exists in the clock and watch industry between the European Economic Community and Switzerland;</s1>
<s2>CONSIDÉRATION l'étroite coopération industrielle dans le domaine horloger entre la Communauté économique européenne et la Suisse;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>TAKING NOTE of the abolition, at the same time as this Agreement comes into force, of the rationalization grants accorded by Ebauches SA and ASUAG and of the simultaneous abolition of the quota referred to in point B 3 (b) of the abovementioned Agreement,</s1>
<s2>PRENANT ACTE de la suppression, en même temps que l'entrée en vigueur du présent accord, des primes de rationalisation accordées par Ébauches SA et l'ASUAG et de l'abolition simultanée du contingent visé au point B 3 b) de l'accord précité,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>(1)The Agreement has been drawn up in the French language only.</s1>
<s2>(1)L'accord n'a été rédigé qu'en langue française.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>HAVE AGREED as follows:</s1>
<s2>SONT CONVENUS de ce qui suit:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>Article 1</s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="15;15 16">
<s1>The tariff reductions specified in Articles 1 and 5 of the Agreement of 30 June 1967 shall enter into force at the same time as this Agreement.</s1>
<s2><p>Les réductions tarifaires prévues aux articles 1er et 5 de l'accord du 30 juin 1967 entrent en vigueur en</p><p>même temps que le présent accord.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;17">
<s1>Article 2</s1>
<s2>Article 2</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;18">
<s1>In order that a watch with a movement of Swiss manufacture as regards not less than 50 % of the value of all the constituent parts including the cost of assembly by virtue of Article 2 (2) (b) of the ordinance of the Swiss Federal Council of 23 December 1971 governing the use of the description %quot%Swiss%quot% for watches can be considered to be Swiss, a certification procedure shall be established between Switzerland and the Community in accordance with the following rules:</s1>
<s2>Afin que soit considérée comme suisse une montre dont le mouvement est de fabrication suisse pour 50 % au moins de la valeur de toutes les pièces constitutives y compris le coût de l'assemblage en vertu de l'article 2 alinéa 2 b) de l'ordonnance du Conseil fédéral suisse, du 23 décembre 1971, réglant l'utilisation du nom «Suisse» pour les montres, une procédure de certification est établie entre la Suisse et la Communauté selon les règles suivantes:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;19">
<s1>1. Rough watch movements manufactured in the Community and listed in the Annex to the Agreement, and the regulating organs and other constituent watch-movement parts manufactured in the Community and complementary to rough movements of Swiss or Community manufacture, shall be considered to be equivalent in quality to rough movements and parts of Swiss manufacture with comparable technical characteristics. It shall be understood that watches and watch movements assembled from these rough movements and parts must satisfy the statutory technical control requirements in Switzerland.</s1>
<s2>1. Les ébauches de mouvements de montres fabriquées dans la Communauté dont la liste figure en annexe à l'accord, ainsi que les parties réglantes et autres pièces constitutives de mouvements de montres fabriquées dans la Communauté et complémentaires des ébauches de fabrication suisse ou communautaire, sont considérées de qualité équivalente à celle des ébauches et pièces de fabrication suisse ayant des caractéristiques techniques comparables. Il est entendu que les montres et mouvements de montres assemblés à partir de ces ébauches et pièces doivent satisfaire aux exigences du contrôle technique légal en Suisse.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;20">
<s1>2. The list specified in paragraph 1 of this Article of rough movements manufactured in the Community shall be brought up to date regularly in the following manner:</s1>
<s2>2. La liste des ébauches fabriquées dans la Communauté, prévue au paragraphe 1 du présent article, sera régulièrement mise à jour selon les modalités suivantes:</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="20 21;21">
<s1><p>(a) Applications for new calibres of rough movements to be entered on the list shall be sent to the Chambre suisse de l'horlogerie by the associations of clock and watch makers in the Community or any manufacturer of rough movements established in the Community. applications shall be accompanied by a technical description of the calibre of the rough movements. The Chambre suisse de l'horlogerie shall enter the new calibre or calibres on the said list forthwith.</p><p>Should the entry be requested for a calibre of rough movements which has already been used in Switzerland and has failed to pass the statutory control in Switzerland, the Chambre suisse de l'horlogerie may contest the entry. In this event, the applicant may resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article.</p></s1>
<s2>a) La demande d'inscription de nouveaux calibres d'ébauches sur la liste est adressée à la Chambre suisse de l'horlogerie par les organisations horlogères de la Communauté ou tout fabricant d'ébauches établi dans la Communauté. La requête est accompagnée d'une fiche technique décrivant le calibre d'ébauches. La chambre suisse de l'horlogerie inscrit sans délai le ou les nouveaux calibres sur ladite liste. Dans les cas où l'inscription serait demandée pour un calibre d'ébauches ayant déjà été utilisé en Suisse et ayant subi des échecs au contrôle technique légal en Suisse, la Chambre suisse de l'horlogerie peut contester l'inscription. Dans cette éventualité, le requérant peut recourir à la procédure prévue au paragraphe 3 du présent article.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;22">
<s1>(b) The withdrawal of calibres of rough movements appearing on the list shall be communicated to the Chambre suisse de l'horlogerie by the associations of the clock and watch makers in the Community or by the manufacturer who had previously applied for the calibre to be entered on the list.</s1>
<s2>b) Le retrait de calibres d'ébauches figurant sur la liste est communiqué à la Chambre suisse de l'horlogerie par les organisations horlogères communautaires ou par le fabricant qui en avait antérieurement demandé l'inscription.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;23">
<s1>(c) Should the statutory technical-control requirements in Switzerland not be satisfied, the Chambre suisse d'horlogerie may request that the calibres of rough movements concerned be struck off the list and shall notify the party concerned of this request. In the event of a disagreement, the party concerned may, within two months, resort to the procedure provided for in paragraph 3 of this Article.</s1>
<s2>c) Dans le cas où les exigences du contrôle technique légal en Suisse ne seraient pas satisfaites, la Chambre suisse de l'horlogerie peut demander la radiation des calibres d'ébauches concernés figurant sur la liste et notifie cette demande à la partie intéressée. En cas de désaccord, la partie intéressée peut recourir à la procédure prévue au paragraphe 3 du présent article dans un délai de deux mois.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;24">
<s1>(d) All applications for amendments to the list, in accordance with subparagraphs (a), (b) and (c) above, shall be notified to the Joint Committee by the Chambre suisse de l'horlogerie forthwith.</s1>
<s2>d) Toute demande portant sur la modification de la liste selon les lettres a), b) et c) ci-dessus est notifiée sans délai à la commission mixte par la Chambre suisse de l'horlogerie.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;25">
<s1>3. In the event of a dispute about the equivalence of quality, the matter shall be referred forthwith by any interested party to the Joint Committee provided for in Article 9 of the Agreement of 30 June 1967.</s1>
<s2>3. En cas de contestation de l'équivalence de la qualité, la commission mixte prévue à l'article 9 de l'accord du 30 juin 1967 est saisie sans délai par toute partie intéressée.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;26">
<s1>The first party so to decide shall, on its own initiative, seek a joint expert opinion from the institute for official quality control in the Swiss clock and watch industry and a corresponding qualified institute in the Community nominated by the Community interested party.</s1>
<s2>De sa propre initiative, la partie la plus diligente demande une expertise conjointe à l'Institut pour le contrôle officiel de la qualité dans l'industrie horlogère suisse et à un institut correspondant qualifié de la Communauté désigné par la partie intéressée de la Communauté.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;27">
<s1>The institutes shall have three months in which to give the expert opinion requested.</s1>
<s2>Les instituts disposent d'un délai de trois mois pour procéder à l'expertise requise.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="28 29;28">
<s1><p>For the purposes of giving this expert opinion, the institutes shall agree between themselves to take two sufficiently representative batches of watches or watch movements, each normally containing not more than 50 watches or watch movements, one in a Swiss enterprise, the other in a Community enterprise.</p><p>After testing these batches in accordance with the technical control standards statutory in Switzerland, the institutes shall compare their results and shall jointly draw up a report for the Joint Committee containing their conclusions and any proposals they may have.</p></s1>
<s2>En vue de cette expertise, les instituts s'entendent pour prélever deux lots de montres ou de mouvements de montres suffisamment représentatifs et ne dépassant pas, en principe, chacun, 50 montres ou mouvements, l'un dans une entreprise suisse, l'autre dans une entreprise communautaire. contrôle technique légal en Suisse, les instituts comparent leurs résultats et établissent à l'intention de la commission mixte un rapport commun avec leurs conclusions et avec leurs propositions éventuelles.</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="30;29 30">
<s1>The Joint Committee shall consider this report at its following meeting.</s1>
<s2><p>La commission mixte se saisit de ce rapport</p><p>dès la réunion suivante.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;31">
<s1>Article 3</s1>
<s2>Article 3</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;32">
<s1>The Agreement and the annexed list shall be published in the official journals of the contracting parties and shall be communicated to the watch and clock manufacturers by the trade associations concerned.</s1>
<s2>Cette liste y annexée sont publiés dans les journaux officiels des parties contractantes et communiqués aux fabricants d'horlogerie par les organisations professionnelles intéressées.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;33">
<s1>Changes in the annexed list shall be published and communicated in the same manner.</s1>
<s2>Les modifications de la liste annexée font l'objet des mêmes publications et communications.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;34">
<s1>Every three years at least, beginning from the entry into force of the Agreement, the Joint Committee shall review the list to take into account any items which have in the meantime been entered on or struck off the list. The new list shall be published and communicated in the same manner.</s1>
<s2>Tous les trois ans au moins, à compter de l'entrée en vigueur de l'accord, la commission mixte procède à la refonte de la liste pour tenir compte des inscriptions et radiations intervenues entre-temps. La liste ainsi refondue fait l'objet des mêmes publications et communications.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="35;35">
<s1>Any further information can be obtained from the trade associations concerned.</s1>
<s2>Tous renseignements complémentaires peuvent être obtenus auprès des organisations professionnelles intéressées.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;36">
<s1>Article 4</s1>
<s2>Article 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="37;37">
<s1>Either Contracting Party may denounce the Agreement by giving 12 months'notice.</s1>
<s2>L'accord peut être dénoncé par chaque partie contractante moyennant un préavis de douze mois.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;38">
<s1>Article 5</s1>
<s2>Article 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="39;39">
<s1>The Agreement shall be concluded and ratified by the Contracting Parties in accordance with their own procedures.</s1>
<s2>L'accord sera conclu et ratifié par les parties contractantes en conformité de leurs règles constitutionnelles respectives.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="40;40">
<s1>The Agreement shall enter into force on 1 January 1973 provided that the Contracting Parties have exchanged their instruments of ratification by that date.</s1>
<s2>Le présent accord entre en vigueur le 1er janvier 1973 à condition que les instruments de ratification des parties contractantes aient été échangés avant cette date.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="41;41">
<s1>Should the instruments of ratification be exchanged between 1 January and 30 November 1973, the Agreement shall enter into force on the first day of the second month following that exchange.</s1>
<s2>Au cas où l'échange des instruments de ratification a lieu entre le 1er janvier et le 30 novembre 1973, l'accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant cet échange.</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21972A0722(03)" select="en fr">
        <p>163 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21972A0722(03)" select="en fr" id="jrc21972A0722_03-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21972A0722_03-en;jrc21972A0722_03-fr">
<link type="2:1" xtargets="3 4;2">
<s1><p>AGREEMENT</p><p>BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION</p></s1>
<s2>ACCORD entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;3">
<s1>THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY ,</s1>
<s2>LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;4">
<s1>OF THE ONE PART , AND</s1>
<s2>d'une part,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;5">
<s1>THE SWISS CONFEDERATION ,</s1>
<s2>LA CONFÉDÉRATION SUISSE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;6">
<s1>OF THE OTHER PART ,</s1>
<s2>d'autre part,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;7">
<s1>DESIRING TO CONSOLIDATE AND TO EXTEND , UPON THE ENLARGEMENT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY , THE ECONOMIC RELATIONS EXISTING BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND AND TO ENSURE , WITH DUE REGARD FOR FAIR CONDITIONS OF COMPETITION , THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF THEIR COMMERCE FOR THE PURPOSE OF CONTRIBUTING TO THE WORK OF CONSTRUCTING EUROPE ,</s1>
<s2>DÉSIREUSES de consolider et d'étendre, à l'occasion de l'élargissement de la Communauté économique européenne, les relations économiques existant entre la Communauté et la Suisse et d'assurer, dans le respect de conditions équitables de concurrence, le développement harmonieux de leur commerce dans le but de contribuer à l'oeuvre de la construction européenne,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;8">
<s1>RESOLVED TO THIS END TO ELIMINATE PROGRESSIVELY THE OBSTACLES TO SUBSTANTIALLY ALL THEIR TRADE , IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF FREE TRADE AREAS ,</s1>
<s2>RÉSOLUES à cet effet à éliminer progressivement les obstacles pour l'essentiel de leurs échanges, en conformité avec les dispositions de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce concernant l'établissement de zones de libre-échange,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;9">
<s1>DECLARING THEIR READINESS TO EXAMINE , IN THE LIGHT OF ANY RELEVANT FACTOR , AND IN PARTICULAR OF DEVELOPMENTS IN THE COMMUNITY , THE POSSIBILITY OF DEVELOPING AND DEEPENING THEIR RELATIONS WHERE IT WOULD APPEAR TO BE USEFUL IN THE INTERESTS OF THEIR ECONOMIES TO EXTEND THEM TO FIELDS NOT COVERED BY THIS AGREEMENT ,</s1>
<s2>SE DÉCLARANT prêtes à examiner, en fonction de tout élément d'appréciation et notamment de l'évolution de la Communauté, la possibilité de développer et d'approfondir leurs relations, lorsqu'il apparaîtrait utile dans l'intérêt de leurs économies de les étendre à des domaines non couverts par le présent accord,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;10">
<s1>HAVE DECIDED , IN PURSUIT OF THESE OBJECTIVES AND CONSIDERING THAT NO PROVISION OF THIS AGREEMENT MAY BE INTERPRETED AS EXEMPTING THE CONTRACTING PARTIES FROM THE OBLIGATIONS WHICH ARE INCUMBENT UPON THEM UNDER OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ,</s1>
<s2>ONT DÉCIDÉ, dans la poursuite de ces objectifs et considérant qu'aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée comme exemptant les parties contractantes des obligations qui leur incombent en vertu d'autres accords internationaux,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;11">
<s1>TO CONCLUDE THIS AGREEMENT :</s1>
<s2>DE CONCLURE LE PRÉSENT ACCORD:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;12">
<s1>ARTICLE 1</s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;13">
<s1>THE AIM OF THIS AGREEMENT IS :</s1>
<s2>Le présent accord vise:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;14">
<s1>( A ) TO PROMOTE THROUGH THE EXPANSION OF RECIPROCAL TRADE THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF ECONOMIC RELATIONS BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION AND THUS TO FOSTER IN THE COMMUNITY AND IN SWITZERLAND THE ADVANCE OF ECONOMIC ACTIVITY , THE IMPROVEMENT OF LIVING AND EMPLOYMENT CONDITIONS , AND INCREASED PRODUCTIVITY AND FINANCIAL STABILITY ,</s1>
<s2>a) à promouvoir, par l'expansion des échanges commerciaux réciproques, le développement harmonieux des relations économiques entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse et à favoriser ainsi, dans la Communauté et en Suisse, l'essor de l'activité économique, 'amélioration des conditions de vie et des conditions d'emploi, l'accroissement de la productivité et la stabilité financière,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;15">
<s1>( B ) TO PROVIDE FAIR CONDITIONS OF COMPETITION FOR TRADE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES ,</s1>
<s2>b) à assurer aux échanges entre les parties contractantes des conditions équitables de concurrence,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;16">
<s1>( C ) TO CONTRIBUTE IN THIS WAY , BY THE REMOVAL OF BARRIERS TO TRADE , TO THE HARMONIOUS DEVELOPMENT AND EXPANSION OF WORLD TRADE .</s1>
<s2>c) à contribuer ainsi, par l'élimination d'obstacles aux échanges, au développement harmonieux et à l'expansion du commerce mondial.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;17">
<s1>ARTICLE 2</s1>
<s2>Article 2</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;18">
<s1>THE AGREEMENT SHALL APPLY TO PRODUCTS ORIGINATING IN THE COMMUNITY OR SWITZERLAND :</s1>
<s2>L'accord s'applique aux produits originaires de la Communauté et de la Suisse:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="21;19">
<s1>( I ) WHICH FALL WITHIN CHAPTERS 25 TO 99 OF THE BRUSSELS NOMENCLATURE EXCLUDING THE PRODUCTS LISTED IN ANNEX I ;</s1>
<s2>i) relevant des chapitres 25 à 99 de la Nomenclature de Bruxelles, à l'exclusion des produits énumérés à l'annexe I;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;20">
<s1>( II ) WHICH ARE SPECIFIED IN PROTOCOL NO 2 , WITH DUE REGARD TO THE ARRANGEMENTS PROVIDED FOR IN THAT PROTOCOL .</s1>
<s2>ii) figurant au protocole nº 2, compte tenu des modalités particulières prévues dans ce dernier.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;21">
<s1>ARTICLE 3</s1>
<s2>Article 3</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;22">
<s1>1 . NO NEW CUSTOMS DUTY ON IMPORTS SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .</s1>
<s2>1. Aucun nouveau droit de douane à l'importation n'est introduit dans les échanges entre la Communauté et la Suisse.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;23">
<s1>2 . CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL BE PROGRESSIVELY ABOLISHED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING TIMETABLE :</s1>
<s2>2. Les droits de douane à l'importation sont progressivement supprimés selon le rythme suivant:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;24">
<s1>( A ) ON 1 APRIL 1973 EACH DUTY SHALL BE REDUCED TO 80 % OF THE BASIC DUTY ;</s1>
<s2>- le 1er avril 1973 chaque droit est ramené à 80 % du droit de base;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;25">
<s1>( B ) FOUR FURTHER REDUCTIONS OF 20 % EACH SHALL BE MADE ON :</s1>
<s2>- les quatre autres réductions, de 20 % chacune, sont effectuées:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;26">
<s1>1 JANUARY 1974 ,</s1>
<s2>le 1er janvier 1974,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;27">
<s1>1 JANUARY 1975 ,</s1>
<s2>le 1er janvier 1975,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;28">
<s1>1 JANUARY 1976 ,</s1>
<s2>le 1er janvier 1976,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;29">
<s1>1 JULY 1977 .</s1>
<s2>le 1er juillet 1977.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;30">
<s1>ARTICLE 4</s1>
<s2>Article 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;31">
<s1>1 . THE PROVISIONS CONCERNING THE PROGRESSIVE ABOLITION OF CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL ALSO APPLY TO CUSTOMS DUTIES OF A FISCAL NATURE .</s1>
<s2>1. Les dispositions portant sur la suppression progressive des droits de douane à l'importation sont aussi applicables aux droits de douane à caractère fiscal.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;32">
<s1>THE CONTRACTING PARTIES MAY REPLACE A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY BY AN INTERNAL TAX .</s1>
<s2>Les parties contractantes peuvent remplacer un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane par une taxe intérieure.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="35;33">
<s1>2 . DENMARK , IRELAND , NORWAY AND THE UNITED KINGDOM MAY RETAIN UNTIL 1 JANUARY 1976 A CUSTOMS DUTY OF A FISCAL NATURE OR THE FISCAL ELEMENT OF A CUSTOMS DUTY IN THE EVENT OF IMPLEMENTATION OF ARTICLE 38 OF THE %quot% ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES %quot% DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND .</s1>
<s2>2. Le Danemark, l'Irlande, la Norvège et le Royaume-Uni peuvent maintenir jusqu'au 1er janvier 1976 un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane en cas d'application de l'article 38 de l'«Acte relatif aux conditions d'adhésion et aux adaptations des traités», établi et arrêté au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark, l'Irlande, le royaume de Norvège et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;34">
<s1>3 . SWITZERLAND MAY RETAIN TEMPORARILY , WHILE OBSERVING THE CONDITIONS OF ARTICLE 18 , DUTIES CORRESPONDING TO THE FISCAL ELEMENT CONTAINED IN CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS OF PRODUCTS SPECIFIED IN ANNEX II .</s1>
<s2>3. La Suisse peut maintenir temporairement, en respectant les conditions de l'article 18, des droits correspondant à l'élément fiscal contenu dans les droits de douane à l'importation pour les produits figurant à l'annexe II.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="37;35">
<s1>THE JOINT COMMITTEE PROVIDED FOR IN ARTICLE 29 SHALL EXAMINE WHETHER THE CONDITIONS SET OUT IN THE PRECEDING SUBPARAGRAPH ARE BEING MET , PARTICULARLY WHERE A CHANGE HAS BEEN MADE IN THE AMOUNT OF THE FISCAL ELEMENT .</s1>
<s2>Le comité mixte prévu à l'article 29 vérifie les conditions d'application de l'alinéa précédent, notamment en cas de modification du montant de l'élément fiscal.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;36">
<s1>THE JOINT COMMITTEE SHALL EXAMINE THE POSITION WITH A VIEW TO THE CONVERSION OF SUCH DUTIES INTO INTERNAL CHARGES BEFORE 1 JANUARY 1980 OR BEFORE ANY OTHER DATE WHICH IT MIGHT DETERMINE IN THE LIGHT OF CIRCUMSTANCES .</s1>
<s2>Il examine la situation en vue de la transformation de ces droits en taxes internes avant le 1er janvier 1980 ou avant toute autre date qu'il serait amené à déterminer compte tenu des circonstances.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="39;37">
<s1>ARTICLE 5</s1>
<s2>Article 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="40;38">
<s1>1 . THE BASIC DUTY TO WHICH THE SUCCESSIVE REDUCTIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 3 AND IN PROTOCOL NO 1 ARE TO BE APPLIED SHALL , FOR EACH PRODUCT , BE THE DUTY ACTUALLY APPLIED ON 1 JANUARY 1972 .</s1>
<s2>1. Pour chaque produit, le droit de base sur lequel les réductions successives prévues à l'article 3 et au effectivement appliqué le 1er janvier 1972.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="41;39">
<s1>2 . IF , AFTER 1 JANUARY 1972 , ANY TARIFF REDUCTIONS RESULTING FROM THE TARIFF AGREEMENTS CONCLUDED AS A RESULT OF THE TRADE CONFERENCE HELD IN GENEVA FROM 1964 TO 1967 BECOME APPLICABLE , SUCH REDUCED DUTIES SHALL REPLACE THE BASIC DUTIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 .</s1>
<s2>2. Si, après le 1er janvier 1972, des réductions de droits résultant des accords tarifaires conclus à l'issue de la conférence de négociations commerciales de Genève (1964/1967) deviennent applicables, les droits ainsi réduits se substituent aux droits de base visés au paragraphe 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="42;40">
<s1>3 . THE REDUCED DUTIES CALCULATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED ROUNDED TO THE FIRST DECIMAL PLACE .</s1>
<s2>3. Les droits réduits calculés conformément à l'article 3 et au protocole nº 1 sont appliqués en arrondissant à la première décimale.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="43;41">
<s1>SUBJECT TO THE APPLICATION BY THE COMMUNITY OF ARTICLE 39 ( 5 ) OF THE %quot% ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES %quot% DRAWN UP AND ADOPTED WITHIN THE CONFERENCE BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THE KINGDOM OF DENMARK , IRELAND , THE KINGDOM OF NORWAY AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND , AS REGARDS THE SPECIFIC DUTIES OR THE SPECIFIC PART OF THE MIXED DUTIES IN THE IRISH CUSTOMS TARIFF , ARTICLE 3 AND PROTOCOL NO 1 SHALL BE APPLIED , WITH ROUNDING TO THE FOURTH DECIMAL PLACE .</s1>
<s2>Sous réserve de l'application à donner par la Communauté à l'article 39 paragraphe 5 de l'«Acte relatif aux conditions d'adhésion et aux adaptations destraités», établi et arrêté au sein de la conférence entreles Communautés européennes et le royaume de Danemark, l'Irlande, le royaume de Norvège et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, pour les droits spécifiques ou la partie spécifique des droits mixtes du tarif douanier irlandais, l'article 3 et le protocole nº 1 sont appliqués en arrondissant à la quatrième décimale.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="44;42">
<s1>ARTICLE 6</s1>
<s2>Article 6</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="45;43">
<s1>1 . NO NEW CHARGE HAVING AN EFFECT EQUIVALENT TO A CUSTOMS DUTY ON IMPORTS SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .</s1>
<s2>1. Aucune nouvelle taxe d'effet équivalant à des droits de douane à l'importation n'est introduite dans les échanges entre la Communauté et la Suisse.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="46;44">
<s1>2 . CHARGES HAVING AN EFFECT EQUIVALENT TO CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS INTRODUCED ON OR AFTER 1 JANUARY 1972 IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND SHALL BE ABOLISHED UPON THE ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT .</s1>
<s2>2. Les taxes d'effet équivalant à des droits de douane à l'importation introduites à partir du 1er janvier 1972 dans les échanges entre la Communauté et la Suisse sont supprimées à l'entrée en vigueur de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="47;45">
<s1>ANY CHARGE HAVING AN EFFECT EQUIVALENT TO A CUSTOMS DUTY ON IMPORTS , THE RATE OF WHICH ON 31 DECEMBER 1972 IS HIGHER THAN THAT ACTUALLY APPLIED ON 1 JANUARY 1972 SHALL BE REDUCED TO THE LATTER RATE UPON THE ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT .</s1>
<s2>Toute taxe d'effet équivalant à un droit de douane à l'importation dont le taux serait, le 31 décembre 1972, supérieur à celui effectivement appliqué le 1er janvier 1972, est ramenée à ce dernier taux à l'entrée en vigueur de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="48;46">
<s1>3 . CHARGES HAVING AN EFFECT EQUIVALENT TO CUSTOMS DUTIES ON IMPORTS SHALL BE PROGRESSIVELY ABOLISHED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING TIMETABLE :</s1>
<s2>3. Les taxes d'effet équivalant à des droits de douane à l'importation sont progressivement supprimées selon le rythme suivant:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="49;47">
<s1>( A ) BY 1 JANUARY 1974 AT THE LATEST EACH CHARGE SHALL BE REDUCED TO 60 % OF THE RATE APPLIED ON 1 JANUARY 1972 ;</s1>
<s2>- chaque taxe est ramenée, au plus tard le 1er janvier 1974, à 60 % du taux appliqué le 1er janvier 1972;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="50;48">
<s1>( B ) THREE FURTHER REDUCTIONS OF 20 % EACH SHALL BE MADE ON :</s1>
<s2>- les trois autres réductions, de 20 % chacune, sont effectuées:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="51;49">
<s1>1 JANUARY 1975 ,</s1>
<s2>le 1er janvier 1975,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="52;50">
<s1>1 JANUARY 1976 ,</s1>
<s2>le 1er janvier 1976,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="53;51">
<s1>1 JULY 1977 .</s1>
<s2>le 1er juillet 1977.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="54;52">
<s1>ARTICLE 7</s1>
<s2>Article 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="55;53">
<s1>1 . NO CUSTOMS DUTY ON EXPORTS OR CHARGE HAVING EQUIVALENT EFFECT SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .</s1>
<s2>1. Aucun droit de douane à l'exportation ni taxe d'effet équivalent ne sont introduits dans les échanges entre la Communauté et la Suisse.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="56;54">
<s1>CUSTOMS DUTIES ON EXPORTS AND CHARGES HAVING EQUIVALENT EFFECT SHALL BE ABOLISHED NOT LATER THAN 1 JANUARY 1974 .</s1>
<s2>Les droits de douane à l'exportation et les taxes d'effet équivalent sont supprimés au plus tard le 1er janvier 1974.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="57;55">
<s1>2 . IN THE CASE OF PRODUCTS LISTED IN ANNEX III , THE CONTRACTING PARTIES MAY TAKE , IN SUCH MANNER AS THEY SHALL DETERMINE , THE MEASURES THEY CONSIDER NECESSARY TO IMPLEMENT THEIR SUPPLY POLICIES .</s1>
<s2>2. Pour les produits repris à l'annexe III, les parties contractantes peuvent prendre, selon les modalités de leur choix, les mesures qu'elles estiment nécessaires pour</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="58;56">
<s1>ARTICLE 8</s1>
<s2>Article 8</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="59;57">
<s1>PROTOCOL NO 1 LAYS DOWN THE TARIFF TREATMENT AND ARRANGEMENTS APPLICABLE TO CERTAIN PRODUCTS .</s1>
<s2>Le protocole nº 1 détermine le régime tarifaire et les modalités applicables à certains produits.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="60;58">
<s1>ARTICLE 9</s1>
<s2>Article 9</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="61;59">
<s1>PROTOCOL NO 2 LAYS DOWN THE TARIFF TREATMENT AND ARRANGEMENTS APPLICABLE TO CERTAIN GOODS OBTAINED BY PROCESSING AGRICULTURAL PRODUCTS .</s1>
<s2>Le protocole nº 2 détermine le régime tarifaire et les modalités applicables à certaines marchandises résultant de la transformation de produits agricoles.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="62;60">
<s1>ARTICLE 10</s1>
<s2>Article 10</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="63;61">
<s1>1 . IN THE EVENT OF SPECIFIC RULES BEING ESTABLISHED AS OR OF ANY ALTERATION OF THE CURRENT RULES THE CONTRACTING PARTY IN QUESTION MAY ADAPT THE ARRANGEMENTS RESULTING FROM THIS AGREEMENT IN RESPECT OF THE PRODUCTS WHICH ARE THE SUBJECT OF THOSE RULES OR ALTERATIONS .</s1>
<s2>1. En cas d'établissement d'une réglementation spécifique comme conséquence de la mise en oeuvre de sa politique agricole ou de modification de la réglementation existante, la partie contractante en cause peut adapter, pour les produits qui en font l'objet, le régime résultant de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="64;62">
<s1>2 . IN SUCH CASES THE CONTRACTING PARTY IN QUESTION SHALL TAKE DUE ACCOUNT OF THE INTERESTS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY . TO THIS END THE CONTRACTING PARTIES MAY CONSULT EACH OTHER WITHIN THE JOINT COMMITTEE .</s1>
<s2>2. Dans ces cas, la partie contractante en cause tient compte de manière appropriée des intérêts de l'autre partie contractante. Les parties contractantes peuvent, à cette fin, se consulter au sein du comité mixte.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="65;63">
<s1>ARTICLE 11</s1>
<s2>Article 11</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="66;64">
<s1>PROTOCOL NO 3 LAYS DOWN THE RULES OF ORIGIN .</s1>
<s2>Le protocole nº 3 détermine les règles d'origine.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="67;65">
<s1>ARTICLE 12</s1>
<s2>Article 12</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="68;66">
<s1>A CONTRACTING PARTY WHICH IS CONSIDERING THE REDUCTION OF THE EFFECTIVE LEVEL OF ITS DUTIES OR CHARGES HAVING EQUIVALENT EFFECT APPLICABLE TO THIRD COUNTRIES BENEFITING FROM MOST FAVOURED-NATION TREATMENT , OR WHICH IS CONSIDERING THE SUSPENSION OF THEIR APPLICATION , SHALL , AS FAR AS MAY BE PRACTICABLE , NOTIFY THE JOINT COMMITTEE NOT LESS THAN THIRTY DAYS BEFORE SUCH REDUCTION OR SUSPENSION COMES INTO EFFECT . IT SHALL TAKE NOTE OF ANY REPRESENTATIONS BY THE OTHER CONTRACTING PARTY REGARDING ANY DISTORTIONS WHICH MIGHT RESULT THEREFROM .</s1>
<s2>La partie contractante qui envisage de réduire le niveau effectif de ses droits de douane ou taxes d'effet équivalent, applicables aux pays tiers bénéficiant de la clause de la nation la plus favorisée, ou d'en suspendre l'application, notifie cette réduction ou cette suspension au comité mixte trente jours au moinsavant son entrée en vigueur, pour autant que cela soit possible. Elle prend acte de toute observation de l'autre partie contractante quant aux distorsions qui pourraient en résulter.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="69;67">
<s1>ARTICLE 13</s1>
<s2>Article 13</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="70;68">
<s1>1 . NO NEW QUANTITATIVE RESTRICTION ON IMPORTS OR MEASURES HAVING EQUIVALENT EFFECT SHALL BE INTRODUCED IN TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND .</s1>
<s2>1. Aucune nouvelle restriction quantitative à l'importation ni mesure d'effet équivalent ne sont introduites dans les échanges entre la Communauté et la Suisse.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="71;69">
<s1>2 . QUANTITATIVE RESTRICTIONS ON IMPORTS SHALL BE ABOLISHED ON 1 JANUARY 1973 AND ANY MEASURES HAVING AN EFFECT EQUIVALENT TO QUANTITATIVE RESTRICTIONS ON IMPORTS SHALL BE ABOLISHED NOT LATER THAN 1 JANUARY 1975 .</s1>
<s2>2. Les restrictions quantitatives à l'importation sont supprimées le 1er janvier 1973 et les mesures d'effet équi valant à des restrictions quantitatives à l'importation le 1er janvier 1975 au plus tard.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="72;70">
<s1>ARTICLE 14</s1>
<s2>Article 14</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="73;71">
<s1>1 . THE COMMUNITY RESERVES THE RIGHT TO MODIFY THE ARRANGEMENTS APPLICABLE TO THE PETROLEUM PRODUCTS FALLING WITHIN HEADING NOS 27.10 , 27.11 , 27.12 , EX 27.13 ( PARAFFIN WAX , MICRO-CRYSTALLINE WAX , OR BITUMINOUS SHALE AND OTHER MINERAL WAXES ) AND 27.14 OF THE BRUSSELS NOMENCLATURE UPON ADOPTION OF A COMMON DEFINITION OF ORIGIN FOR PETROLEUM PRODUCTS , UPON ADOPTION OF DECISIONS UNDER THE COMMON COMMERCIAL POLICY FOR THE PRODUCTS IN QUESTION OR UPON ESTABLISHMENT OF A COMMON ENERGY POLICY .</s1>
<s2>1. La Communauté se réserve de modifier le régime des produits pétroliers relevant des positions tarifaires 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (paraffine, cires de pétrole ou de minéraux bitumineux, résidus paraf de l'adoption d'une définition commune de l'origine pour les produits pétroliers, lors de décisions prises dans le cadre de la politique commerciale commune pour les produits en cause ou lors de l'établissementd'une politique énergétique commune.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="74;72">
<s1>IN THIS EVENT THE COMMUNITY SHALL TAKE DUE ACCOUNT OF THE INTERESTS OF SWITZERLAND ; TO THIS END IT SHALL INFORM THE JOINT COMMITTEE , WHICH SHALL MEET UNDER THE CONDITIONS SET OUT IN ARTICLE 31 .</s1>
<s2>Dans ce cas, la Communauté tient compte de manièreappropriée des intérêts de la Suisse ; elle informe à cet effet le comité mixte qui se réunit dans les conditions prévues à l'article 31.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="75;73">
<s1>2 . SWITZERLAND RESERVES THE RIGHT TO TAKE SIMILAR ACTION SHOULD IT BE FACED WITH LIKE SITUATIONS .</s1>
<s2>2. La Suisse se réserve de procéder de façon analogue si des situations comparables se présentent pour elle.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="76;74">
<s1>3 . SUBJECT TO PARAGRAPHS 1 AND 2 , THE AGREEMENT SHALL NOT PREJUDICE THE NON-TARIFF RULES APPLIED TO IMPORTS OF PETROLEUM PRODUCTS .</s1>
<s2>3. Sous réserve des paragraphes 1 et 2, l'accord ne porte pas atteinte aux réglementations non tarifaires appliquées à l'importation des produits pétroliers.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="77;75">
<s1>ARTICLE 15</s1>
<s2>Article 15</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="78;76">
<s1>1 . THE CONTRACTING PARTIES DECLARE THEIR READINESS TO FOSTER , SO FAR AS THEIR AGRICULTURAL POLICIES ALLOW , THE HARMONIOUS DEVELOPMENT OF TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS TO WHICH THE AGREEMENT DOES NOT APPLY .</s1>
<s2>1. Les parties contractantes se déclarent prêtes à favoriser, dans le respect de leurs politiques agricoles, le développement harmonieux des échanges de produits agricoles auxquels ne s'applique pas l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="79;77">
<s1>2 . THE CONTRACTING PARTIES SHALL APPLY THEIR AGRICULTURAL RULES IN VETERINARY , HEALTH AND PLANT HEALTH MATTERS IN A NON-DISCRIMINATORY FASHION AND SHALL NOT INTRODUCE ANY NEW MEASURES THAT HAVE THE EFFECT OF UNDULY OBSTRUCTING TRADE .</s1>
<s2>2. En matière vétérinaire, sanitaire et phytosanitaire, les parties contractantes appliquent leurs réglementations d'une manière non discriminatoire et s'abstiennent d'introduire de nouvelles mesures ayant pour effet d'entraver indûment les échanges.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="80;78">
<s1>3 . THE CONTRACTING PARTIES SHALL EXAMINE , UNDER THE CONDITIONS SET OUT IN ARTICLE 31 , ANY DIFFICULTIES THAT MIGHT ARISE IN THEIR TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS AND SHALL ENDEAVOUR TO SEEK APPROPRIATE SOLUTIONS .</s1>
<s2>3. Les parties contractantes examinent, dans les conditions prévues à l'article 31, les difficultés qui pourraient apparaître dans leurs échanges de produits agricoles et s'efforcent de rechercher les solutions qui pourraient leur être apportées.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="81;79">
<s1>ARTICLE 16</s1>
<s2>Article 16</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="82;80">
<s1>FROM 1 JULY 1977 PRODUCTS ORIGINATING IN SWITZERLAND MAY NOT ENJOY MORE FAVOURABLE TREATMENT WHEN IMPORTED INTO THE COMMUNITY THAN THAT APPLIED BY THE MEMBER STATES OF THE COMMUNITY BETWEEN THEMSELVES .</s1>
<s2>A partir du 1er juillet 1977, les produits originaires de la Suisse ne peuvent bénéficier d'un traitement plus favorable à l'importation dans la Communauté que celui que les États membres de celle-ci s'accordent entre eux.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="83;81">
<s1>ARTICLE 17</s1>
<s2>Article 17</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="84;82">
<s1>THE AGREEMENT SHALL NOT PRECLUDE THE MAINTENANCE OR ESTABLISHMENT OF CUSTOMS UNIONS , FREE TRADE AREAS OR ARRANGEMENTS FOR FRONTIER TRADE , EXCEPT IN SO FAR AS THEY ALTER THE TRADE ARRANGEMENTS PROVIDED FOR IN THE AGREEMENT , IN PARTICULAR THE PROVISIONS CONCERNING RULES OF ORIGIN .</s1>
<s2>L'accord ne fait pas obstacle au maintien ou à l'établissement d'unions douanières, de zones de libre-échange ou de régimes de trafic frontalier, dans la mesure où ceux-ci n'ont pas pour effet de modifier le régime des échanges prévu par l'accord, et notamment les dispositions concernant les règles d'origine.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="85;83">
<s1>ARTICLE 18</s1>
<s2>Article 18</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="86;84">
<s1>THE CONTRACTING PARTIES SHALL REFRAIN FROM ANY MEASURE OR PRACTICE OF AN INTERNAL FISCAL NATURE ESTABLISHING , WHETHER DIRECTLY OR INDIRECTLY , DISCRIMINATION BETWEEN THE PRODUCTS OF ONE CONTRACTING PARTY AND LIKE PRODUCTS ORIGINATING IN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY .</s1>
<s2>Les parties contractantes s'abstiennent de toute mesure ou pratique de nature fiscale interne établissant directement ou indirectement une discrimination entre les produits d'une partie contractante et les produits similaires originaires de l'autre partie contractante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="87;85">
<s1>PRODUCTS EXPORTED TO THE TERRITORY OF ONE OF THE CONTRACTING PARTIES MAY NOT BENEFIT FROM REPAYMENT OF INTERNAL TAXATION IN EXCESS OF THE AMOUNT OF DIRECT OR INDIRECT TAXATION IMPOSED ON THEM .</s1>
<s2>Les produits exportés vers le territoire d'une des parties ontractantes ne peuvent bénéficier de ristourne d'impositions intérieures supérieure aux impositions dont ils ont été frappés directement ou indirectement.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="88;86">
<s1>ARTICLE 19</s1>
<s2>Article 19</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="89;87">
<s1>PAYMENTS RELATING TO TRADE IN GOODS AND THE TRANSFER OF SUCH PAYMENTS TO THE MEMBER STATE OF THE COMMUNITY IN WHICH THE CREDITOR IS RESIDENT OR TO SWITZERLAND SHALL BE FREE FROM ANY RESTRICTIONS .</s1>
<s2>Les paiements afférents aux échanges de marchandises, ainsi que le transfert de ces paiements vers l'État membre de la Communauté dans lequel réside le créancier ou vers la Suisse, ne sont soumis à aucune restriction.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="90;88">
<s1>THE CONTRACTING PARTIES SHALL REFRAIN FROM ANY EXCHANGE OR ADMINISTRATIVE RESTRICTIONS ON THE GRANT , REPAYMENT OR ACCEPTANCE OF SHORT - AND MEDIUM-TERM CREDITS COVERING COMMERCIAL TRANSACTIONS IN WHICH A RESIDENT PARTICIPATES .</s1>
<s2>Les parties contractantes s'abstiennent de toute restriction d change ou administrative concernant 'octroi, le remboursement et l'acceptation des crédits court et moyen terme couvrant des transactions ommerciales auxquelles participe un résident.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="91;89">
<s1>ARTICLE 20</s1>
<s2>Article 20</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="92;90">
<s1>THE AGREEMENT SHALL NOT PRECLUDE PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON IMPORTS , EXPORTS OR GOODS IN TRANSIT JUSTIFIED ON GROUNDS OF PUBLIC MORALITY , LAW AND ORDER OR PUBLIC SECURITY , THE PROTECTION OF LIFE AND HEALTH OF HUMANS , ANIMALS OR PLANTS , THE PROTECTION OF NATIONAL TREASURES OF ARTISTIC , HISTORIC OR ARCHAEOLOGICAL VALUE , THE PROTECTION OF INDUSTRIAL AND COMMERCIAL PROPERTY , OR RULES RELATING TO GOLD OR SILVER . SUCH PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS MUST NOT , HOWEVER , CONSTITUTE A MEANS OF ARBITRARY DISCRIMINATION OR A DISGUISED RESTRICTION ON TRADE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES .</s1>
<s2>L'accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou estrictions d'importation, d'exportation ou de transit ustifiées par des raisons de moralité publique, 'ordre public, de sécurité publique, de protection de a santé et de la vie des personnes et des animaux u de préservation des végétaux, de protection des résors nationaux ayant une valeur artistique, historique u archéologique ou de protection de la propriété ndustrielle et commerciale ni aux réglementations n matière d'or et d'argent. Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent pas constituer n moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction éguisée dans le commerce entre les parties ontractantes.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="93;91">
<s1>ARTICLE 21</s1>
<s2>Article 21</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="94;92">
<s1>NOTHING IN THE AGREEMENT SHALL PREVENT A CONTRACTING PARTY FROM TAKING ANY MEASURES :</s1>
<s2>Aucune disposition de l'accord n'empêche une partie ontractante de prendre les mesures:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="95;93">
<s1>( A ) WHICH IT CONSIDERS NECESSARY TO PREVENT THE DISCLOSURE OF INFORMATION CONTRARY TO ITS ESSENTIAL SECURITY INTERESTS ;</s1>
<s2>a) qu'elle estime nécessaires en vue d'empêcher la ivulgation de renseignements contraire aux intérêts ssentiels de sa sécurité;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="96;94">
<s1>( B ) WHICH RELATE TO TRADE IN ARMS , MUNITIONS OR WAR MATERIALS OR TO RESEARCH , DEVELOPMENT OR PRODUCTION INDISPENSABLE FOR DEFENCE PURPOSES , PROVIDED THAT SUCH MEASURES DO NOT IMPAIR THE CONDITIONS OF COMPETITION IN RESPECT OF PRODUCTS NOT INTENDED FOR SPECIFICALLY MILITARY PURPOSES ;</s1>
<s2>b) qui ont trait au commerce d'armes, de munitions u de matériel de guerre ou à la recherche, au développement u à la production indispensables à es fins défensives, à condition que ces mesures 'altèrent pas les conditions de concurrence en ce qui concerne les produits non destinés à des ins spécifiquement militaires;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="97;95">
<s1>( C ) WHICH IT CONSIDERS ESSENTIAL TO ITS OWN SECURITY IN TIME OF WAR OR SERIOUS INTERNATIONAL TENSION .</s1>
<s2>c) qu'elle estime essentielles à sa sécurité en temps e guerre ou en cas de grave tension internationale.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="98;96">
<s1>ARTICLE 22</s1>
<s2>Article 22</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="99;97">
<s1>1 . THE CONTRACTING PARTIES SHALL REFRAIN FROM ANY MEASURE LIKELY TO JEOPARDIZE THE FULFILMENT OF THE OBJECTIVES OF THE AGREEMENT .</s1>
<s2>1. Les parties contractantes s'abstiennent de toute esure susceptible de mettre en péril la réalisation es objectifs de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="100;98">
<s1>2 . THEY SHALL TAKE ANY GENERAL OR SPECIFIC MEASURES REQUIRED TO FULFIL THEIR OBLIGATIONS UNDER THE AGREEMENT .</s1>
<s2>2. Elles prennent toutes les mesures générales ou articulières propres à assurer l'exécution des obligations e l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="101;99">
<s1>IF EITHER CONTRACTING PARTY CONSIDERS THAT THE OTHER CONTRACTING PARTY HAS FAILED TO FULFIL AN OBLIGATION UNDER THE AGREEMENT , IT MAY TAKE APPROPRIATE MEASURES UNDER THE CONDITIONS AND IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES LAID DOWN IN ARTICLE 27 .</s1>
<s2>Si une partie contractante estime que l'autre partie contractante a manqué à une obligation de l'accord, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 27.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="102;100">
<s1>ARTICLE 23</s1>
<s2>Article 23</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="103;101">
<s1>1 . THE FOLLOWING ARE INCOMPATIBLE WITH THE PROPER FUNCTIONING OF THE AGREEMENT IN SO FAR AS THEY MAY AFFECT TRADE BETWEEN THE COMMUNITY AND SWITZERLAND :</s1>
<s2>1. Sont incompatibles avec le bon fonctionnement de l'accord, dans la mesure où ils sont susceptibles d'affecter les échanges entre la Communauté et la Suisse:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="104;102">
<s1>( I ) ALL AGREEMENTS BETWEEN UNDERTAKINGS , DECISIONS BY ASSOCIATIONS OF UNDERTAKINGS AND CONCERTED PRACTICES BETWEEN UNDERTAKINGS WHICH HAVE AS THEIR OBJECT OR EFFECT THE PREVENTION , RESTRICTION OR DISTORTION OF COMPETITION AS REGARDS THE PRODUCTION OF OR TRADE IN GOODS ;</s1>
<s2>i) tous accords entre entreprises, toutes décisions d'associations d'entreprises et toutes pratiques concertées entre entreprises qui ont pour objet ou effet d'empêcher, de restreindre ou de fausser le jeu de la concurrence en ce qui concernela production et les échanges de marchandises;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="105;103">
<s1>( II ) ABUSE BY ONE OR MORE UNDERTAKINGS OF A DOMINANT POSITION IN THE TERRITORIES OF THE CONTRACTING PARTIES AS A WHOLE OR IN A SUBSTANTIAL PART THEREOF ;</s1>
<s2>ii) l'exploitation abusive par une ou plusieurs entreprises d'une position dominante sur l'e semble des territoires des parties contractantes ou dans une partie substantielle de celui-ci;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="106;104">
<s1>( III ) ANY PUBLIC AID WHICH DISTORTS OR THREATENS TO DISTORT COMPETITION BY FAVOURING CERTAIN UNDERTAKINGS OR THE PRODUCTION OF CERTAIN GOODS .</s1>
<s2>iii) toute aide publique qui fausse ou menace de fausser la concurrence en favorisant certaines entreprises ou certaines productions.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="107;105">
<s1>2 . SHOULD A CONTRACTING PARTY CONSIDER THAT A GIVEN PRACTICE IS INCOMPATIBLE WITH THIS ARTICLE , IT MAY TAKE APPROPRIATE MEASURES UNDER THE CONDITIONS AND IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES LAID DOWN IN ARTICLE 27 .</s1>
<s2>2. Si une partie contractante estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le présent article, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 27.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="108;106">
<s1>ARTICLE 24</s1>
<s2>Article 24</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="109;107">
<s1>WHERE AN INCREASE IN IMPORTS OF A GIVEN PRODUCT IS OR IS LIKELY TO BE SERIOUSLY DETRIMENTAL TO ANY PRODUCTION ACTIVITY CARRIED ON IN THE TERRITORY OF ONE OF THE CONTRACTING PARTIES AND WHERE THIS INCREASE IS DUE TO :</s1>
<s2>Lorsque l'augmentation des importations d'un produit donné provoque ou risque de provoquer un préjudice grave à une activité productrice exercée dans le territoire d'une des parties contractantes etsi cette augmentation est due:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="110;108">
<s1>( I ) THE PARTIAL OR TOTAL REDUCTION IN THE IMPORTING CONTRACTING PARTY , AS PROVIDED FOR IN THE AGREEMENT , OF CUSTOMS DUTIES AND CHARGES HAVING EQUIVALENT EFFECT LEVIED ON THE PRODUCT IN QUESTION ; AND</s1>
<s2>- la réduction, partielle ou totale, dans la partie contractante importatrice, des droits de douane et taxes d'effet équivalent sur ce produit, prévue à l'accord,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="111 112;109">
<s1><p>( II ) THE FACT THAT THE DUTIES OR CHARGES HAVING EQUIVALENT EFFECT LEVIED BY THE EXPORTING CONTRACTING PARTY ON IMPORTS OF RAW MATERIALS OR INTERMEDIATE PRODUCTS USED IN THE MANUFACTURE OF THE PRODUCT IN QUESTION ARE SIGNIFICANTLY LOWER THAN THE CORRESPONDING DUTIES OR CHARGES LEVIED BY THE IMPORTING CONTRACTING PARTY ;</p><p>THE CONTRACTING PARTY CONCERNED MAY TAKE APPROPRIATE MEASURES UNDER THE CONDITIONS AND IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES LAID DOWN IN ARTICLE 27 .</p></s1>
<s2>- et au fait que les droits et taxes d'effet équivalent perçus par la partie contractante exportatrice sur les importations de matières premières ou de produits intermédiaires utilisés dans la fabrication du produit en question, sont sensiblement inférieurs aux droits et impositions correspondants perçus par la partie contractante importatrice, la partie contractante intéressée peut prendre les esures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 27.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="113;110">
<s1>ARTICLE 25</s1>
<s2>Article 25</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="114;111">
<s1>IF ONE OF THE CONTRACTING PARTIES FINDS THAT DUMPING IS TAKING PLACE IN TRADE WITH THE OTHER CONTRACTING PARTY , IT MAY TAKE APPROPRIATE MEASURES AGAINST THIS PRACTICE IN ACCORDANCE WITH THE AGREEMENT ON IMPLEMENTATION OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE , UNDER THE CONDITIONS AND IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES LAID DOWN IN ARTICLE 27 .</s1>
<s2>Si l'une des parties contractantes constate des pratiques de dumping dans ses relations avec l'autre partie contractante, elle peut prendre des mesures appropriées contre ces pratiques, conformément à l'accord relatif à la mise en oeuvre de l'article VI de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 27.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="115;112">
<s1>ARTICLE 26</s1>
<s2>Article 26</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="116;113">
<s1>IF SERIOUS DISTURBANCES ARISE IN ANY SECTOR OF THE ECONOMY OR IF DIFFICULTIES ARISE WHICH COULD BRING ABOUT SERIOUS DETERIORATION IN THE ECONOMIC SITUATION OF A REGION , THE CONTRACTING PARTY CONCERNED MAY TAKE APPROPRIATE MEASURES UNDER THE CONDITIONS AND IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES LAID DOWN IN ARTICLE 27 .</s1>
<s2>En cas de perturbations sérieuses dans un secteur de 'activité économique ou de difficultés pouvant se traduire par l'altération grave d'une situation économique régionale, la partie contractante intéressée peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 27.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="117;114">
<s1>ARTICLE 27</s1>
<s2>Article 27</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="118;115">
<s1>1 . IN THE EVENT OF A CONTRACTING PARTY SUBJECTING IMPORTS OF PRODUCTS LIABLE TO GIVE RISE TO THE DIFFICULTIES REFERRED TO IN ARTICLES 24 AND 26 TO AN ADMINISTRATIVE PROCEDURE , THE PURPOSE OF WHICH IS TO PROVIDE RAPID INFORMATION ON THE TREND OF TRADE FLOWS , IT SHALL INFORM THE OTHER CONTRACTING PARTY .</s1>
<s2>1. Si une partie contractante soumet les importations de produits susceptibles de provoquer des difficultés, auxquelles font référence les articles 24 et 26, à une procédure administrative ayant pour objet de fournir rapidement des renseignements au sujet de l'évolution des courants commerciaux, elle en informe l'autre partie contractante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="119;116">
<s1>2 . IN THE CASES SPECIFIED IN ARTICLES 22 TO 26 , BEFORE TAKING THE MEASURES PROVIDED FOR THEREIN OR , IN CASES TO WHICH PARAGRAPH 3 ( D ) APPLIES , AS SOON AS POSSIBLE THE CONTRACTING PARTY IN QUESTION SHALL SUPPLY THE JOINT COMMITTEE WITH ALL RELEVANT INFORMATION REQUIRED FOR A THOROUGH EXAMINATION OF THE SITUATION WITH A VIEW TO SEEKING A SOLUTION ACCEPTABLE TO THE CONTRACTING PARTIES .</s1>
<s2>2. Dans les cas visés aux articles 22 à 26, avant de prendre les mesures qui y sont prévues ou dès que possible dans les cas couverts par le paragraphe 3 sous d), la partie contractante en cause fournit au comité mixte tous les éléments utiles pour permettre un examen approfondi de la situation, en vue de rechercher une solution acceptable pour les parties contractantes.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="120;117">
<s1>IN THE SELECTION OF MEASURES , PRIORITY MUST BE GIVEN TO THOSE WHICH LEAST DISTURB THE FUNCTIONING OF THE AGREEMENT .</s1>
<s2>Les mesures qui apportent le moins de perturbation au fonctionnement de l'accord doivent être choisies par priorité.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="121;118">
<s1>THE SAFEGUARD MEASURES SHALL BE NOTIFIED IMMEDIATELY TO THE JOINT COMMITTEE AND SHALL BE THE SUBJECT OF PERIODICAL CONSULTATIONS WITHIN THE COMMITTEE , PARTICULARLY WITH A VIEW TO THEIR ABOLITION AS SOON AS CIRCUMSTANCES PERMIT .</s1>
<s2>Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au comité mixte et font l'objet, au sein de celui-ci, de consultations périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les conditions le permettent.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="122;119">
<s1>3 . FOR THE IMPLEMENTATION OF PARAGRAPH 2 , THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY :</s1>
<s2>3. Pour la mise en oeuvre du paragraphe 2, les dispositions suivantes sont applicables:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="123;120">
<s1>( A ) AS REGARDS ARTICLE 23 , EITHER CONTRACTING PARTY MAY REFER THE MATTER TO THE JOINT COMMITTEE IF IT CONSIDERS THAT A GIVEN PRACTICE IS INCOMPATIBLE WITH THE PROPER FUNCTIONING OF THE AGREEMENT WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 23 ( 1 ) .</s1>
<s2>a) En ce qui concerne l'article 23, chaque partie contractante peut saisir le comité mixte si elle estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le bon fonctionnement de l'accord au sens de l'article 23 paragraphe 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="124;121">
<s1>THE CONTRACTING PARTIES SHALL PROVIDE THE JOINT COMMITTEE WITH ALL RELEVANT INFORMATION AND SHALL GIVE IT THE ASSISTANCE IT REQUIRES IN ORDER TO EXAMINE THE CASE AND , WHERE APPROPRIATE , TO ELIMINATE THE PRACTICE OBJECTED TO .</s1>
<s2>Les parties contractantes communiquent au comité mixte tout renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen du dossier et, le cas échéant, de l'élimination de la pratique incriminée.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="125;122">
<s1>IF THE CONTRACTING PARTY IN QUESTION FAILS TO PUT AN END TO THE PRACTICE OBJECTED TO WITHIN THE PERIOD FIXED BY THE JOINT COMMITTEE , OR IN THE ABSENCE OF AGREEMENT IN THE JOINT COMMITTEE WITHIN THREE MONTHS OF THE MATTER BEING REFERRED TO IT , THE CONTRACTING PARTY CONCERNED MAY ADOPT ANY SAFEGUARD MEASURES IT CONSIDERS NECESSARY TO DEAL WITH THE SERIOUS DIFFICULTIES RESULTING FROM THE PRACTICES IN QUESTION ; IN PARTICULAR IT MAY WITHDRAW TARIFF CONCESSIONS .</s1>
<s2>A défaut pour la partie contractante en cause d'avoir mis fin aux pratiques incriminées dans le délai fixé au sein du comité mixte, ou à défaut d'accord au sein de ce dernier dans un délai de trois mois à compter du jour où il est saisi, la partie contractante intéressée peut adopter les mesures de sauvegarde qu'elle estime nécessaires pour remédier aux difficultés sérieuses résultant des pratiques visées, notamment procéder à un retrait de concessions tarifaires.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="126;123">
<s1>( B ) AS REGARDS ARTICLE 24 , THE DIFFICULTIES ARISING FROM THE SITUATION REFERRED TO IN THAT ARTICLE SHALL BE REFERRED FOR EXAMINATION TO THE JOINT COMMITTEE , WHICH MAY TAKE ANY DECISION NEEDED TO PUT AN END TO SUCH DIFFICULTIES .</s1>
<s2>b) En ce qui concerne l'article 24, les difficultés résultant de la situation visée à cet article sont notifiées pour examen au comité mixte qui peut prendre toute décision utile pour y mettre fin.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="127;124">
<s1>IF THE JOINT COMMITTEE OR THE EXPORTING CONTRACTING PARTY HAS NOT TAKEN A DECISION PUTTING AN END TO THE DIFFICULTIES WITHIN THIRTY DAYS OF THE MATTER BEING REFERRED , THE IMPORTING CONTRACTING PARTY IS AUTHORIZED TO LEVY A COMPENSATORY CHARGE ON THE PRODUCT IMPORTED .</s1>
<s2>Si le comité mixte ou la partie contractante exportatrice n'a pas pris une décision mettant fin aux difficultés dans un délai de trente jours suivant la notification, la partie contractante importatrice est autorisée à percevoir une taxe compensatoire sur le produit importé.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="128;125">
<s1>THE COMPENSATORY CHARGE SHALL BE CALCULATED ACCORDING TO THE INCIDENCE ON THE VALUE OF THE GOODS IN QUESTION OF THE TARIFF DISPARITIES IN RESPECT OF THE RAW MATERIALS OR INTERMEDIATE PRODUCTS INCORPORATED THEREIN .</s1>
<s2>Cette taxe compensatoire est calculée en fonction de l'incidence sur la valeur des marchandises en cause des disparités tarifaires constatées pour les matières premières ou les produits intermédiaires incorporés.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="129;126">
<s1>( C ) AS REGARDS ARTICLE 25 , CONSULTATION IN THE JOINT COMMITTEE SHALL TAKE PLACE BEFORE THE CONTRACTING PARTY CONCERNED TAKES THE APPROPRIATE MEASURES .</s1>
<s2>c) En ce qui concerne l'article 25, une consultation a lieu au sein du comité mixte avant que la partie contractante intéressée prenne les mesures appropriées.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="130;127">
<s1>( D ) WHERE EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES REQUIRING IMMEDIATE ACTION MAKE PRIOR EXAMINATION IMPOSSIBLE , THE CONTRACTING PARTY CONCERNED MAY , IN THE SITUATIONS SPECIFIED IN ARTICLES 24 , 25 AND 26 AND ALSO IN THE CASE OF EXPORT AIDS HAVING A DIRECT AND IMMEDIATE INCIDENCE ON TRADE , APPLY FORTHWITH THE PRECAUTIONARY MEASURES STRICTLY NECESSARY TO REMEDY THE SITUATION .</s1>
<s2>d) Lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitant une intervention immédiate excluent un examen préalable, la partie contractante intéressée peut, dans les situations visées aux articles 24, 25 et 26, ainsi que dans les cas d'aides à l'exportation ayant une incidence directe et immédiate sur les échanges, appliquer sans délai les mesures conservatoires strictement nécessaires pour remédier à la situation.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="131;128">
<s1>ARTICLE 28</s1>
<s2>Article 28</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="132;129">
<s1>WHERE ONE OR MORE MEMBER STATES OF THE COMMUNITY OR SWITZERLAND IS IN DIFFICULTIES OR IS SERIOUSLY THREATENED WITH DIFFICULTIES AS REGARDS ITS BALANCE OF PAYMENTS , THE CONTRACTING PARTY CONCERNED MAY TAKE THE NECESSARY SAFEGUARD MEASURES . IT SHALL INFORM THE OTHER CONTRACTING PARTY FORTHWITH .</s1>
<s2>En cas de difficultés ou de menace grave de difficultés dans la balance des paiements d'un ou de plusieurs États membres de la Communauté ou dans celle de la Suisse, la partie contractante intéressée peut prendre les mesures de sauvegarde nécessaires. Elle en informe sans délai l'autre partie contractante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="133;130">
<s1>ARTICLE 29</s1>
<s2>Article 29</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="134;131">
<s1>1 . A JOINT COMMITTEE IS HEREBY ESTABLISHED , WHICH SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ADMINISTRATION OF THE AGREEMENT AND SHALL ENSURE ITS PROPER IMPLEMENTATION . FOR THIS PURPOSE , IT SHALL MAKE RECOMMENDATIONS AND TAKE DECISIONS IN THE CASES PROVIDED FOR IN THE AGREEMENT . THESE DECISIONS SHALL BE PUT INTO EFFECT BY THE CONTRACTING PARTIES IN ACCORDANCE WITH THEIR OWN RULES .</s1>
<s2>1. Il est institué un comité mixte qui est chargé de la gestion de l'accord et qui veille à sa bonne exécution. A cet effet, il formule des recommandations. Il prend des décisions dans les cas prévus à l'accord. L'exécution de ces décisions est effectuée par les parties contractantes selon leurs règles propres.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="135;132">
<s1>2 . FOR THE PURPOSE OF THE PROPER IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT THE CONTRACTING PARTIES SHALL EXCHANGE INFORMATION AND , AT THE REQUEST OF EITHER PARTY , SHALL HOLD CONSULTATIONS WITHIN THE JOINT COMMITTEE .</s1>
<s2>2. Aux fins de la bonne exécution de l'accord, les parties contractantes procèdent à des échanges d'informations et, à la demande de l'une d'entre elles, se consultent au sein du comité mixte.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="136;133">
<s1>3 . THE JOINT COMMITTEE SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE .</s1>
<s2>3. Le comité mixte établit son règlement intérieur.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="137;134">
<s1>ARTICLE 30</s1>
<s2>Article 30</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="138;135">
<s1>1 . THE JOINT COMMITTEE SHALL CONSIST OF REPRESENTATIVES OF THE COMMUNITY , ON THE ONE HAND , AND OF REPRESENTATIVES OF SWITZERLAND , ON THE OTHER .</s1>
<s2>1. Le comité mixte est composé, d'une part, de représentants de la Communauté et, d'autre part, de représentants de la Suisse.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="139;136">
<s1>2 . THE JOINT COMMITTEE SHALL ACT BY MUTUAL AGREEMENT .</s1>
<s2>2. Le comité mixte se prononce d'un commun accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="140;137">
<s1>ARTICLE 31</s1>
<s2>Article 31</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="141;138">
<s1>1 . EACH CONTRACTING PARTY SHALL PRESIDE IN TURN OVER THE JOINT COMMITTEE , IN ACCORDANCE WITH THE ARRANGEMENTS TO BE LAID DOWN IN ITS RULES OF PROCEDURE .</s1>
<s2>1. La présidence du comité mixte est exercée à tour de rôle par chacune des parties contractantes selon des modalités à prévoir dans son règlement intérieur.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="142;139">
<s1>2 . THE CHAIRMAN SHALL CONVENE MEETINGS OF THE JOINT COMMITTEE AT LEAST ONCE A YEAR IN ORDER TO REVIEW THE GENERAL FUNCTIONING OF THE AGREEMENT .</s1>
<s2>2. Le comité mixte se réunit au moins une fois par an à l'initiative de son président, en vue de procéder à un examen du fonctionnement général de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="143;140">
<s1>THE JOINT COMMITTEE SHALL , IN ADDITION MEET WHENEVER SPECIAL CIRCUMSTANCES SO REQUIRE , AT THE REQUEST OF EITHER CONTRACTING PARTY , IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS TO BE LAID DOWN IN ITS RULES OF PROCEDURE .</s1>
<s2>Il se réunit en outre, chaque fois qu'une nécessité particulière le requiert, à la demande de l'une des parties contractantes, dans des conditions à prévoir dans son règlement intérieur.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="144;141">
<s1>3 . THE JOINT COMMITTEE MAY DECIDE TO SET UP ANY WORKING PARTY THAT CAN ASSIST IT IN CARRYING OUT ITS DUTIES .</s1>
<s2>3. Le comité mixte peut décider de constituer tout groupe de travail propre à l'assister dans l'accomplissement de ses tâches.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="145;142">
<s1>ARTICLE 32</s1>
<s2>Article 32</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="146 147;143">
<s1><p>1 . WHERE A CONTRACTING PARTY CONSIDERS THAT IT WOULD BE USEFUL IN THE INTERESTS OF THE ECONOMIES OF BOTH CONTRACTING PARTIES TO DEVELOP THE RELATIONS ESTABLISHED BY THE AGREEMENT BY EXTENDING THEM TO FIELDS NOT COVERED THEREBY , IT SHALL SUBMIT A REASONED REQUEST TO THE OTHER CONTRACTING PARTY .</p><p>THE CONTRACTING PARTIES MAY INSTRUCT THE JOINT COMMITTEE TO EXAMINE THIS REQUEST AND , WHERE APPROPRIATE , TO MAKE RECOMMENDATIONS TO THEM , PARTICULARLY WITH A VIEW TO OPENING NEGOTIATIONS .</p></s1>
<s2>1. Lorsqu'une partie contractante estime qu'il serait utile, dans l'intérêt des économies des deux parties contractantes, de développer les relations établies par l'accord en les étendant à des domaines non couverts par celui-ci, elle soumet à l'autre partie contractante une demande motivée.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="148 149;144">
<s1><p>2 . THE AGREEMENTS RESULTING FROM THE NEGOTIATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 WILL BE SUBJECT TO RATIFICATION OR APPROVAL BY THE CONTRACTING PARTIES IN ACCORDANCE WITH THEIR OWN PROCEDURES .</p><p>ARTICLE 33</p></s1>
<s2>Les parties contractantes peuvent confier au comité mixte le soin d'examiner cette demande et de leur formuler, le cas échéant, des recommandations, notamment en vue d'engager des négociations.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="151 152;145">
<s1><p>ARTICLE 34</p><p>EITHER CONTRACTING PARTY MAY DENOUNCE THE AGREEMENT BY NOTIFIYING THE OTHER CONTRACTING PARTY . THE AGREEMENT SHALL CEASE TO BE IN FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE OF SUCH NOTIFICATION .</p></s1>
<s2>2. Les accords résultant des négociations visées au paragraphe 1 sont soumis à ratification ou à approbation par les parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="153;146">
<s1>ARTICLE 35</s1>
<s2>Article 33</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="154;147">
<s1>THE AGREEMENT SHALL APPLY , ON THE ONE HAND , TO THE TERRITORIES TO WHICH THE TREATY ESTABLISHING THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY APPLIES UPON THE TERMS LAID DOWN IN THAT TREATY AND , ON THE OTHER , TO THE TERRITORY OF THE SWISS CONFEDERATION .</s1>
<s2>Les annexes et les protocoles annexés à l'accord en font partie intégrante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="155;148">
<s1>ARTICLE 36</s1>
<s2>Article 34</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="156 157;149">
<s1><p>THIS AGREEMENT IS DRAWN UP IN DUPLICATE , IN THE DANISH , DUTCH , ENGLISH , FRENCH , GERMAN , ITALIAN , AND NORWEGIAN LANGUAGES , EACH OF THESE TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC .</p><p>THIS AGREEMENT WILL BE APPROVED BY THE CONTRACTING PARTIES IN ACCORDANCE WITH THEIR OWN PROCEDURES .</p></s1>
<s2>Chaque partie contractante peut dénoncer l'accord par notification à l'autre partie contractante. L'accord cesse d'être en vigueur douze mois après la date de cette notification.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="158 159;150">
<s1><p>IT SHALL ENTER INTO FORCE ON 1 JANUARY 1973 PROVIDED THAT THE CONTRACTING PARTIES HAVE NOTIFIED EACH OTHER BEFORE THAT DATE THAT THE PROCEDURES NECESSARY TO THIS END HAVE BEEN COMPLETED .</p><p>AFTER THIS DATE THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE FIRST DAY OF THE SECOND MONTH FOLLOWING SUCH NOTIFICATION . THE FINAL DATE FOR SUCH NOTIFICATION SHALL BE 30 NOVEMBER 1973 .</p></s1>
<s2>Article 35</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="160 161;151">
<s1><p>THE PROVISIONS APPLICABLE ON 1 APRIL 1973 SHALL BE APPLIED UPON THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT IF IT ENTERS INTO FORCE AFTER THAT DATE .</p><p>UDFAERDIGET I BRUXELLES , DEN TOOGTYVENDE JULI NITTEN HUNDREDE OG TOOGHALVFJERDS .</p></s1>
<s2>L'accord s'applique, d'une part, aux territoires où le traité instituant la Communauté économique européenne est applicable dans les conditions prévues dans ce traité et, d'autre part, au territoire de la Confédération suisse.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="162;152">
<s1>GESCHEHEN ZU BRUESSEL AM ZWEIUNDZWANZIGSTEN JULI NEUNZEHNHUNDERTZWEIUNDSIEBZIG .</s1>
<s2>Article 36</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="163 164;153">
<s1><p>DONE AT BRUSSELS ON THIS TWENTY-SECOND DAY OF JULY IN THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-TWO .</p><p>FAIT A BRUXELLES , LE VINGT-DEUX JUILLET MIL NEUF CENT SOIXANTE-DOUZE .</p></s1>
<s2>Le présent accord est rédigé en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, française, italienne, néerlandaise et norvégienne, chacun de ces textes faisant également foi.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="165 166;154">
<s1><p>FATTO A BRUXELLES , IL VENTIDUE LUGLIO MILLENOVECENTOSETTANTADUE .</p><p>GEDAAN TE BRUSSEL , DE TWEEENTWINTIGSTE JULI NEGENTIENHONDERDTWEEENZEVENTIG .</p></s1>
<s2>Le présent accord sera approuvé par les parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="167 168;155">
<s1><p>UTFERDIGET I BRUSSEL , TJUEANDRE JULI NITTEN HUNDRE OG SYTTITO .</p><p>PAA RAADET FOR DE EUROPAEISKE FAELLESSKABERS VEGNE</p></s1>
<s2>Il entre en vigueur le 1er janvier 1973, à condition que les parties contractantes se soient notifié avant cette date l'accomplissement des procédures nécessaires à cet effet.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="169 170;156">
<s1><p>IM NAMEN DES RATES DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN</p><p>IN THE NAME OF THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES</p></s1>
<s2>Après cette date, le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant cette notification. La date ultime pour cette notification est le 30 novembre 1973.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="171 172;157">
<s1><p>AU NOM DU CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES</p><p>A NOME DEL CONSIGLIO DELLE COMUNITA EUROPEE</p></s1>
<s2>Les dispositions applicables le 1er avril 1973 sont appliquées à l'entrée en vigueur du présent accord si celle-ci a lieu après cette date.</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21972A0722(04)" select="en fr">
        <p>65 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21972A0722(04)" select="en fr" id="jrc21972A0722_04-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21972A0722_04-en;jrc21972A0722_04-fr">
<link type="2:1" xtargets="2 3;2">
<s1><p>COUNCIL DIRECTIVE of 19 December 1972 on taxes other than turnover taxes which affect the consumption of manufactured tobacco (72/464/EEC)</p><p>THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES</p></s1>
<s2>ACCORD ADDITIONNEL sur la validité pour la principauté de Liechtenstein de l'accord entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse du 22 juillet 1972</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="8 9;3">
<s1><p>Whereas the objective of the Treaty is to establish an economic union within which there is healthy competition and whose characteristics are similar to those of a domestic market ; and, as regards manufactured tobacco, achievement of this aim presupposes that the application in the Member States of taxes affecting the consumption of products in this sector does not distort conditions of competition and does not impede their free movement within the Community;</p><p>Whereas the taxes which at present affect the consumption of manufactured tobacco do not meet these requirements since these taxes are not neutral from the point of view of competition and often constitute serious obstacles to the interpenetration of markets;</p></s1>
<s2>LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="10 11;4">
<s1><p>Whereas it is therefore in the interest of the Common Market that the rules for taxes affecting the consumption of manufactured tobacco should be harmonized, in order progressively to eliminate from the present systems those factors which are likely to hinder free movement and distort the conditions of competition, whether at national level or at Community level;</p><p>Whereas the Council Directives of 11 April 1967 1 concern the harmonization of turnover taxes;</p></s1>
<s2>LA CONFÉDÉRATION SUISSE,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="12 13;5">
<s1><p>Whereas, as far as excise duties are concerned, harmonization of structures must, among other things, result in competition in the different categories of manufactured tobacco belonging to the same group not being distorted by the effects of the charging of the tax and, consequently, in the opening of the national markets of the Member States;</p><p>Whereas, as regards cigarettes, the abovementioned objective is best achieved by a system which provides for a degression in the incidence of the tax and whereas for this purpose, the tax imposed on these products should consist of a proportional excise duty combined with a specific excise duty, the amount of which is fixed by each Member State in accordance with Community criteria;</p></s1>
<s2>LA PRINCIPAUTÉ DE LIECHTENSTEIN,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="19 20;6">
<s1><p>1. The structure of the excise duty to which the Member States subject manufactured tobacco shall be harmonized in several stages. 1OJ No 71, 14.4.1967, pp. 1301/67 and 1303/67.</p><p>2. This Directive lays down general principles for this harmonization, as well as the special criteria applicable during the first stage of harmonization.</p></s1>
<s2>considérant que la principauté de Liechtenstein forme une union douanière avec la Suisse conformément au traité du 29 mars 1923 et que ce traité ne confère pas validité pour la principauté de Liechtenstein à toutes les dispositions de l'accord entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse, signé le 22 juillet 1972;</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="23 24;7">
<s1><p>Article 2</p><p>The Member States shall refrain from subjecting manufactured tobacco to any tax other than the excise duty referred to in Article 1 and the value added tax provided for in the Council Directive of 11 April 1967. 1</p></s1>
<s2>considérant que la principauté de Liechtenstein a exprimé le désir que toutes les dispositions de cet accord aient effet à son égard,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="35 36;8">
<s1><p>3. At the final stage of harmonization of structures, the same ratio shall be established for cigarettes in all Member States between the proportional excise duty and the specific excise duty, in such a way that the range of retail selling prices reflects fairly the difference in the manufacturers' delivery prices.</p><p>4. Where necessary, the excise duty on cigarettes may include a minimum tax component, the ceiling for which shall be determined for each stage by the Council on a proposal from the Commission.</p></s1>
<s2>SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT:</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="41 42;9">
<s1><p>1. At the final stage at the latest the rules for collecting the excise duty shall be harmonized. During the preceding stages the excise duty shall, in principle, be collected by means of tax stamps. If they collect the excise duty by means of tax stamps, the Member States shall be obliged to make these stamps available to manufacturers and dealers in the other Member States. If they collect the excise duty by other means, the Member States shall ensure that no obstacle, either administrative or technical, affects trade between the Member States on that account. 1OJ No 71, 14.4.1967, p. 1301/67.</p><p>2. Importers and national manufacturers of manufactured tobacco shall be subject to the same system as regards the detailed rules for levying and paying the excise duty.</p></s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="45 46;10">
<s1><p>1. Subject to Article 1 (4), the first stage of harmonization of the structures of the excise duty on manufactured tobacco shall cover a period of 24 months from 1 July 1973.</p><p>2. During this first stage of harmonization Articles 8 to 10 shall be applicable.</p></s1>
<s2>L'accord entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse signé le 22 juillet 1972 est également valable pour la principauté de Liechtenstein.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="48 49;11">
<s1><p>1. The amount of the specific excise duty levied on cigarettes shall be established for the first time by reference to cigarettes in the most popular price category according to the data available on 1 January 1973.</p><p>2. Without prejudice to the solution to be finally adopted regarding the ratio between the specific component and the proportional component, this amount may not be lower than 5 % or higher than 75 % of the aggregate amount of the proportional excise duty and the specific excise duty levied on these cigarettes.</p></s1>
<s2>Article 2</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="50 51;12">
<s1><p>3. If the excise duty on the price class referred to above is amended after 1 January 1973, the amount of the specific excise duty shall be established by reference to the new tax burden on the cigarettes referred to in paragraph 1.</p><p>Article 9</p></s1>
<s2>Aux fins d'application de l'accord visé à l'article 1er et sans en modifier le caractère d'accord bilatéral entre la Communauté et la Suisse, la principauté de Liechtenstein peut faire valoir ses intérêts par un représentant dans le cadre de la délégation suisse au Comité mixte.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="59 60;13">
<s1><p>1. The Member States shall bring into force the provisions laid down by law, regulation or administrative action necessary to comply with the provisions of this Directive not later than 1 July 1973, and shall inform the Commission immediately that they have done so.</p><p>2. The Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.</p></s1>
<s2>Article 3</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="71 72;14">
<s1><p>Whereas by the Treaty of 29 March 1923 the Principality of Liechtenstein and Switzerland constitute a customs union and whereas that Treaty does not confer validity for the Principality of Liechtenstein on all the provisions of the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation signed on 22 July 1972;</p><p>Whereas the Principality of Liechtenstein has expressed the desire that all the provisions of that Agreement should apply to it,</p></s1>
<s2>Le présent accord additionnel est approuvé par la Suisse, la principauté de Liechtenstein et la Communauté selon les procédures qui leur sont propres. Il entrera en vigueur en même temps que l'accord visé à l'article 1er et sera valable aussi longtemps que le traité du 29 mars 1923 restera en vigueur.</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21972A0722(05)" select="en fr">
        <p>157 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21972A0722(05)" select="en fr" id="jrc21972A0722_05-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21972A0722_05-en;jrc21972A0722_05-fr">
<link type="2:1" xtargets="2 3;2">
<s1><p>REGULATION (EEC) No 2842/72 OF THE COUNCIL of 19 December 1972 concluding an Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland and adopting provisions for its implementation</p><p>THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,</p></s1>
<s2>ACCORD entre la Communauté économique européenne et la république d'Islande</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="4 5;3">
<s1><p>Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 113 thereof,</p><p>Having regard to the proposal from the Commission,</p></s1>
<s2>LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="6 7;4">
<s1><p>Whereas the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland signed in Brussels on 22 July 1972 should be concluded and the Declarations annexed to the Final Act, likewise signed in Brussels on 22 July 1972, should be adopted;</p><p>Whereas, since the Agreement establishes a Joint Committee, representatives of the Community on this Committee should be appointed;</p></s1>
<s2>d'une part,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;5">
<s1>HAS ADOPTED THIS REGULATION:</s1>
<s2>LA RÉPUBLIQUE D'ISLANDE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;6">
<s1>Article 1</s1>
<s2>d'autre part,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="10 11;7">
<s1><p>The Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland, the Annexes and Protocols thereto, and the Declarations annexed to the Final Act are hereby concluded, adopted and confirmed on behalf of the Community.</p><p>The texts of the Agreement and of the Final Act are annexed to this Regulation.</p></s1>
<s2>DÉSIREUSES de consolider et d'étendre, à l'occasion de l'élargissement de la Communauté économique européenne, les relations économiques existant entre la Communauté et l'Islande et d'assurer, dans le respect des conditions équitables de concurrence, le développement harmonieux de leur commerce dans le but de contribuer à l'oeuvre de la construction européenne,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="12 13;8">
<s1><p>Article 2</p><p>Pursuant to Article 37 of the Agreement, the President of the Council of the European Communities shall give notification that the procedures necessary for the entry into force of the Agreement have been completed on the part of the Community.</p></s1>
<s2>RÉSOLUES à cet effet à éliminer progressivement les obstacles pour l'essentiel de leurs échanges, en conformité avec les dispositions de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce concernant l'établissement de zones de libre-réchange,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="14 15;9">
<s1><p>Article 3</p><p>Within the Joint Committee provided in Article 30 of the Agreement, the Community shall be represented by the Commission, assisted by the representatives of the Member States.</p></s1>
<s2>SE DÉCLARANT prêtes à examiner, en fonction de tout élément d'appréciation et notamment de l'évolution de la Communauté, la possibilité de développer et d'approfondir leurs relations, lorsqu'il apparaîtrait utile dans l'intérêt de leurs économies de les étendre à des domaines non couverts par le présent accord,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="17 18;10">
<s1><p>This Regulation shall enter into force on the third day following its publication in the Official Journal of the European Communities.</p><p>This Regulation is binding in its entirety and directly applicable in all Member States.</p></s1>
<s2>ONT DÉCIDÉ, dans la poursuite de ces objectifs et considérant qu'aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée comme exemptant les parties contractantes des obligations qui leur incombent en vertu d'autres accords internationaux,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="23 24;11">
<s1><p>AGREEMENT between the European Economic Community and the Republic of Iceland</p><p>THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY,</p></s1>
<s2>DE CONCLURE LE PRÉSENT ACCORD:</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="25 26;12">
<s1><p>of the one part, and</p><p>THE REPUBLIC OF ICELAND,</p></s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="28 29;13">
<s1><p>DESIRING to consolidate and to extend, upon the enlargement of the European Economic Community, the economic relations existing between the Community and Iceland and to ensure, with due regard for fair conditions of competition, the harmonious development of their commerce for the purpose of contributing to the work of constructing Europe,</p><p>RESOLVED to this end to eliminate progressively the obstacles to substantially all their trade, in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade concerning the establishment of free trade areas,</p></s1>
<s2>Le présent accord vise: a) à promouvoir, par l'expansion des échanges commerciaux réciproques, le développement harmonieux des relations économiques entre la Communauté économique européenne et la république d'Islande et à favoriser ainsi dans la Communauté et en Islande l'essor de l'activité économique, l'amélioration des conditions de vie et des conditions d'emploi, l'accroissement de la productivité et la stabilité financière,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;14">
<s1>DECLARING their readiness to examine, in the light of any relevant factor, and in particular of developments in the Community, the possibility of developing and deepening their relations where it would appear to be useful in the interests of their economies to extend them to fields not covered by this Agreement,</s1>
<s2>b) à assurer aux échanges entre les parties contractantes des conditions équitables de concurrence,</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="31 32;15">
<s1><p>HAVE DECIDED, in pursuit of these objectives and considering that no provision of this Agreement may be interpreted as exempting the Contracting Parties from the obligations which are incumbent upon them under other international agreements,</p><p>TO CONCLUDE THIS AGREEMENT:</p></s1>
<s2>c) à contribuer ainsi, par l'élimination d'obstacles aux échanges, au développement harmonieux et à l'expansion du commerce mondial.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="33 34;16">
<s1><p>Article 1</p><p>The aim of this Agreement is: (a) to promote through the expansion of reciprocal trade the harmonious development of economic relations between the European Economic Community and the Republic of Iceland and thus to foster in the Community and in Iceland the advance of economic activity, the improvement of living and employment conditions, and increased productivity and financial stability,</p></s1>
<s2>Article 2</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="35 36;17">
<s1><p>(b) to provide fair conditions of competition for trade between the Contracting Parties,</p><p>(c) to contribute in this way, by the removal of barriers to trade, to the harmonious development and expansion of world trade.</p></s1>
<s2>L'accord s'applique aux produits originaires de la Communauté et de l'Islande: i) relevant des chapitres 25 à 99 de la Nomenclature de Bruxelles, à l'exclusion des produits énumérés à l'annexe I;</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="37 38;18 19">
<s1><p>Article 2</p><p>The Agreement shall apply to products originating in the Community or Iceland: (i) which fall within Chapters 25 to 99 of the Brussels Nomenclature, excluding the products listed in Annex I;</p></s1>
<s2><p>ii) figurant aux protocoles nº 2 et nº 6, compte tenu des modalités particulières prévues dans ces derniers.</p><p>Article 3</p></s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="39 40;20">
<s1><p>(ii) which are specified in Protocols Nos 2 and 6, with due regard to the arrangements provided for in those Protocols.</p><p>Article 3</p></s1>
<s2>1. Aucun nouveau droit de douane à l'importation n'est introduit dans les échanges entre la Communauté et l'Islande.</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="41 42;21">
<s1><p>1. No new customs duty on imports shall be introduced in trade between the Community and Iceland.</p><p>2. The Community as originally constituted and Ireland shall progressively abolish customs duties on imports in accordance with the following timetable: (a) on 1 April 1973 each duty shall be reduced to 80 % of the basic duty;</p></s1>
<s2>2. La Communauté dans sa composition originaire et l'Irlande suppriment les droits de douane à l'importation progressivement selon le rythme suivant: - le 1er avril 1973 chaque droit est ramené à 80 % du droit de base;</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="43 44;22">
<s1><p>(b) four further reductions of 20 % each shall be made on:</p><p>1 January 1974,</p></s1>
<s2>- les quatre autres réductions, de 20 % chacune, sont effectuées: le 1er janvier 1974,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="45;23">
<s1>1 January 1975,</s1>
<s2>le 1er janvier 1975,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="46;24">
<s1>1 January 1976,</s1>
<s2>le 1er janvier 1976,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="47;25">
<s1>1 July 1977.</s1>
<s2>le 1er juillet 1977.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="48;26">
<s1>3. The basic duty to which the successive reductions provided for in this Article and in Protocol No 1 are to be applied shall, for each product, be the duty actually applied on 1 January 1972.</s1>
<s2>3. Pour chaque produit, le droit de base sur lequel les réductions successives prévues au présent article et au protocole nº 1 doivent être opérées, est le droit effectivement appliqué le 1er janvier 1972.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="49;27">
<s1>If, after 1 January 1972, any tariff reductions resulting from the tariff agreements concluded as a result of the Trade Conference held in Geneva from 1964 to 1967 become applicable, such reduced duties shall replace the basic duties referred to in the previous subparagraph.</s1>
<s2>Si, après le 1er janvier 1972, des réductions de droits résultant des accords tarifaires conclus à l'issue de la conférence de négociations commerciales de Genève (1964/1967) deviennent applicables, les droits ainsi réduits se substituent aux droits de base visés au premier alinéa.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="50;28">
<s1>4. The reduced duties calculated in accordance with this Article and Protocol No 1 shall be applied rounded to the first decimal place.</s1>
<s2>4. Les droits réduits calculés conformément au présent article et au protocole nº 1 sont appliqués en arrondissant à la première décimale.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="51;29">
<s1>Subject to the application by the Community of Article 39 (5) of the %quot%Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties%quot% drawn up and adopted within the Conference between the European Communities and the Kingdom of Denmark, Ireland, the Kingdom of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, as regards the specific duties or the specific part of the mixed duties in the Irish Customs Tariff, this Article and Protocol No 1 shall be applied, with rounding to the fourth decimal place.</s1>
<s2>Sous réserve de l'application à donner par la Communauté à l'article 39 paragraphe 5 de l'«Acte relatif aux conditions d'adhésion et aux adaptations des traités» établi et arrête au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark, l'Irlande, le royaume de Norvège et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, pour les droits spécifiques ou la partie spécifique des droits mixtes du tarif douanier irlandais, le présent article et le protocole nº 1 sont appliqués en arrondissant à la quatrième décimale.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="52;30">
<s1>Article 4</s1>
<s2>Article 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="53;31">
<s1>1. On the dates indicated Iceland shall reduce customs duties on imports from the Community as originally constituted and from Ireland to the rates of the various basic duties applicable on 1 March 1970 specified below. %gt%PIC FILE= %quot%T0010677%quot%%gt%</s1>
<s2>1. Aux dates indiquées, l'Islande ramènera les droits à l'importation à l'égard de la Communauté dans sa composition originaire et l'Irlande aux taux des différents droits de base applicables le 1er mars 1970, mentionnés ci-dessous. %gt%PIC FILE= %quot%T0003636%quot%%gt%</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="54;32">
<s1>2. After 1 January 1974 Iceland shall continue to reduce customs duties in respect of Denmark, Norway and the United Kingdom in accordance with the timetable shown in paragraph 1.</s1>
<s2>2. L'Islande continue la réduction des droits de douane à l'égard du Danemark, de la Norvège et du Royaume-Uni à partir du 1er janvier 1974 selon le calendrier indiqué au paragraphe 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="55;33">
<s1>Article 5</s1>
<s2>Article 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="56;34">
<s1>1. The provisions concerning the progressive abolition of customs duties on imports shall also apply to customs duties of a fiscal nature.</s1>
<s2>1. Les dispositions portant sur la suppression progressive des droits de douane à l'importation sont aussi applicables aux droits de douane à caractère fiscal.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="57;35">
<s1>The Contracting Parties may replace a customs duty of a fiscal nature or the fiscal element of a customs duty by an internal tax.</s1>
<s2>Les parties contractantes peuvent remplacer un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane par une taxe intérieure.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="58;36">
<s1>2. Iceland may temporarily retain, with due regard to the conditions of Article 19, customs duties of a fiscal nature on the products specified in Annex II.</s1>
<s2>2. L'Islande peut maintenir temporairement, en respectant les conditions de l'article 19, des droits de douane à caractère fiscal pour les produits figurant à l'annexe II.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="59;37">
<s1>When production is started in Iceland of a product of like kind to one of those listed in Annex II, the duty to which the latter product is subject must be reduced to the level which would have been reached if that duty had been reduced in accordance with the timetable contained in Article 4 (1) since the entry into force of the Agreement. If in respect of third countries a customs duty lower than the duty of a fiscal nature is introduced, the tariff reductions shall be made on the basis of the former duty.</s1>
<s2>Lorsque la production d'un produit similaire à un produit figurant à l'annexe II est entamée en Islande, le droit auquel ce dernier produit est soumis doit être réduit au niveau qui aurait été atteint si le démantèlement de ce droit avait suivi le calendrier prévu à l'article 4 paragraphe 1 depuis l'entrée en vigueur de l'accord. Si à l'égard des pays tiers un droit de douane plus bas que le droit fiscal est instauré, les réductions tarifaires s'effectuent sur base de ce droit.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="60;38">
<s1>Subsequent reductions shall be made in accordance with the timetable laid down in Article 4 (1).</s1>
<s2>Les réductions ultérieures suivent le calendrier prévu à l'article 4 paragraphe 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="61;39">
<s1>3. Denmark, Ireland, Norway and the United Kingdom may retain until 1 January 1976 a customs duty of a fiscal nature or the fiscal element of a customs duty upon implementation of Article 38 of the %quot%Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties%quot% drawn up and adopted within the Conference between the European Communities and the Kingdom of Denmark, Ireland, the Kingdom of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.</s1>
<s2>3. Le Danemark, l'Irlande, la Norvège et le Royaume-Uni peuvent maintenir jusqu'au 1er janvier 1976 un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane en cas d'application de l'article 38 de l'«Acte relatif aux conditions d'adhésion et aux adaptations des traités» établi et arrêté au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark, l'Irlande, le royaume de Norvège et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="62;40">
<s1>Article 6</s1>
<s2>Article 6</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="63;41">
<s1>1. No new charge having an effect equivalent to a customs duty on imports shall be introduced in trade between the Community and Iceland.</s1>
<s2>1. Aucune nouvelle taxe d'effet équivalant à des droits de douane à l'importation n'est introduite dans les échanges entre la Communauté et l'Islande.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="64;42">
<s1>2. Charges having an effect equivalent to customs duties on imports introduced on or after 1 January 1972 in trade between the Community and Iceland shall be abolished upon the entry into force of the Agreement.</s1>
<s2>2. Les taxes d'effet équivalant à des droits de douane à l'importation introduites à partir du 1er janvier 1972 dans les échanges entre la Communauté et l'Islande sont supprimées à l'entrée en vigueur de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="65;43">
<s1>Any charge having an effect equivalent to a customs duty on imports, the rate of which on 31 December 1972 is higher than that actually applied on 1 January 1972, shall be reduced to the latter rate upon the entry into force of the Agreement.</s1>
<s2>Toute taxe d'effet équivalant à un droit de douane à l'importation dont le taux serait, le 31 décembre 1972, supérieur à celui effectivement appliqué le 1er janvier 1972, est ramenée à ce dernier taux à l'entrée en vigueur de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="66;44">
<s1>3. Charges having an effect equivalent to customs duties on imports shall be progressively abolished in accordance with the following timetable: (a) by 1 January 1974 at the latest each charge shall be reduced to 60 % of the rate applied on 1 January 1972;</s1>
<s2>3. Les taxes d'effet équivalant à des droits de douane à l'importation sont progressivement supprimées selon le rythme suivant: - chaque taxe est ramenée, au plus tard le 1er janvier 1974, à 60 % du taux appliqué le 1er janvier 1972;</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="67 68;45">
<s1><p>(b) three further reductions of 20 % each shall be made on:</p><p>1 January 1975,</p></s1>
<s2>- les trois autres réductions, de 20 % chacune, sont effectuées: le 1er janvier 1975,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="69;46">
<s1>1 January 1976,</s1>
<s2>le 1er janvier 1976,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="70;47">
<s1>1 July 1977.</s1>
<s2>le 1er juillet 1977.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="71;48">
<s1>Article 7</s1>
<s2>Article 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="72;49">
<s1>1. No customs duty on exports or charge having equivalent effect shall be introduced in trade between the Community and Iceland.</s1>
<s2>1. Aucun droit de douane à l'exportation ni taxe d'effet équivalent ne sont introduits dans les échanges entre la Communauté et l'Islande.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="73;50">
<s1>Customs duties on exports and charges having equivalent effect shall be abolished not later than 1 January 1974.</s1>
<s2>Les droits de douane à l'exportation et les taxes d'effet équivalent sont supprimés au plus tard le 1er janvier 1974.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="74;51">
<s1>2. Iceland may retain the system of export levy on fish products applicable on 1 January 1972, which is set out in Annex III.</s1>
<s2>2. L'Islande peut maintenir le système de prélèvements à l'exportation des produits de la pêche applicable à la date du 1er janvier 1972 et repris à l'annexe III.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="75;52">
<s1>Any changes must not alter the character or aims of the system. The Joint Committee shall be notified beforehand of any changes.</s1>
<s2>Des modifications éventuelles ne doivent pas altérer le caractère et les objectifs du système. Elles sont notifiées préalablement au comité mixte.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="76;53">
<s1>Article 8</s1>
<s2>Article 8</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="77;54">
<s1>Protocol No 1 lays down the tariff treatment and arrangements applicable to certain products.</s1>
<s2>Le protocole nº 1 détermine le régime tarifaire et les modalités applicables à certains produits.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="78;55">
<s1>Article 9</s1>
<s2>Article 9</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="79;56">
<s1>Protocol No 2 lays down the tariff treatment and arrangements applicable to certain goods obtained by processing agricultural products.</s1>
<s2>Le protocole nº 2 détermine le régime tarifaire et les modalités applicables à certaines marchandises résultant de la transformation de produits agricoles.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="80;57">
<s1>Article 10</s1>
<s2>Article 10</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="81;58">
<s1>1. In the event of specific rules being established as a result of the implementation of its agricultural policy or of any alteration of the current rules the Contracting Party in question may adapt the arrangements resulting from this Agreement in respect of the products which are the subject of those rules or alterations.</s1>
<s2>1. En cas d'établissement d'une réglementation spécifique comme conséquence de la mise en oeuvre de sa politique agricole ou de modification de la réglementation existante, la partie contractante en cause peut adapter, pour les produits qui en font l'objet, le régime résultant de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="82;59">
<s1>2. In such cases the Contracting Party in question shall take due account of the interests of the other Contracting Party. To this end the Contracting Parties may consult each other within the Joint Committee provided for in Article 30.</s1>
<s2>2. Dans ces cas, la partie contractante en cause tient compte de manière appropriée des intérêts de l'autre partie contractante. Les parties contractantes peuvent, à cette fin, se consulter au sein du comité mixte prévu à l'article 30.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="83;60">
<s1>Article 11</s1>
<s2>Article 11</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="84;61">
<s1>Protocol No 3 lays down the rules of origin.</s1>
<s2>Le protocole nº 3 détermine les règles d'origine.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="85;62">
<s1>Article 12</s1>
<s2>Article 12</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="86;63">
<s1>A Contracting Party which is considering the reduction of the effective level of its duties or charges having equivalent effect applicable to third countries benefiting from most-favoured-nation treatment, or which is considering the suspension of their application, shall, as far as may be practicable, notify the Joint Committee not less than thirty days before such reduction or suspension comes into effect. It shall take note of any representations by the other Contracting Party regarding any distortions which might result therefrom.</s1>
<s2>La partie contractante qui envisage de réduire le niveau effectif de ses droits de douane ou taxes d'effet équivalent applicables aux pays tiers bénéficiant de la clause de la nation la plus favorisée, ou d'en suspendre l'application, notifie cette réduction ou cette suspension au comité mixte trente jours au moins avant son entrée en vigueur, pour autant que cela soit possible. Elle prend acte de toute observation de l'autre partie contractante quant aux distorsions qui pourraient en résulter.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="87;64">
<s1>Article 13</s1>
<s2>Article 13</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="88;65">
<s1>1. No new quantitative restriction on imports or measures having equivalent effect shall be introduced in trade between the Community and Iceland.</s1>
<s2>1. Aucune nouvelle restriction quantitative à l'importation ni mesure d'effet équivalent ne sont introduites dans les échanges entre la Communauté et l'Islande.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="89;66">
<s1>2. The Community shall abolish quantitative restrictions on imports on 1 January 1973 and any measures having an effect equivalent to quantitative restrictions on imports not later than 1 January 1975.</s1>
<s2>2. La Communauté supprime les restrictions quantitatives à l'importation le 1er janvier 1973 et les mesures d'effet équivalant à des restrictions quantitatives à l'importation le 1er janvier 1975 au plus tard.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="90;67">
<s1>Iceland shall abolish quantitative restrictions on imports and any measures having an effect equivalent to quantitative restrictions on imports not later than 1 January 1975.</s1>
<s2>L'Islande supprime les restrictions quantitatives à l'importation et les mesures d'effet équivalant à des restrictions quantitatives à l'importation le 1er janvier 1975 au plus tard.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="91;68">
<s1>Article 14</s1>
<s2>Article 14</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="92;69">
<s1>1. The Community reserves the right to modify the arrangements applicable to the petroleum products falling within headings Nos 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (paraffin wax, micro-crystalline wax, or bituminous shale and other mineral waxes) and 27.14 of the Brussels Nomenclature upon adoption of a common definition of origin for petroleum products, upon adoption of decisions under the common commercial policy for the products in question or upon establishment of a common energy policy.</s1>
<s2>1. La Communauté se réserve de modifier le régime des produits pétroliers relevant des positions tarifaires 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (paraffine, cires de pétrole ou de minéraux bitumineux, résidus paraffineux) et 27.14 de la Nomenclature de Bruxelles lors de l'adoption d'une définition commune de l'origine pour les produits pétroliers, lors de décisions prises dans le cadre de la politique commerciale commune pour les produits en cause ou lors de l'établissement d'une politique énergétique commune.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="93;70">
<s1>In this event the Community shall take due account of the interests of Iceland ; to this end it shall inform the Joint Committee, which shall meet under the conditions set out in Article 32.</s1>
<s2>Dans ce cas, la Communauté tient compte de manière appropriée des intérêts de l'Islande ; elle informe à cet effet le comité mixte qui se réunit dans les conditions prévues à l'article 32.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="94;71">
<s1>2. Iceland reserves the right to take similar action should it be faced with like situations.</s1>
<s2>2. L'Islande se réserve de procéder de façon analogue si des situations comparables se présentent pour elle.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="95;72">
<s1>3. Subject to paragraphs 1 and 2, the Agreement shall not prejudice the non-tariff rules applied to imports of petroleum products.</s1>
<s2>3. Sous réserve des paragraphes 1 et 2, l'accord ne porte pas atteinte aux réglementations non tarifaires appliquées à l'importation des produits pétroliers.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="96;73">
<s1>Article 15</s1>
<s2>Article 15</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="97;74">
<s1>1. The Contracting Parties declare their readiness to foster, so far as their agricultural policies allow, the harmonious development of trade in agricultural products to which the Agreement does not apply.</s1>
<s2>1. Les parties contractantes se déclarent prêtes à favoriser, dans le respect de leurs politiques agricoles, le développement harmonieux des échanges de produits agricoles auxquels ne s'applique pas l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="98;75">
<s1>2. The Contracting Parties shall apply their rules in veterinary, health and plant health matters in a non-discriminatory fashion and shall not introduce any new measures that have the effect of unduly obstructing trade.</s1>
<s2>2. En matière vétérinaire, sanitaire et phytosanitaire, les parties contractantes appliquent leurs réglementations d'une manière non discriminatoire et s'abstiennent d'introduire de nouvelles mesures ayant pour effet d'entraver indûment les échanges.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="99;76">
<s1>3. The Contracting Parties shall examine, under the conditions set out in Article 33, any difficulties that might arise in their trade in agricultural products and shall endeavour to seek appropriate solutions.</s1>
<s2>3. Les parties contractantes examinent dans les conditions prévues à l'article 33 les difficultés qui pourraient apparaître dans leurs échanges de produits agricoles et s'efforcent de rechercher les solutions qui pourraient leur être apportées.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="100;77">
<s1>Article 16</s1>
<s2>Article 16</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="101;78">
<s1>From 1 July 1977 products originating in Iceland may not enjoy more favourable treatment when imported into the Community than that applied by the Member States of the Community between themselves.</s1>
<s2>A partir du 1er juillet 1977 les produits originaires d'Islande ne peuvent bénéficier d'un traitement plus favorable à l'importation dans la Communauté que celui que les États membres de celle-ci s'accordent entre eux.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="102;79">
<s1>Article 17</s1>
<s2>Article 17</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="103;80">
<s1>Protocol No 6 lays down the special provisions applicable to imports of certain fish products into the Community.</s1>
<s2>Le protocole nº 6 détermine les dispositions particulières applicables à l'importation dans la Communauté de certains produits de la pêche.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="104;81">
<s1>Article 18</s1>
<s2>Article 18</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="105;82">
<s1>The Agreement shall not preclude the maintenance or establishment of customs unions, free trade areas or arrangements for frontier trade, except in so far as they alter the trade arrangements provided for in this Agreement, in particular the provisions concerning rules of origin.</s1>
<s2>L'accord ne fait pas obstacle au maintien ou à l'établissement d'unions douanières, de zones de libre-échange ou de régimes de trafic frontalier, dans la mesure où ceux-ci n'ont pas pour effet de modifier le régime des échanges prévu par le présent accord, et notamment les dispositions concernant les règles d'origine.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="106;83">
<s1>Article 19</s1>
<s2>Article 19</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="107;84">
<s1>The Contracting Parties shall refrain from any measure or practice of an internal fiscal nature establishing, whether directly or indirectly, discrimination between the products of one Contracting Party and like products originating in the territory of the other Contracting Party.</s1>
<s2>Les parties contractantes s'abstiennent de toute mesure ou pratique de nature fiscale interne établissant directement ou indirectement une discrimination entre les produits d'une partie contractante et les produits similaires originaires de l'autre partie contractante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="108;85">
<s1>Products exported to the territory of one of the Contracting Parties may not benefit from repayment of internal taxation in excess of the amount of direct or indirect taxation imposed on them.</s1>
<s2>Les produits exportés vers le territoire d'une des parties contractantes ne peuvent bénéficier de ristourne d'impositions intérieures supérieure aux impositions dont ils ont été frappés directement ou indirectement.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="109;86">
<s1>Article 20</s1>
<s2>Article 20</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="110;87">
<s1>Payments relating to trade in goods and the transfer of such payments to the Member State of the Community in which the creditor is resident or to Iceland shall be free from any restrictions.</s1>
<s2>Les paiements afférents aux échanges de marchandises, ainsi que le transfert de ces paiements vers l'État membre de la Communauté dans lequel réside le créancier ou vers l'Islande, ne sont soumis à aucune restriction.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="111;88">
<s1>Article 21</s1>
<s2>Article 21</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="112;89">
<s1>The Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, law and order or public security, the protection of life and health of humans, animals or plants, the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value, the protection of industrial and commercial property, or rules relating to gold or silver. Such prohibitions or restrictions must not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Contracting Parties.</s1>
<s2>L'accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou restrictions d'importation, d'exportation ou de transit justifiées par des raisons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation des végétaux, de protection des trésors nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou de protection de la propriété industrielle et commerciale ni aux réglementations en matière d'or et d'argent. Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent pas constituer un moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction déguisée dans le commerce entre les parties contractantes.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="113;90">
<s1>Article 22</s1>
<s2>Article 22</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="114;91">
<s1>Nothing in the Agreement shall prevent a Contracting Party from taking any measures: (a) which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;</s1>
<s2>Aucune disposition de l'accord n'empêche une partie contractante de prendre les mesures: a) qu'elle estime nécessaires en vue d'empêcher la divulgation de renseignements contraire aux intérêts essentiels de sa sécurité;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="115;92">
<s1>(b) which relate to trade in arms, munitions or war materials or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;</s1>
<s2>b) qui ont trait au commerce d'armes, de munitions ou de matériel de guerre ou à la recherche, au développement ou à la production indispensables à des fins défensives, à condition que ces mesures n'altèrent pas les conditions de concurrence en ce qui concerne les produits non destinés à des fins spécifiquement militaires;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="116;93">
<s1>(c) which it considers essential to its own security in time of war or serious international tension.</s1>
<s2>c) qu'elle estime essentielles à sa sécurité en temps de guerre ou en cas de grave tension internationale.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="117;94">
<s1>Article 23</s1>
<s2>Article 23</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="118;95">
<s1>1. The Contracting Parties shall refrain from any measure likely to jeopardize the fulfilment of the objectives of the Agreement.</s1>
<s2>1. Les parties contractantes s'abstiennent de toute mesure susceptible de mettre en péril la réalisation des objectifs de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="119;96">
<s1>2. They shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under the Agreement.</s1>
<s2>2. Elles prennent toutes les mesures générales ou particulières propres à assurer l'exécution des obligations de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="120;97">
<s1>If either Contracting Party considers that the other Contracting Party has failed to fulfil an obligation under the Agreement, it may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 28.</s1>
<s2>Si une partie contractante estime que l'autre partie contractante a manqué à une obligation de l'accord, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 28.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="121;98">
<s1>Article 24</s1>
<s2>Article 24</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="122;99">
<s1>1. The following are incompatible with the proper functioning of the Agreement in so far as they may affect trade between the Community and Iceland: (i) all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition as regards the production of or trade in goods;</s1>
<s2>1. Sont incompatibles avec le bon fonctionnement de l'accord, dans la mesure où ils sont susceptibles d'affecter les échanges entre la Communauté et l'Islande: i) tous accords entre entreprises, toutes décisions d'associations d'entreprises et toutes pratiques concertées entre entreprises qui ont pour objet ou effet d'empêcher, de restreindre ou de fausser le jeu de la concurrence en ce qui concerne la production et les échanges de marchandises;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="123;100">
<s1>(ii) abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territories of the Contracting Parties as a whole or in a substantial part thereof;</s1>
<s2>ii) l'exploitation abusive par une ou plusieurs entreprises d'une position dominante sur l'ensemble des territoires des parties contractantes ou dans une partie substantielle de celui-ci;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="124;101">
<s1>(iii) any public aid which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods.</s1>
<s2>iii) toute aide publique qui fausse ou menace de fausser la concurrence en favorisant certaines entreprises ou certaines productions.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="125;102">
<s1>2. Should a Contracting Party consider that a given practice is incompatible with this Article, it may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 28.</s1>
<s2>2. Si une partie contractante estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le présent article, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 28.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="126;103">
<s1>Article 25</s1>
<s2>Article 25</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="127;104">
<s1>Where an increase in imports of a given product is or is likely to be seriously detrimental to any production activity carried on in the territory of one of the Contracting Parties and where this increase is due to: (i) the partial or total reduction in the importing Contracting Party, as provided for in the Agreement, of customs duties and charges having equivalent effect levied on the product in question ; and</s1>
<s2>Lorsque l'augmentation des importations d'un produit donné provoque ou risque de provoquer un préjudice grave à une activité productrice exercée dans le territoire d'une des parties contractantes et si cette augmentation est due - à la réduction, partielle ou totale, dans la partie contractante importatrice, des droits de douane et taxes d'effet équivalent sur ce produit, prévue à l'accord,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="128;105">
<s1>(ii) the fact that the duties or charges having equivalent effect levied by the exporting Contracting Party on imports of raw materials or intermediate products used in the manufacture of the product in question are significantly lower than the corresponding duties or charges levied by the importing Contracting Party;</s1>
<s2>- et au fait que les droits et taxes d'effet équivalent, perçus par la partie contractante exportatrice sur les importations de matières premières ou de produits intermédiaires utilisés dans la fabrication du produit en question, sont sensiblement inférieurs aux droits et impositions correspondants perçus par la partie contractante importatrice,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="129;106">
<s1>the Contracting Party concerned may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 28.</s1>
<s2>la partie contractante intéressée peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 28.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="130;107">
<s1>Article 26</s1>
<s2>Article 26</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="131;108">
<s1>If one of the Contracting Parties finds that dumping is taking place in trade with the other Contracting Party, it may take appropriate measures against this practice in accordance with the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade, under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 28.</s1>
<s2>Si l'une des parties contractantes constate des pratiques de dumping dans ses relations avec l'autre partie contractante, elle peut prendre des mesures appropriées contre ces pratiques, conformément à l'accord relatif à la mise en oeuvre de l'article VI de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 28.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="132;109">
<s1>Article 27</s1>
<s2>Article 27</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="133;110">
<s1>If serious disturbances arise in any sector of the economy or if difficulties arise which could bring about serious deterioration in the economic situation of a region, the Contracting Party concerned may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 28.</s1>
<s2>En cas de perturbations sérieuses dans un secteur de l'activité économique ou de difficultés pouvant se traduire par l'altération grave d'une situation économique régionale, la partie contractante intéressée peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 28.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="134;111">
<s1>Article 28</s1>
<s2>Article 28</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="135;112">
<s1>1. In the event of a Contracting Party subjecting imports of products liable to give rise to the difficulties referred to in Articles 25 and 27 to an administrative procedure, the purpose of which is to provide rapid information on the trend of trade flows, it shall inform the other Contracting Party.</s1>
<s2>1. Si une partie contractante soumet les importations de produits susceptibles de provoquer les difficultés auxquelles font référence les articles 25 et 27 à une procédure administrative ayant pour objet de fournir rapidement des renseignements au sujet de l'évolution des courants commerciaux, elle en informe l'autre partie contractante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="136;113">
<s1>2. In the cases specified in Articles 23 to 27, before taking the measures provided for therein or, in cases to which paragraph 3 (d) applies, as soon as possible, the Contracting Party in question shall supply the Joint Committee with all relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Contracting Parties.</s1>
<s2>2. Dans les cas visés aux articles 23 à 27, avant de prendre les mesures qui y sont prévues ou dès que possible dans les cas couverts par le paragraphe 3 sous d), la partie contractante en cause fournit au comité mixte tous les éléments utiles pour permettre un examen approfondi de la situation, en vue de rechercher une solution acceptable pour les parties contractantes.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="137;114">
<s1>In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of the Agreement.</s1>
<s2>Les mesures qui apportent le moins de perturbation au fonctionnement de l'accord doivent être choisies par priorité.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="138;115">
<s1>The safeguard measures shall be notified immediately to the Joint Committee and shall be the subject of periodical consultations within the Committee, particularly with a view to their abolition as soon as circumstances permit.</s1>
<s2>Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au comité mixte et font l'objet, au sein de celui-ci, de consultations périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les conditions le permettent.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="139;116">
<s1>3. For the implementation of paragraph 2, the following provisions shall apply: (a) As regards Article 24, either Contracting Party may refer the matter to the Joint Committee if it considers that a given practice is incompatible with the proper functioning of the Agreement within the meaning of Article 24 (1).</s1>
<s2>3. Pour la mise en oeuvre du paragraphe 2, les dispositions suivantes sont applicables: a) En ce qui concerne l'article 24, chaque partie contractante peut saisir le comité mixte si elle estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le bon fonctionnement de l'accord au sens de l'article 24 paragraphe 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="140;117">
<s1>The Contracting Parties shall provide the Joint Committee with all relevant information and shall give it the assistance it requires in order to examine the case and, where appropriate, to eliminate the practice objected to.</s1>
<s2>Les parties contractantes communiquent au comité mixte tout renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen du dossier et, le cas échéant, de l'élimination de la pratique incriminée.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="141;118">
<s1>If the Contracting Party in question fails to put an end to the practice objected to within the period fixed by the Joint Committee, or in the absence of agreement in the Joint Committee within three months of the matter being referred to it, the Contracting Party concerned may adopt any safeguard measures it considers necessary to deal with the serious difficulties resulting from the practices in question ; in particular it may withdraw tariff concessions.</s1>
<s2>A défaut pour la partie contractante en cause d'avoir mis fin aux pratiques incriminées dans le délai fixé au sein du comité mixte, ou à défaut d'accord au sein de ce dernier dans un délai de trois mois à compter du jour où il est saisi, la partie contractante intéressée peut adopter les mesures de sauvegarde qu'elle estime nécessaires pour remédier aux difficultés sérieuses résultant des pratiques visées, notamment procéder à un retrait de concessions tarifaires.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="142;119">
<s1>(b) As regards Article 25, the difficulties arising from the situation referred to in that Article shall be referred for examination to the Joint Committee which may take any decision needed to put an end to such difficulties.</s1>
<s2>b) En ce qui concerne l'article 25, les difficultés résultant de la situation visée à cet article sont notifiées pour examen au comité mixte qui peut prendre toute décision utile pour y mettre fin.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="143;120">
<s1>If the Joint Committee or the exporting Contracting Party has not taken a decision putting an end to the difficulties within thirty days of the matter being referred, the importing Contracting Party is authorized to levy a compensatory charge on the product imported.</s1>
<s2>Si le comité mixte ou la partie contractante exportatrice n'a pas pris une décision mettant fin aux difficultés dans un délai de trente jours suivant la notification, la partie contractante importatrice est autorisée à percevoir une taxe compensatoire sur le produit importé.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="144;121">
<s1>The compensatory charge shall be calculated according to the incidence on the value of the goods in question of the tariff disparities in respect of the raw materials or intermediate products incorporated therein.</s1>
<s2>Cette taxe compensatoire est calculée en fonction de l'incidence sur la valeur des marchandises en cause des disparités tarifaires constatées pour les matières premières ou les produits intermédiaires incorporés.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="145;122">
<s1>(c) As regards Article 26, consultation in the Joint Committee shall take place before the Contracting Party concerned takes the appropriate measures.</s1>
<s2>c) En ce qui concerne l'article 26, une consultation a lieu au sein du comité mixte avant que la partie contractante intéressée prenne les mesures appropriées.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="146;123">
<s1>(d) Where exceptional circumstances requiring immediate action make prior examination impossible, the Contracting Party concerned may, in the situations specified in Articles 25, 26 and 27 and also in the case of export aids having a direct and immediate incidence on trade, apply forthwith the precautionary measures strictly necessary to remedy the situation.</s1>
<s2>d) Lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitant une intervention immédiate excluent un examen préalable, la partie contractante intéressée peut, dans les situations visées aux articles 25, 26 et 27, ainsi que dans les cas d'aides à l'exportation ayant une incidence directe et immédiate sur les échanges, appliquer sans délai les mesures conservatoires strictement nécessaires pour remédier à la situation.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="147;124">
<s1>Article 29</s1>
<s2>Article 29</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="148;125">
<s1>Where one or more Member States of the Community or Iceland is in difficulties or is seriously threatened with difficulties as regards its balance of payments, the Contracting Party concerned may take the necessary safeguard measures. It shall inform the other Contracting Party forthwith.</s1>
<s2>En cas de difficultés ou de menace grave de difficultés dans la balance des paiements d'un ou de plusieurs États membres de la Communauté ou dans celle de l'Islande, la partie contractante intéressée peut prendre les mesures de sauvegarde nécessaires. Elle en informe sans délai l'autre partie contractante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="149;126">
<s1>Article 30</s1>
<s2>Article 30</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="150;127">
<s1>1. A Joint Committee is hereby established which shall be responsible for the administration of the Agreement and shall ensure its proper implementation. For this purpose, it shall make recommendations and take decisions in the cases provided for in the Agreement. These decisions shall be put into effect by the Contracting Parties in accordance with their own rules.</s1>
<s2>1. Il est institué un comité mixte qui est chargé de la gestion de l'accord et qui veille à sa bonne exécution. A cet effet, il formule des recommandations. Il prend des décisions dans les cas prévus à l'accord. L'exécution de ces décisions est effectuée par les parties contractantes selon leurs règles propres.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="151;128">
<s1>2. For the purpose of the proper implementation of the Agreement the Contracting Parties shall exchange information and, at the request of either Party, shall hold consultations within the Joint Committee.</s1>
<s2>2. Aux fins de la bonne exécution de l'accord, les parties contractantes procèdent à des échanges d'informations et, à la demande de l'une d'entre elles, se consultent au sein du comité mixte.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="152;129">
<s1>3. The Joint Committee shall adopt its own rules of procedure.</s1>
<s2>3. Le comité mixte établit son règlement intérieur.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="153;130">
<s1>Article 31</s1>
<s2>Article 31</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="154;131">
<s1>1. The Joint Committee shall consist of representatives of the Community, on the one hand, and of representatives of Iceland, on the other.</s1>
<s2>1. Le comité mixte est composé, d'une part, de représentants de la Communauté et, d'autre part, de représentants de l'Islande.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="155;132">
<s1>2. The Joint Committee shall act by mutual agreement.</s1>
<s2>2. Le comité mixte se prononce d'un commun accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="156;133">
<s1>Article 32</s1>
<s2>Article 32</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="157;134">
<s1>1. Each Contracting Party shall preside in turn over the Joint Committee, in accordance with the arrangements to be laid down in its rules of procedure.</s1>
<s2>1. La présidence du comité mixte est exercée à tour de rôle par chacune des parties contractantes selon des modalités à prévoir dans son règlement intérieur.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="158;135">
<s1>2. The Chairman shall convene meetings of the Joint Committee at least once a year in order to review the general functioning of the Agreement.</s1>
<s2>2. Le comité mixte se réunit au moins une fois par an à l'initiative de son président, en vue de procéder à un examen du fonctionnement général de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="159;136">
<s1>The Joint Committee shall, in addition, meet whenever special circumstances so require, at the request of either Contracting Party, in accordance with the conditions to be laid down in its rules of procedure.</s1>
<s2>Il se réunit, en outre, chaque fois qu'une nécessité particulière le requiert, à la demande de l'une des parties contractantes, dans des conditions à prévoir dans son règlement intérieur.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="160;137">
<s1>3. The Joint Committee may decide to set up any working party that can assist it in carrying out its duties.</s1>
<s2>3. Le comité mixte peut décider de constituer tout groupe de travail propre à l'assister dans l'accomplissement de ses tâches.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="161;138">
<s1>Article 33</s1>
<s2>Article 33</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="162;139">
<s1>1. Where a Contracting Party considers that it would be useful in the common interest of both Contracting Parties to develop the relations established by the Agreement by extending them to fields not covered thereby, it shall submit a reasoned request to the other Contracting Party.</s1>
<s2>1. Lorsqu'une partie contractante estime qu'il serait utile, dans l'intérêt commun des deux parties contractantes, de développer les relations établies par l'accord en les étendant à des domaines non couverts par celui-ci, elle soumet à l'autre partie contractante une demande motivée.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="163;140">
<s1>The Contracting Parties may instruct the Joint Committee to examine this request and, where appropriate, to make recommendations to them, particularly with a view to opening negotiations.</s1>
<s2>Les parties contractantes peuvent confier au comité mixte le soin d'examiner cette demande et de leur formuler, le cas échéant, des recommandations, notamment en vue d'engager des négociations.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="164;141">
<s1>2. The agreements resulting from the negotiations referred to in paragraph 1 will be subject to ratification or approval by the Contracting Parties in accordance with their own procedures.</s1>
<s2>2. Les accords résultant des négociations visées au paragraphe 1 sont soumis à ratification ou à approbation par les parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="165;142">
<s1>Article 34</s1>
<s2>Article 34</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="166;143">
<s1>The Annexes and Protocols to the Agreement shall form an integral part thereof.</s1>
<s2>Les annexes et les protocoles annexés à l'accord en font partie intégrante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="167;144">
<s1>Article 35</s1>
<s2>Article 35</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="168;145">
<s1>Either Contracting Party may denounce the Agreement by notifying the other Contracting Party. The Agreement shall cease to be in force twelve months after the date of such notification.</s1>
<s2>Chaque partie contractante peut dénoncer l'accord par notification à l'autre partie contractante. L'accord cesse d'être en vigueur douze mois après la date de cette notification.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="169;146">
<s1>Article 36</s1>
<s2>Article 36</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="170;147">
<s1>The Agreement shall apply, on the one hand, to the territories to which the Treaty establishing the European Economic Community applies upon the terms laid down in that Treaty and, on the other, to the territory of the Republic of Iceland.</s1>
<s2>L'accord s'applique, d'une part, aux territoires où le traité instituant la Communauté économique européenne est applicable dans les conditions prévues dans ce traité et, d'autre part, au territoire de la république d'Islande.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="171;148">
<s1>Article 37</s1>
<s2>Article 37</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="172;149">
<s1>This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, French, German, Icelandic, Italian and Norwegian languages, each of these texts being equally authentic.</s1>
<s2>Le présent accord est rédigé en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, française, islandaise, italienne, néerlandaise et norvégienne, chacun de ces textes faisant également foi.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="173;150">
<s1>This Agreement will be approved by the Contracting Parties in accordance with their own procedures.</s1>
<s2>Le présent accord sera approuvé par les parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="174;151">
<s1>It shall enter into force on 1 January 1973, provided that the Contracting Parties have notified each other before that date that the procedures necessary to this end have been completed.</s1>
<s2>Il entre en vigueur le 1er janvier 1973, à condition que les parties contractantes se soient notifié avant cette date l'accomplissement des procédures nécessaires à cet effet.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="175;152">
<s1>After this date this Agreement shall enter into force on the first day of the second month following such notification. The final date for such notification shall be 30 November 1973.</s1>
<s2>Après cette date, le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant cette notification. La date ultime pour cette notification est le 30 novembre 1973.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="176;153">
<s1>The provisions applicable on 1 April 1973 shall be applied upon the entry into force of this Agreement if it enters into force after that date.</s1>
<s2>Les dispositions applicables le 1er avril 1973 sont appliquées à l'entrée en vigueur du présent accord si celle-ci a lieu après cette date.</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21973A0303(01)" select="en fr">
        <p>0 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21973A0303(01)" select="en fr" id="jrc21973A0303_01-en-fr" type="1-1" xtargets="jrc21973A0303_01-en;jrc21973A0303_01-fr"/>
      </div>
      <div type="body" n="21973A0514(01)" select="en fr">
        <p>145 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21973A0514(01)" select="en fr" id="jrc21973A0514_01-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21973A0514_01-en;jrc21973A0514_01-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>AGREEMENT between the European Economic Community and the Kingdom of Norway</s1>
<s2>ACCORD entre la Communauté économique européenne et le royaume de Norvège</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY,</s1>
<s2>LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>of the one part, and</s1>
<s2>d'une part,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>THE KINGDOM OF NORWAY,</s1>
<s2>LE ROYAUME DE NORVÈGE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>of the other part,</s1>
<s2>d'autre part,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>DESIRING to consolidate and to extend, upon the enlargement of the European Economic Community, the economic relations existing between the Community and Norway and to ensure, with due regard for fair conditions of competition, the harmonious development of their commerce for the purpose of contributing to the work of constructing Europe,</s1>
<s2>DÉSIREUX de consolider et d'étendre, à l'occasion de l'élargissement de la Communauté économique européenne, les relations économiques existant entre la Communauté et la Norvège et d'assurer, dans le respect des conditions équitables de concurrence, le développement harmonieux de leur commerce dans le but de contribuer à l'oeuvre de la construction européenne,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>RESOLVED to this end to eliminate progressively the obstacles to substantially all their trade, in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade concerning the establishment of free trade areas,</s1>
<s2>RÉSOLUS à cet effet à éliminer progressivement les obstacles pour l'essentiel de leurs échanges, en conformité avec les dispositions de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce concernant l'établissement de zones de libre-échange,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>DECLARING their readiness to examine, in the light of any relevant factor, and in particular of developments in the Community, the possibility of developing and deepening their relations where it would appear to be useful in the interests of their economies to extend them to fields not covered by this Agreement,</s1>
<s2>SE DÉCLARANT prêts à examiner, en fonction de tout élément d'appréciation et notamment de l'évolution de la Communauté, la possibilité de développer et d'approfondir leurs relations, lorsqu'il apparaîtrait utile dans l'intérêt de leurs économies de les étendre à des domaines non couverts par le présent accord,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>HAVE DECIDED, in pursuit of these objectives and considering that no provision of this Agreement may be interpreted as exempting the Contracting Parties from the obligations which are incumbent upon them under other international agreements,</s1>
<s2>ONT DÉCIDÉ, dans la poursuite de ces objectifs et considérant qu'aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée comme exemptant les parties contractantes des obligations qui leur incombent en vertu d'autres accords internationaux,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>TO CONCLUDE THIS AGREEMENT:</s1>
<s2>DE CONCLURE LE PRÉSENT ACCORD:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>Article 1</s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>The aim of this Agreement is: (a) to promote through the expansion of reciprocal trade the harmonious development of economic relations between the European Economic Community and the Kingdom of Norway and thus to foster in the Community and in Norway the advance of economic activity, the improvement of living and employment conditions, and increased productivity and financial stability,</s1>
<s2>Le présent accord vise: a) à promouvoir, par l'expansion des échanges commerciaux réciproques, le développement harmonieux des relations économiques entre la Communauté économique européenne et le royaume de Norvège et à favoriser ainsi dans la Communauté et en Norvège l'essor de l'activité économique, l'amélioration des conditions de vie et des conditions d'emploi, l'accroissement de la productivité et la stabilité financière,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>(b) to provide fair conditions of competition for trade between the Contracting Parties,</s1>
<s2>b) à assurer aux échanges entre les parties contractantes des conditions équitables de concurrence,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;15">
<s1>(c) to contribute in this way, by the removal of barriers to trade, to the harmonious development and expansion of world trade.</s1>
<s2>c) à contribuer ainsi, par l'élimination d'obstacles aux échanges, au développement harmonieux et à l'expansion du commerce mondial.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;16">
<s1>Article 2</s1>
<s2>Article 2</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;17">
<s1>The Agreement shall apply to products originating in the Community or Norway: (i) which fall within Chapters 25 to 99 of the Brussels Nomenclature, excluding the products listed in the Annex;</s1>
<s2>L'accord s'applique aux produits originaires de la Communauté et de la Norvège: i) relevant des chapitres 25 à 99 de la Nomenclature de Bruxelles, à l'exclusion des produits énumérés à l'annexe;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;18">
<s1>(ii) which are specified in Protocol No 2 with due regard to the arrangements provided for in that Protocol.</s1>
<s2>ii) figurant au protocole nº 2, compte tenu des modalités particulières prévues dans ce dernier.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;19">
<s1>Article 3</s1>
<s2>Article 3</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;20">
<s1>1. No new customs duty on imports shall be introduced in trade between the Community and Norway.</s1>
<s2>1. Aucun nouveau droit de douane à l'importation n'est introduit dans les échanges entre la Communauté et la Norvège.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="21;21">
<s1>2. Customs duties on imports shall be progressively abolished in accordance with the following timetable: (a) on the date of entry into force of the Agreement each duty shall be reduced to 80 % of the basic duty;</s1>
<s2>2. Les droits de douane à l'importation sont progressivement supprimés selon le rythme suivant: - à la date de l'entrée en vigueur de l'accord, chaque droit est ramené à 80 % du droit de base,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;22">
<s1>(b) four further reductions of 20 % each shall be made on:</s1>
<s2>- les quatre autres réductions, de 20 % chacune, sont effectuées:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;23">
<s1>1 January 1974,</s1>
<s2>le 1er janvier 1974,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;24">
<s1>1 January 1975,</s1>
<s2>le 1er janvier 1975,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;25">
<s1>1 January 1976,</s1>
<s2>le 1er janvier 1976,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;26">
<s1>1 July 1977.</s1>
<s2>le 1er juillet 1977.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;27">
<s1>Article 4</s1>
<s2>Article 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;28">
<s1>1. The provisions concerning the progressive abolition of customs duties on imports shall also apply to customs duties of a fiscal nature.</s1>
<s2>1. Les dispositions portant sur la suppression progressive des droits de douane à l'importation sont aussi applicables aux droits de douane à caractère fiscal.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;29">
<s1>The Contracting Parties may replace a customs duty of a fiscal nature or the fiscal element of a customs duty by an internal tax.</s1>
<s2>Les parties contractantes peuvent remplacer un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane par une taxe intérieure.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;30">
<s1>2. Denmark, Ireland and the United Kingdom may retain until 1 January 1976 a customs duty of a fiscal nature or the fiscal element of a customs duty in the event of implementation of Article 38 of the %quot%Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties%quot%.</s1>
<s2>2. Le Danemark, l'Irlande et le Royaume-Uni peuvent maintenir jusqu'au 1er janvier 1976 un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane en cas d'application de l'article 38 de l'acte relatif aux conditions d'adhésion et aux adaptations des traités.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;31">
<s1>3. Norway may retain temporarily and not beyond 31 December 1975, while observing the conditions of Article 18, a customs duty of a fiscal nature or the fiscal element of any such duty.</s1>
<s2>3. La Norvège peut maintenir temporairement et au plus tard jusqu'au 31 décembre 1975, en respectant les conditions de l'article 18, un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;32">
<s1>Article 5</s1>
<s2>Article 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;33">
<s1>1. The basic duty to which the successive reductions provided for in Article 3 and in Protocol No 1 are to be applied shall, for each product, be the duty actually applied on 1 January 1972.</s1>
<s2>1. Pour chaque produit, le droit de base sur lequel les réductions successives prévues au présent article 3 et au protocole nº 1 doivent être opérées, est le droit effectivement appliqué le 1er janvier 1972.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;34">
<s1>2. If, after 1 January 1972, any tariff reductions resulting from the tariff agreements concluded as a result of the Trade Conference held in Geneva from 1964 to 1967 become applicable, such reduced duties shall replace the basic duties referred to in paragraph 1.</s1>
<s2>2. Si, après le 1er janvier 1972, des réductions de droits résultant des accords tarifaires conclus à l'issue de la conférence de négociations commerciales de Genève (1964/1967) deviennent applicables, les droits ainsi réduits se substituent aux droits de base visés au paragraphe 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="35;35">
<s1>3. The reduced duties calculated in accordance with Article 3 and Protocols Nos 1 and 2 shall be applied rounded to the first decimal place.</s1>
<s2>3. Les droits réduits calculés conformément à l'article 3 et aux protocoles nºs 1 et 2 sont appliqués en arrondissant à la première décimale.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;36">
<s1>Subject to the application by the Community of Article 39 (5) of the %quot%Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties%quot% as regards the specific duties or the specific part of the mixed duties in the Irish Customs Tariff, Article 3 and Protocols Nos 1 and 2 shall be applied, with rounding to the fourth decimal place.</s1>
<s2>Sous réserve de l'application à donner par la Communauté à l'article 39 paragraphe 5 de l'acte relatif aux conditions d'adhésion et aux adaptations des traités pour les droits spécifiques ou la partie spécifique des droits mixtes du tarif douanier irlandais, l'article 3 et les protocoles nºs 1 et 2 sont appliqués en arrondissant à la quatrième décimale.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="37;37">
<s1>Article 6</s1>
<s2>Article 6</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;38">
<s1>1. No new charge having an effect equivalent to a customs duty on imports shall be introduced in trade between the Community and Norway.</s1>
<s2>1. Aucune nouvelle taxe d'effet équivalant à des droits de douane à l'importation n'est introduite dans les échanges entre la Communauté et la Norvège.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="39;39">
<s1>2. Charges having an effect equivalent to customs duties on imports introduced on or after 1 January 1972 in trade between the Community and Norway shall be abolished upon the entry into force of the Agreement.</s1>
<s2>2. Les taxes d'effet équivalant à des droits de douane à l'importation introduites à partir du 1er janvier 1972 dans les échanges entre la Communauté et la Norvège sont supprimées à l'entrée en vigueur de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="40;40">
<s1>Any charge having an effect equivalent to a customs duty on imports, the rate of which on 31 December 1972 is higher than that actually applied on 1 January 1972, shall be reduced to the latter rate upon the entry into force of the Agreement.</s1>
<s2>Toute taxe d'effet équivalant à un droit de douane à l'importation dont le taux serait, le 31 décembre 1972, supérieur à celui effectivement appliqué le 1er janvier 1972 est ramenée à ce dernier taux à l'entrée en vigueur de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="41;41">
<s1>3. Charges having an effect equivalent to customs duties on imports shall be progressively abolished in accordance with the following timetable: (a) by 1 January 1974 at the latest each charge shall be reduced to 60 % of the rate applied on 1 January 1972;</s1>
<s2>3. Les taxes d'effet équivalant à des droits de douane à l'importation sont progressivement supprimées selon le rythme suivant: - chaque taxe est ramenée, au plus tard le 1er janvier 1974, à 60 % du taux appliqué le 1er janvier 1972;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="42;42">
<s1>(b) three further reductions of 20 % each shall be made on:</s1>
<s2>- les trois autres réductions, de 20 % chacune, sont effectuées:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="43;43">
<s1>1 January 1975,</s1>
<s2>le 1er janvier 1975,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="44;44">
<s1>1 January 1976,</s1>
<s2>le 1er janvier 1976,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="45;45">
<s1>1 July 1977.</s1>
<s2>le 1er juillet 1977.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="46;46">
<s1>Article 7</s1>
<s2>Article 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="47;47">
<s1>1. No customs duty on exports or charge having equivalent effect shall be introduced in trade between the Community and Norway.</s1>
<s2>Aucun droit de douane à l'exportation ni taxe d'effet équivalent ne sont introduits dans les échanges entre la Communauté et la Norvège.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="48;48">
<s1>Customs duties on exports and charges having equivalent effect shall be abolished not later than 1 January 1974.</s1>
<s2>Les droits de douane à l'exportation et les taxes d'effet équivalent sont supprimés au plus tard le 1er janvier 1974.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="49;49">
<s1>Article 8</s1>
<s2>Article 8</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="50;50">
<s1>Protocol No 1 lays down the tariff treatment and arrangements applicable to certain products.</s1>
<s2>Le protocole nº 1 détermine le régime tarifaire et les modalités applicables à certains produits.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="51;51">
<s1>Article 9</s1>
<s2>Article 9</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="52;52">
<s1>Protocol No 2 lays down the tariff treatment and arrangements applicable to certain goods obtained by processing agricultural products.</s1>
<s2>Le protocole nº 2 détermine le régime tarifaire et les modalités applicables à certaines marchandises résultant de la transformation de produits agricoles.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="53;53">
<s1>Article 10</s1>
<s2>Article 10</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="54;54">
<s1>1. In the event of specific rules being established as a result of the implementation of its agricultural policy or of any alteration of the current rules, the Contracting Party in question may adapt the arrangements resulting from this Agreement in respect of the products which are the subject of those rules or alterations.</s1>
<s2>1. En cas d'établissement d'une réglementation spécifique comme conséquence de la mise en oeuvre de sa politique agricole ou de modification de la réglementation existante, la partie contractante en cause peut adapter, pour les produits qui en font l'objet, le régime résultant de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="55;55">
<s1>2. In such cases the Contracting Party in question shall take due account of the interests of the other Contracting Party. To this end the Contracting Parties may consult each other within the Joint Committee provided for in Article 29.</s1>
<s2>2. Dans ces cas, la partie contractante en cause tient compte de manière appropriée des intérêts de l'autre partie contractante. Les parties contractantes peuvent, à cette fin, se consulter au sein du comité mixte prévu à l'article 29.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="56;56">
<s1>Article 11</s1>
<s2>Article 11</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="57;57">
<s1>Protocol No 3 lays down the rules of origin.</s1>
<s2>Le protocole nº 3 détermine les règles d'origine.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="58;58">
<s1>Article 12</s1>
<s2>Article 12</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="59;59">
<s1>A Contracting Party which is considering the reduction of the effective level of its duties or charges having equivalent effect applicable to third countries benefiting from most-favoured-nation treatment, or which is considering the suspension of their application, shall, as far as may be practicable, notify the Joint Committee not less than thirty days before such reduction or suspension comes into effect. It shall take note of any representations by the other Contracting Party regarding any distortions which might result therefrom.</s1>
<s2>La partie contractante qui envisage de réduire le niveau effectif de ses droits de douane ou taxes d'effet équivalent applicables aux pays tiers bénéficiant de la clause de la nation la plus favorisée, ou d'en suspendre l'application, notifie cette réduction ou cette suspension au comité mixte trente jours au moins avant son entrée en vigueur, pour autant que cela soit possible. Elle prend acte de toute observation de l'autre partie contractante quant aux distorsions qui pourraient en résulter.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="60;60">
<s1>Article 13</s1>
<s2>Article 13</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="61;61">
<s1>1. No new quantitative restriction on imports or measures having equivalent effect shall be introduced in trade between the Community and Norway.</s1>
<s2>1. Aucune nouvelle restriction quantitative à l'importation ni mesure d'effet équivalent ne sont introduites dans les échanges entre la Communauté et la Norvège.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="62;62">
<s1>2. Quantitative restrictions on imports shall be abolished on the date of entry into force of the Agreement and any measures having an effect equivalent to quantitative restrictions on imports shall be abolished not later than 1 January 1975.</s1>
<s2>2. Les restrictions quantitatives à l'importation sont supprimées à la date de l'entrée en vigueur de l'accord et les mesures d'effet équivalant à des restrictions quantitatives à l'importation le 1er janvier 1975 au plus tard.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="63;63">
<s1>Article 14</s1>
<s2>Article 14</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="64;64">
<s1>1. The Community reserves the right to modify the arrangements applicable to the petroleum products falling within headings Nos 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (paraffin wax, micro-crystalline wax, or bituminous shale and other mineral waxes) and 27.14 of the Brussels Nomenclature upon adoption of a common definition of origin for petroleum products, upon adoption of decisions under the common commercial policy for the products in question or upon establishment of a common energy policy.</s1>
<s2>1. La Communauté se réserve de modifier le régime des produits pétroliers relevant des positions tarifaires 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (paraffine, cires de pétrole ou de minéraux bitumineux, résidus paraffineux) et 27.14 de la Nomenclature de Bruxelles lors de l'adoption d'une définition commune de l'origine pour les produits pétroliers, lors de décisions prises dans le cadre de la politique commerciale commune pour les produits en cause ou lors de l'établissement d'une politique énergétique commune.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="65;65">
<s1>In this event the Community shall take due account of the interests of Norway ; to this end it shall inform the Joint Committee, which shall meet under the conditions set out in Article 31.</s1>
<s2>Dans ce cas, la Communauté tient compte de manière appropriée des intérêts de la Norvège ; elle informe à cet effet le comité mixte qui se réunit dans les conditions prévues à l'article 31.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="66;66">
<s1>2. Norway reserves the right to take similar action should it be faced with like situations.</s1>
<s2>2. La Norvège se réserve de procéder de façon analogue si des situations comparables se présentent pour elle.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="67;67">
<s1>3. Subject to paragraphs 1 and 2, the Agreement shall not prejudice the non-tariff rules applied to imports of petroleum products.</s1>
<s2>3. Sous réserve des paragraphes 1 et 2, l'accord ne porte pas atteinte aux réglementations non tarifaires appliquées à l'importation des produits pétroliers.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="68;68">
<s1>Article 15</s1>
<s2>Article 15</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="69;69">
<s1>1. The Contracting Parties declare their readiness to foster, so far as their agricultural policies allow, the harmonious development of trade in agricultural products to which the Agreement does not apply.</s1>
<s2>1. Les parties contractantes se déclarent prêtes à favoriser, dans le respect de leurs politiques agricoles, le développement harmonieux des échanges de produits agricoles auxquels ne s'applique pas l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="70;70">
<s1>2. The Contracting Parties shall apply their agricultural rules in veterinary, health and plant health matters in a non-discriminatory fashion and shall not introduce any new measures that have the effect of unduly obstructing trade.</s1>
<s2>2. En matière vétérinaire, sanitaire et phytosanitaire, les parties contractantes appliquent leurs réglementations d'une manière non discriminatoire et s'abstiennent d'introduire de nouvelles mesures ayant pour effet d'entraver indûment les échanges.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="71;71">
<s1>3. The Contracting Parties shall examine, under the conditions set out in Article 31, any difficulties that might arise in their trade in agricultural products and shall endeavour to seek appropriate solutions.</s1>
<s2>3. Les parties contractantes examinent dans les conditions prévues à l'article 31 les difficultés qui pourraient apparaître dans leurs échanges de produits agricoles et s'efforcent de rechercher les solutions qui pourraient leur être apportées.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="72;72">
<s1>Article 16</s1>
<s2>Article 16</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="73;73">
<s1>From 1 July 1977 products originating in Norway may not enjoy more favourable treatment when imported into the Community than that applied by the Member States of the Community between themselves.</s1>
<s2>A partir du 1er juillet 1977, les produits originaires de Norvège ne peuvent bénéficier d'un traitement plus favorable à l'importation dans la Communauté que celui que les États membres de celle-ci s'accordent entre eux.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="74;74">
<s1>Article 17</s1>
<s2>Article 17</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="75;75">
<s1>The Agreement shall not preclude the maintenance or establishment of customs unions, free-trade areas or arrangements for frontier trade, except in so far as they alter the trade arrangements provided for in the Agreement, in particular the provisions concerning rules of origin.</s1>
<s2>L'accord ne fait pas obstacle au maintien ou à l'établissement d'unions douanières, de zones de libre-échange ou de régimes de trafic frontalier, dans la mesure ou ceux-ci n'ont pas pour effet de modifier le régime des échanges prévu par l'accord, et notamment les dispositions concernant les règles d'origine.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="76;76">
<s1>Article 18</s1>
<s2>Article 18</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="77;77">
<s1>The Contracting Parties shall refrain from any measure or practice of an internal fiscal nature establishing, whether directly or indirectly, discrimination between the products of one Contracting Party and like products originating in the territory of the other Contracting Party.</s1>
<s2>Les parties contractantes s'abstiennent de toute mesure ou pratique de nature fiscale interne établissant directement ou indirectement une discrimination entre les produits d'une partie contractante et les produits similaires originaires de l'autre partie contractante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="78;78">
<s1>Products exported to the territory of one of the Contracting Parties may not benefit from repayment of internal taxation in excess of the amount of direct or indirect taxation imposed on them.</s1>
<s2>Les produits exportés vers le territoire d'une des parties contractantes ne peuvent bénéficier de ristourne d'impositions intérieures supérieure aux impositions dont ils ont été frappés directement ou indirectement.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="79;79">
<s1>Article 19</s1>
<s2>Article 19</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="80;80">
<s1>Payments relating to trade in goods and the transfer of such payments to the Member State of the Community in which the creditor is resident, or to Norway, shall be free from any restrictions.</s1>
<s2>Les paiements afférents aux échanges de marchandises, ainsi que le transfert de ces paiements vers l'État membre de la Communauté dans lequel réside le créancier ou vers la Norvège, ne sont soumis à aucune restriction.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="81;81">
<s1>The Contracting Parties shall refrain from any exchange or administrative restrictions on the grant, repayment or acceptance of short and medium-term credits covering commercial transactions in which a resident participates.</s1>
<s2>Les parties contractantes s'abstiennent de toute restriction de change ou administrative concernant l'octroi, le remboursement et l'acceptation des crédits à court et moyen terme couvrant des transactions commerciales auxquelles participe un résident.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="82;82">
<s1>Article 20</s1>
<s2>Article 20</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="83;83">
<s1>The Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, law and order or public security, the protection of life and health of humans, animals or plants, the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value, the protection of industrial and commercial property, or rules relating to gold or silver. Such prohibitions or restrictions must not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Contracting Parties.</s1>
<s2>L'accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou restrictions d'importation, d'exportation ou de transit justifiées par des raisons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation des végétaux, de protection des trésors nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou de protection de la propriété industrielle et commerciale ni aux réglementations en matière d'or et d'argent. Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent pas constituer un moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction déguisée dans le commerce entre les parties contractantes.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="84;84">
<s1>Article 21</s1>
<s2>Article 21</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="85;85">
<s1>Nothing in the Agreement shall prevent a Contracting Party from taking any measures: (a) which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;</s1>
<s2>Aucune disposition de l'accord n'empêche une partie contractante de prendre les mesures: a) qu'elle estime nécessaires en vue d'empêcher la divulgation de renseignements contraire aux intérêts essentiels de sa sécurité;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="86;86">
<s1>(b) which relate to trade in arms, munitions or war materials or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;</s1>
<s2>b) qui ont trait au commerce d'armes de munitions ou de matériel de guerre ou à la recherche, au développement ou à la production indispensables à des fins défensives, à condition que ces mesures n'altèrent pas les conditions de concurrence en ce qui concerne les produits non destinés à des fins spécifiquement militaires;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="87;87">
<s1>(c) which it considers essential to its own security in time of war or serious international tension.</s1>
<s2>c) qu'elle estime essentielles à sa sécurité en temps de guerre ou en cas de grave tension internationale.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="88;88">
<s1>Article 22</s1>
<s2>Article 22</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="89;89">
<s1>1. The Contracting Parties shall refrain from any measure likely to jeopardize the fulfilment of the objectives of the Agreement.</s1>
<s2>1. Les parties contractantes s'abstiennent de toute mesure susceptible de mettre en péril la réalisation des objectifs de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="90;90">
<s1>2. They shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under the Agreement.</s1>
<s2>2. Elles prennent toutes les mesures générales ou particulières propres à assurer l'exécution des obligations de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="91;91">
<s1>If either Contracting Party considers that the other Contracting Party has failed to fulfil an obligation under the Agreement, it may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 27.</s1>
<s2>Si une partie contractante estime que l'autre partie contractante a manqué à une obligation de l'accord, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 27.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="92;92">
<s1>Article 23</s1>
<s2>Article 23</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="93;93">
<s1>1. The following are incompatible with the proper functioning of the Agreement in so far as they may affect trade between the Community and Norway: (i) all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition as regards the production of or trade in goods;</s1>
<s2>1. Sont incompatibles avec le bon fonctionnement de l'accord, dans la mesure où ils sont susceptibles d'affecter les échanges entre la Communauté et la Norvège: i) tous accords entre entreprises, toutes décisions d'associations d'entreprises et toutes pratiques concertées entre entreprises qui ont pour objet ou effet d'empêcher, de restreindre ou de fausser le jeu de la concurrence en ce qui concerne la production et les échanges de marchandises;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="94;94">
<s1>(ii) abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territories of the Contracting Parties as a whole or in a substantial part thereof;</s1>
<s2>ii) l'exploitation abusive par une ou plusieurs entreprises d'une position dominante sur l'ensemble des territoires des parties contractantes ou dans une partie substantielle de celui-ci;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="95;95">
<s1>(iii) any public aid which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods.</s1>
<s2>iii) toute aide publique qui fausse ou menace de fausser la concurrence en favorisant certaines entreprises ou certaines productions.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="96;96">
<s1>2. Should a Contracting Party consider that a given practice is incompatible with this Article, it may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 27.</s1>
<s2>2. Si une partie contractante estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le présent article, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 27.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="97;97">
<s1>Article 24</s1>
<s2>Article 24</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="98;98">
<s1>Where an increase in imports of a given product is, or is likely, to be seriously detrimental to any production activity carried on in the territory of one of the Contracting Parties and where this increase is due to: (i) the partial or total reduction in the importing Contracting Party, as provided for in the Agreement, of customs duties and charges having equivalent effect levied on the product in question ; and</s1>
<s2>Lorsque l'augmentation des importations d'un produit donné provoque ou risque de provoquer un préjudice grave à une activité productrice exercée dans le territoire d'une des parties contractantes et si cette augmentation est due - à la réduction, partielle ou totale, dans la partie contractante importatrice, des droits de douane et taxes d'effet équivalent sur ce produit, prévue à l'accord,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="99;99">
<s1>(ii) the fact that the duties or charges having equivalent effect levied by the exporting Contracting Party on imports of raw materials or intermediate products used in the manufacture of the product in question are significantly lower than the corresponding duties or charges levied by the importing Contracting Party;</s1>
<s2>- et au fait que les droits et taxes d'effet équivalent, perçus par la partie contractante exportatrice sur les importations de matières premières ou de produits intermédiaires utilisés dans la fabrication du produit en question, sont sensiblement inférieurs aux droits et impositions correspondants perçus par la partie contractante importatrice,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="100;100">
<s1>the Contracting Party concerned may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 27.</s1>
<s2>la partie contractante intéressée peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 27.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="101;101">
<s1>Article 25</s1>
<s2>Article 25</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="102;102">
<s1>If one of the Contracting Parties finds that dumping is taking place in trade with the other Contracting Party, it may take appropriate measures against this practice in accordance with the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade, under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 27.</s1>
<s2>Si l'une des parties contractantes constate des pratiques de dumping dans ses relations avec l'autre partie contractante, elle peut prendre des mesures appropriées contre ces pratiques, conformément à l'accord relatif à la mise en oeuvre de l'article VI de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 27.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="103;103">
<s1>Article 26</s1>
<s2>Article 26</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="104;104">
<s1>If serious disturbances arise in any sector of the economy or if difficulties arise which could bring about serious deterioration in the economic situation of a region, the Contracting Party concerned may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 27.</s1>
<s2>En cas de perturbations sérieuses dans un secteur de l'activité économique ou de difficultés pouvant se traduire par l'altération grave d'une situation économique régionale, la partie contractante intéressée peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 27.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="105;105">
<s1>Article 27</s1>
<s2>Article 27</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="106;106">
<s1>1. In the event of a Contracting Party subjecting imports of products liable to give rise to the difficulties referred to in Articles 24 and 26 to an administrative procedure, the purpose of which is to provide rapid information on the trend of trade flows, it shall inform the other Contracting Party.</s1>
<s2>1. Si une partie contractante soumet les importations de produits susceptibles de provoquer les difficultés auxquelles font référence les articles 24 et 26 à une procédure administrative ayant pour objet de fournir rapidement des renseignements au sujet de l'évolution des courants commerciaux, elle en informe l'autre partie contractante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="107;107">
<s1>2. In the cases specified in Articles 22 to 26, before taking the measures provided for therein or, in cases to which paragraph 3 (d) applies, as soon as possible, the Contracting Party in question shall supply the Joint Committee with all relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Contracting Parties.</s1>
<s2>2. Dans les cas visés aux articles 22 à 26, avant de prendre les mesures qui y sont prévues ou dès que possible dans les cas couverts par le paragraphe 3 sous d), la partie contractante en cause fournit au comité mixte tous les éléments utiles pour permettre un examen approfondi de la situation, en vue de rechercher une solution acceptable pour les parties contractantes.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="108;108">
<s1>In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of the Agreement.</s1>
<s2>Les mesures qui apportent le moins de perturbation au fonctionnement de l'accord doivent être choisies par priorité.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="109;109">
<s1>The safeguard measures shall be notified immediately to the Joint Committee and shall be the subject of periodical consultations within the Committee, particularly with a view to their abolition as soon as circumstances permit.</s1>
<s2>Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au comité mixte et font l'objet, au sein de celui-ci, de consultations périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les conditions le permettent.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="110;110">
<s1>3. For the implementation of paragraph 2, the following provisions shall apply: (a) As regards Article 23, either Contracting Party may refer the matter to the Joint Committee if it considers that a given practice is incompatible with the proper functioning of the Agreement within the meaning of Article 23 (1).</s1>
<s2>3. Pour la mise en oeuvre du paragraphe 2, les dispositions suivantes sont applicables: a) En ce qui concerne l'article 23, chaque partie contractante peut saisir le comité mixte si elle estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le bon fonctionnement de l'accord au sens de l'article 23 paragraphe 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="111;111">
<s1>The Contracting Parties shall provide the Joint Committee with all relevant information and shall give it the assistance it requires in order to examine the case and, where appropriate, to eliminate the practice objected to.</s1>
<s2>Les parties contractantes communiquent au comité mixte tout renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen du dossier et, le cas échéant, de l'élimination de la pratique incriminée.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="112;112">
<s1>If the Contracting Party in question fails to put an end to the practice objected to within the period fixed by the Joint Committee, or in the absence of agreement in the Joint Committee within three months of the matter being referred to it, the Contracting Party concerned may adopt any safeguard measures it considers necessary to deal with the serious difficulties resulting from the practices in question ; in particular it may withdraw tariff concessions.</s1>
<s2>A défaut pour la partie contractante en cause d'avoir mis fin aux pratiques incriminées dans le délai fixé au sein du comité mixte, ou à défaut d'accord au sein de ce dernier dans un délai de trois mois à compter du jour où il est saisi, la partie contractante intéressée peut adopter les mesures de sauvegarde qu'elle estime nécessaires pour remédier aux difficultés sérieuses résultant des pratiques visées, notamment procéder à un retrait de concessions tarifaires.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="113;113">
<s1>(b) As regards Article 24, the difficulties arising from the situation referred to in that Article shall be referred for examination to the Joint Committee, which may take any decision needed to put an end to such difficulties.</s1>
<s2>b) En ce qui concerne l'article 24, les difficultés résultant de la situation visée à cet article sont notifiées pour examen au comité mixte qui peut prendre toute décision utile pour y mettre fin.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="114;114">
<s1>If the Joint Committee or the exporting Contracting Party has not taken a decision putting an end to the difficulties within thirty days of the matter being referred, the importing Contracting Party is authorized to levy a compensatory charge on the product imported.</s1>
<s2>Si le comité mixte ou la partie contractante exportatrice n'a pas pris une décision mettant fin aux difficultés dans un délai de trente jours suivant la notification, la partie contractante importatrice est autorisée à percevoir une taxe compensatoire sur le produit importé.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="115;115">
<s1>The compensatory charge shall be calculated according to the incidence on the value of the goods in question of the tariff disparities in respect of the raw materials or intermediate products incorporated therein.</s1>
<s2>Cette taxe compensatoire est calculée en fonction de l'incidence sur la valeur des marchandises en cause des disparités tarifaires constatées pour les matières premières ou les produits intermédiaires incorporés.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="116;116">
<s1>(c) As regards Article 25, consultation in the Joint Committee shall take place before the Contracting Party concerned takes the appropriate measures.</s1>
<s2>c) En ce qui concerne l'article 25, une consultation a lieu au sein du comité mixte avant que la partie contractante intéressée prenne les mesures appropriées.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="117;117">
<s1>(d) Where exceptional circumstances requiring immediate action make prior examination impossible, the Contracting Party concerned may, in the situations specified in Articles 24, 25 and 26 and also in the case of export aids having a direct and immediate incidence on trade, apply forthwith the precautionary measures strictly necessary to remedy the situation.</s1>
<s2>d) Lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitant une intervention immédiate excluent un examen préalable, la partie contractante intéressée peut, dans les situations visées aux articles 24, 25 et 26, ainsi que dans les cas d'aides à l'exportation ayant une incidence directe et immédiate sur les échanges, appliquer sans délai les mesures conservatoires strictement nécessaires pour remédier à la situation.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="118;118">
<s1>Article 28</s1>
<s2>Article 28</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="119;119">
<s1>Where one or more Member States of the Community or Norway is in difficulties or is seriously threatened with difficulties as regards its balance of payments, the Contracting Party concerned may take the necessary safeguard measures. It shall inform the other Contracting Party forthwith.</s1>
<s2>En cas de difficultés ou de menace grave de difficultés dans la balance des paiements d'un ou de plusieurs États membres de la Communauté ou dans celle de la Norvège, la partie contractante intéressée peut prendre les mesures de sauvegarde nécessaires. Elle en informe sans délai l'autre partie contractante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="120;120">
<s1>Article 29</s1>
<s2>Article 29</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="121;121">
<s1>1. A Joint Committee is hereby established which shall be responsible for the administration of the Agreement and shall ensure its proper implementation. For this purpose, it shall make recommendations and take decisions in the cases provided for in the Agreement. These decisions shall be put into effect by the Contracting Parties in accordance with their own rules.</s1>
<s2>1. Il est institué un comité mixte qui est chargé de la gestion de l'accord et qui veille à sa bonne exécution. A cet effet, il formule des recommandations. Il prend des décisions dans les cas prévus à l'accord. L'exécution de ces décisions est effectuée par les parties contractantes selon leurs règles propres.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="122;122">
<s1>2. For the purpose of the proper implementation of the Agreement the Contracting Parties shall exchange information and, at the request of either Party, shall hold consultations within the Joint Committee.</s1>
<s2>2. Aux fins de la bonne exécution de l'accord, les parties contractantes procèdent à des échanges d'informations et, à la demande de l'une d'entre elles, se consultent au sein du comité mixte.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="123;123">
<s1>3. The Joint Committee shall adopt its own rules of procedure.</s1>
<s2>3. Le comité mixte établit son règlement intérieur.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="124;124">
<s1>Article 30</s1>
<s2>Article 30</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="125;125">
<s1>1. The Joint Committee shall consist of representatives of the Community, on the one hand, and of representatives of Norway, on the other.</s1>
<s2>1. Le comité mixte est composé, d'une part, de représentants de la Communauté et, d'autre part, de représentants de la Norvège.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="126;126">
<s1>2. The Joint Committee shall act by mutual agreement.</s1>
<s2>2. Le comité mixte se prononce d'un commun accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="127;127">
<s1>Article 31</s1>
<s2>Article 31</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="128;128">
<s1>1. Each Contracting Party shall preside in turn over the Joint Committee, in accordance with the arrangements to be laid down in its rules of procedure.</s1>
<s2>1. La présidence du comité mixte est exercée à tour de rôle par chacune des parties contractantes selon des modalités à prévoir dans son règlement intérieur.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="129;129">
<s1>2. The Chairman shall convene meetings of the Joint Committee at least once a year in order to review the general functioning of the Agreement.</s1>
<s2>2. Le comité mixte se réunit au moins une fois par an à l'initiative de son président, en vue de procéder à un examen du fonctionnement général de l'accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="130;130">
<s1>The Joint Committee shall, in addition, meet whenever special circumstances so require, at the request of either Contracting Party, in accordance with the conditions to be laid down in its rules of procedure.</s1>
<s2>Il se réunit, en outre, chaque fois qu'une nécessité particulière le requiert, à la demande de l'une des parties contractantes, dans des conditions à prévoir dans son règlement intérieur.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="131;131">
<s1>3. The Joint Committee may decide to set up any working party that can assist it in carrying out its duties.</s1>
<s2>3. Le comité mixte peut décider de constituer tout groupe de travail propre à l'assister dans l'accomplissement de ses tâches.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="132;132">
<s1>Article 32</s1>
<s2>Article 32</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="133;133">
<s1>1. Where a Contracting Party considers that it would be useful in the common interest of both Contracting Parties to develop the relations established by the Agreement by extending them to fields not covered thereby, it shall submit a reasoned request to the other Contracting Party.</s1>
<s2>1. Lorsqu'une partie contractante estime qu'il serait utile, dans l'intérêt commun des deux parties contractantes, de développer les relations établies par l'accord en les étendant à des domaines non couverts par celui-ci, elle soumet à l'autre partie contractante une demande motivée.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="134;134">
<s1>The Contracting Parties may instruct the Joint Committee to examine this request and, where appropriate, to make recommendations to them, particularly with a view to opening negotiations. These recommendations may, where appropriate, aim at the attainment of a concerted harmonization, provided that the autonomy of decision of the two Contracting Parties is not impaired.</s1>
<s2>Les parties contractantes peuvent confier au comité mixte le soin d'examiner cette demande et de leur formuler, le cas échéant, des recommandations, notamment en vue d'engager des négociations. Ces recommandations peuvent, s'il y a lieu, viser la mise en oeuvre d'une harmonisation concertée, à condition que l'autonomie de décision des deux parties contractantes n'en soit pas affectée.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="135;135">
<s1>2. The agreements resulting from the negotiations referred to in paragraph 1 will be subject to ratification or approval by the Contracting Parties in accordance with their own procedures.</s1>
<s2>2. Les accords résultant des négociations visées au paragraphe 1 sont soumis à ratification ou à approbation par les parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="136;136">
<s1>Article 33</s1>
<s2>Article 33</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="137;137">
<s1>The Annex and Protocols to the Agreement shall form an integral part thereof.</s1>
<s2>L'annexe et les protocoles annexés à l'accord en font partie intégrante.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="138;138">
<s1>Article 34</s1>
<s2>Article 34</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="139;139">
<s1>Either Contracting Party may denounce the Agreement by notifying the other Contracting Party. The Agreement shall cease to be in force twelve months after the date of such notification.</s1>
<s2>Chaque partie contractante peut dénoncer l'accord par notification à l'autre partie contractante. L'accord cesse d'être en vigueur douze mois après la date de cette notification.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="140;140">
<s1>Article 35</s1>
<s2>Article 35</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="141;141">
<s1>The Agreement shall apply, on the one hand, to the territories to which the Treaty establishing the European Economic Community applies upon the terms laid down in that Treaty and, on the other, to the territory of the Kingdom of Norway.</s1>
<s2>L'accord s'applique, d'une part, aux territoires où le traité instituant la Communauté économique européenne est applicable dans les conditions prévues dans ce traité et, d'autre part, au territoire du royaume de Norvège.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="142;142">
<s1>Article 36</s1>
<s2>Article 36</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="143;143">
<s1>This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, French, German, Italian and Norwegian languages, each of these texts being equally authentic.</s1>
<s2>Le présent accord est rédigé en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, française, italienne, néerlandaise et norvégienne, chacun de ces textes faisant également foi.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="144;144">
<s1>This Agreement will be approved by the Contracting Parties in accordance with their own procedures.</s1>
<s2>Le présent accord sera approuvé par les parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="145;145">
<s1>It shall enter into force on 1 July 1973, provided that the Contracting Parties have notified each other before that date that the procedures necessary to this end have been completed.</s1>
<s2>Il entre en vigueur le 1er juillet 1973, à condition que les parties contractantes se soient notifié avant cette date l'accomplissement des procédures nécessaires à cet effet.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="146;146">
<s1>After that date this Agreement shall enter into force on the first day of the second month following such notification. The final date for such notification shall be 30 November 1973.</s1>
<s2>Après cette date, le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant cette notification. La date ultime pour cette notification est le 30 novembre 1973.</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21973A0518(01)" select="en fr">
        <p>114 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21973A0518(01)" select="en fr" id="jrc21973A0518_01-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21973A0518_01-en;jrc21973A0518_01-fr">
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21973A1221(01)" select="en fr">
        <p>0 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21973A1221(01)" select="en fr" id="jrc21973A1221_01-en-fr" type="1-1" xtargets="jrc21973A1221_01-en;jrc21973A1221_01-fr"/>
      </div>
      <div type="body" n="21974A0917(01)" select="en fr">
        <p>48 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21974A0917(01)" select="en fr" id="jrc21974A0917_01-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21974A0917_01-en;jrc21974A0917_01-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;2 3">
<s1>EUROPEAN AGREEMENT ON THE EXCHANGE OF TISSUE-TYPING REAGENTS</s1>
<s2><p>++++</p><p>ACCORD EUROPEEN SUR L'ECHANGE DE REACTIFS POUR LA DETERMINATION DES GROUPES TISSULAIRES</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;4">
<s1>THE MEMBER STATES OF THE COUNCIL OF EUROPE, SIGNATORY HERETO,</s1>
<s2>LES ETATS SIGNATAIRES DU PRESENT ACCORD , MEMBRES DU CONSEIL DE L'EUROPE ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;5">
<s1>Considering that tissue-typing reagents are not available in unlimited quantities;</s1>
<s2>considérant que les réactifs pour la détermination des groupes tissulaires ne sont disponibles qu'en quantité limitée ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;6">
<s1>Considering that it is highly desirable that Member States, in a spirit of European solidarity, should assist one another in the supply of these tissue-typing reagents, should the need arise;</s1>
<s2>estimant qu'il est hautement souhaitable que , dans un esprit de solidarité européenne , les Etats membres se prêtent une assistance mutuelle en vue de la fourniture de ces réactifs si la nécessité s'en fait sentir ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;7">
<s1>Considering that such mutual assistance is only possible if the character and use of such tissue-typing regents are subject to rules to be laid down jointly by the Member States and if the necessary import facilities and exemptions are granted.</s1>
<s2>considérant que cette assistance mutuelle n'est possible que si les propriétés et l'emploi de ces réactifs pour la détermination des groupes tissulaires sont soumis à des règles établies en commun par les Etats membres et si l'importation de ces réactifs bénéficie des facilités et exemptions nécessaires ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;8">
<s1>HAVE AGREED AS FOLLOWS</s1>
<s2>SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT :</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;9">
<s1>Article 1</s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;10">
<s1>1. For the purposes of this Agreement, the expression %quot%tissue-typing reagents%quot% refers to reagents of human, animal, plant and other origin, used for the determination of tissue-typing.</s1>
<s2>1 . Aux fins d'application du présent accord , les termes %quot% réactifs pour la détermination des groupes tissulaires %quot% désignent tous réactifs pour la détermination des groupes tissulaires d'origine humaine , animale , végétale ou autre .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;11">
<s1>2. The provisions of Articles 2 to 6 of this Agreement shall also apply to cells of known antigenic composition to be used for the investigation of typing reagents.</s1>
<s2>2 . Les dispositions des articles 2 à 6 du présent accord s'appliquent également aux cellules de composition antigénique connue , utilisées pour l'étude des réactifs en question .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;12">
<s1>Article 2</s1>
<s2>Article 2</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;13">
<s1>The Contracting Parties undertake, provided that they have sufficient stocks for their own needs, to make tissue-typing reagents available to other Parties who are in need of them and to charge only those costs of collection, processing and carriage of such substances and the cost (if any) of their purchase.</s1>
<s2>Les parties contractantes s'engagent , pour autant qu'elles disposent de réserves suffisantes pour leurs propres besoins , à mettre les réactifs pour la détermination des groupes tissulaires à la disposition des autres parties qui en ont besoin , sans autre rémunération que celle nécessaire au remboursement des frais de collecte , de préparation et de transport de ces substances ainsi que , s'il y a lieu , des frais d'achat de celles-ci .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;14">
<s1>Article 3</s1>
<s2>Article 3</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;15">
<s1>Tissue-typing reagents shall be made available to the other Contracting Parties subject to the condition that no profit is made on them, and that they shall be used solely for medical and scientific, i.e. non-commercial, purposes and shall be delivered only to laboratories designated by the Governments concerned in accordance with Article 6 of this Agreement.</s1>
<s2>Les réactifs pour la détermination des groupes tissulaires sont mis à la disposition des autres parties contractantes sous les conditions qu'ils ne donneront lieu à aucun bénéfice et qu'ils seront utilisés uniquement à des fins médicales et scientifiques , à savoir non commerciales , et ne pourront être livrés qu'aux laboratoires désignés par les gouvernements intéressés conformément à l'article 6 du présent accord .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;16">
<s1>Article 4</s1>
<s2>Article 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;17">
<s1>1. The contracting parties shall certify that the provisions as laid down in the Protocol to this Agreement have been observed.</s1>
<s2>1 . Les parties contractantes garantissent le respect des dispositions telles qu'elles sont définies dans le protocole au présent accord .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;18">
<s1>2. They shall also comply with any rules to which they have subscribed with regard to international standardization in this field.</s1>
<s2>2 . Elles se conformeront en outre aux règles auxquelles elles ont adhéré en matière de standardisation internationale dans ce domaine .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;19">
<s1>3. All consignments of tissue-typing reagents shall be accompanied by a certificate to the effect that they were prepared in accordance with the specifications in the Protocol. This certificate shall be based on the model to be found in the Annex to the Protocol.</s1>
<s2>3 . Tout envoi de réactifs pour la détermination des groupes tissulaires sera accompagné d'un certificat attestant qu'il a été préparé en conformité avec les spécifications du protocole . Le certificat sera établi selon le modèle figurant à l'annexe au protocole .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;20">
<s1>4. The Protocol and its Annex constitute an administrative arrangement and may be amended or supplemented by the Governments of the Parties to this Agreement.</s1>
<s2>4 . Le protocole et son annexe ont le caractère d'un arrangement administratif et pourront être modifiés ou complétés par les gouvernements des parties au présent accord .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;21">
<s1>Article 5</s1>
<s2>Article 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="21;22">
<s1>1. The Contracting Parties shall take all necessary measures to exempt from all import duties the tissue-typing reagents placed at their disposal by the other Parties.</s1>
<s2>1 . Les parties contractantes prendront toutes mesures nécessaires en vue d'exempter de tous droits d'importation les réactifs pour la détermination des groupes tissulaires mis à leur disposition par les autres parties .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;23">
<s1>2. They shall also take all necessary measures to provide for the speedy delivery of these substances, by the most direct route, to the consignees referred to in Article 3 of this Agreement.</s1>
<s2>2 . Elles prendront également toutes mesures nécessaires pour assurer , par la voie la plus directe , la livraison rapide de ces substances aux destinataires visés à l'article 3 du présent accord .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;24">
<s1>Article 6</s1>
<s2>Article 6</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;25">
<s1>The Contracting Parties shall forward to one another, through the Secretary-General of the Council of Europe, a list of the national and/or regional reference laboratories empowered to issue certificates as provided in Article 4 of the Agreement and to distribute imported tissue-typing reagents.</s1>
<s2>Les parties contractantes se communiqueront , par l'entremise du secrétaire général du Conseil de l'Europe , la liste des laboratoires de référence nationaux et/ou régionaux habilités à établir le certificat prévu à l'article 4 du présent accord et à distribuer les réactifs de groupage tissulaire importés .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;26">
<s1>Article 7</s1>
<s2>Article 7</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="26;27 28">
<s1>1. This Agreement shall be open to signature by the Member States of the Council of Europe, who may become parties to it either by: (a) signature without reservation in respect of ratification or acceptance, or</s1>
<s2><p>1 . Le présent accord est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe qui peuvent y devenir parties par :</p><p>a ) la signature sans réserve de ratification ou d'acceptation ,</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="27;29 30">
<s1>(b) signature with reservation in respect of ratification or acceptance, followed by ratification or acceptance.</s1>
<s2><p>ou</p><p>b ) la signature sous réserve de ratification ou d'acceptation suivie de ratification ou d'acceptation .</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;31">
<s1>2. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Secretary-General of the Council of Europe.</s1>
<s2>2 . Les instruments de ratification ou d'acceptation seront déposés près le secrétaire général du Conseil de l'Europe .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;32">
<s1>Article 8</s1>
<s2>Article 8</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;33">
<s1>1. This Agreement shall enter into force one month after the date on which three Member States of the Council shall have become Parties to the Agreement, in accordance with the provisions of Article 7.</s1>
<s2>1 . Le présent accord entrera en vigueur un mois après la date à laquelle trois Etats membres du Conseil seront devenus parties à l'accord , conformément aux dispositions de l'article 7 .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;34">
<s1>2. As regards any Member State who shall subsequently sign the Agreement without reservation in respect of ratification or acceptance or who shall ratify or accept it, the Agreement shall enter into force one month after the date of such signature or after the date of deposit of the instrument of ratification or acceptance.</s1>
<s2>2 . Pour tout Etat membre qui le signera ultérieurement sans réserve de ratification ou d'acceptation ou le ratifiera ou l'acceptera , l'accord entrera en vigueur un mois après la date de la signature ou du dépôt de l'instrument de ratification ou d'acceptation .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;35">
<s1>Article 9</s1>
<s2>Article 9</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;36">
<s1>1. After the entry into force of this Agreement, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State to accede thereto.</s1>
<s2>1 . Après l'entrée en vigueur du présent accord , le comité des ministres du Conseil de l'Europe pourra inviter tout Etat non membre du Conseil à y adhérer .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;37">
<s1>2. Such accession shall be effected by depositing with the Secretary-General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect one month after the date of its deposit.</s1>
<s2>2 . L'adhésion s'effectuera par le dépôt , près le secrétaire général du Conseil de l'Europe , d'un instrument d'adhésion qui prendra effet un mois après la date de son dépôt .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="35;38">
<s1>Article 10</s1>
<s2>Article 10</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;39">
<s1>1. Any Contracting Party may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance of accession, specify the territory or territories to which this Agreement shall apply.</s1>
<s2>1 . Toute partie contractante peut , au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification , d'acceptation ou d'adhésion , désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera le présent accord .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="37;40">
<s1>2. Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, extend this Agreement to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorized to give undertakings.</s1>
<s2>2 . Toute partie contractante peut , au moment du dépôt de son instrument de ratification , d'acceptation ou d'adhésion ou à tout autre moment par la suite , étendre l'application du présent accord par déclaration adressée au secrétaire général du Conseil de l'Europe , à tout autre territoire désigné dans la déclaration et dont elle assure les relations internationales ou pour lequel elle est habilitée à stipuler .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;41">
<s1>3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 11 of this Agreement.</s1>
<s2>3 . Toute déclaration faite en vertu du paragraphe précédent pourra être retirée , en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration , aux conditions prévues par l'article 11 du présent accord .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="39;42">
<s1>Article 11</s1>
<s2>Article 11</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="40;43">
<s1>1. Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Agreement by means of a notification adressed to the Secretary-General of the Council of Europe.</s1>
<s2>1 . Toute partie contractante pourra , en ce qui la concerne , dénoncer le présent accord en adressant une notification au secrétaire général du Conseil de l'Europe .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="41;44">
<s1>2. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary-General of such notification.</s1>
<s2>2 . La dénonciation prendra effet six mois après la date de réception de la notification par le secrétaire général .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="42;45">
<s1>Article 12</s1>
<s2>Article 12</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="43;46 47">
<s1>The Secretary-General of the Council of Europe shall notify the Member States of the Council and any State which has acceded to this Agreement, of: (a) any signature without reservation in respect of ratification or acceptance;</s1>
<s2><p>Le secrétaire général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil et à tout Etat ayant adhéré au présent accord :</p><p>a ) toute signature sans réserve de ratification ou d'acceptation ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="44;48">
<s1>(b) any signature with reservation in respect of ratification or acceptance;</s1>
<s2>b ) toute signature avec réserve de ratification ou d'acceptation ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="45;49">
<s1>(c) the deposit of any instrument of ratification, acceptance or accession;</s1>
<s2>c ) le dépôt de tout instrument de ratification , d'acceptation ou d'adhésion ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="46;50">
<s1>(d) any date of entry into force of this Agreement in accordance with Article 8 thereof;</s1>
<s2>d ) toute date d'entrée en vigueur du présent accord en application des dispositions de l'article 8 ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="47;51">
<s1>(e) any declaration received in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 10;</s1>
<s2>e ) toute déclaration reçue en application des dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 10 ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="48;52">
<s1>(f) any notification received in pursuance of the provisions of Article 11 and the date on which denunciation takes effect;</s1>
<s2>f ) toute notification reçue en application des dispositions de l'article 11 , et la date à laquelle la dénonciation prend effet ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="49;53">
<s1>(g) any amendment of or supplement to the Protocol and its Annex under Article 4 (4) of this Agreement.</s1>
<s2>g ) tout amendement ou complément au protocole et à son annexe aux termes du paragraphe 4 de l'article 4 du présent accord .</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21975A0529(03)" select="en fr">
        <p>42 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21975A0529(03)" select="en fr" id="jrc21975A0529_03-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21975A0529_03-en;jrc21975A0529_03-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>SUPPLEMENTARY PROTOCOL to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland</s1>
<s2>PROTOCOLE COMPLÉMENTAIRE à l'accord entre la Communauté économique européenne et la république d'Islande</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY,</s1>
<s2>LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>of the one part, and,</s1>
<s2>d'une part,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>THE REPUBLIC OF ICELAND,</s1>
<s2>LA RÉPUBLIQUE D'ISLANDE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>of the other part,</s1>
<s2>d'autre part,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>HAVE AGREED to make the following amendments to their Agreement of 22 July 1972:</s1>
<s2>SONT CONVENUES d'apporter les modifications suivantes à leur accord du 22 juillet 1972:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Article 1</s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>The text of the Agreement shall be amended as follows: 1. Article 3 (4), first and second subparagraphs : the words %quot%Protocol No 1%quot% shall be replaced by the words %quot%Protocols No 1 and No 2%quot% ; Article 3 (4), second subparagraph : the following phrase shall be deleted : %quot%drawn up and adopted within the conference between the European Communities and the Kingdom of Denmark, Ireland, the Kingdom of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland%quot%.</s1>
<s2>Le texte de l'accord est modifié comme suit: 1. à l'article 3 paragraphe 4 premier alinéa, les mots «au protocole nº 1» sont remplacés par les mots «aux protocoles nºs 1 et 2» ; au deuxième alinéa de ce même paragraphe le membre de phrase suivant est supprimé : «établi et arrêté au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark, l'Irlande, le royaume de Norvège et le royaume-uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord» ; et les mots «le protocole nº 1» sont remplacés par les mots «les protocoles nºs 1 et 2»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>2. Article 4 (2) and Article 5 (3) : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted.</s1>
<s2>2. à l'article 4 paragraphe 2 et à l'article 5 paragraphe 3 les mots «, de la Norvège et la Norvège», respectivement, sont supprimés;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>3. Article 5 (3) : the following phrase shall be deleted : %quot%drawn up and adopted within the conference between the European Communities and the Kingdom of Denmark, Ireland, the Kingdom of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland%quot%.</s1>
<s2>3. à l'article 5 paragraphe 3 le membre de phrase suivant est supprimé : «établi et arrêté au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark, l'Irlande, le royaume de Norvège et le royaume-uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>4. Article 37, first paragraph : the words %quot%Icelandic, Italian and Norwegian%quot% shall be replaced by the words %quot%Icelandic and Italian%quot%.</s1>
<s2>4. à l'article 37 premier alinéa, les mots «italienne, néerlandaise et norvégienne» sont remplacés par les mots «italienne et néerlandaise»;</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="13;13 14">
<s1>5. The following shall be deleted from the end of the Agreement: - %quot%Utferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito%quot%,</s1>
<s2><p>5. à la fin de l'accord, les formules suivantes sont supprimées:</p><p>- «Utferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito.»,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;15">
<s1>- %quot%For Rådet for de Europeiske Fellesskap%quot%.</s1>
<s2>- «For Rådet for De Europeiske Fellesskap».</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;16">
<s1>Article 2</s1>
<s2>Article 2</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;17">
<s1>Protocol No 1 shall be amended as follows: 1. Article 1 (3) and (4) and Article 3 (f) (i) : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted.</s1>
<s2>Le texte du protocole nº 1 est modifié comme suit: 1. à l'article 1er paragraphes 3 et 4 et à l'article 3 point f) deuxième alinéa premier tiret, les mots «, la Norvège» sont supprimés;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;18">
<s1>2. Annex A : the word %quot%NORWAY%quot% shall be deleted from the title and the column headed %quot%Norway%quot% shall be deleted.</s1>
<s2>2. à l'annexe A sont supprimés le mot «NORVÈGE,» dans le titre et la colonne «Norvège».</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;19">
<s1>Article 3</s1>
<s2>Article 3</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;20">
<s1>Protocol No 2 shall be amended as follows: 1. Article 2 (1) (b), first line, and (b) (i), second indent : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted.</s1>
<s2>Le texte du protocole nº 2 est modifié comme suit: 1. à l'article 2 paragraphe 1 point b) in limine et sous i) deuxième tiret, les mots «, la Norvège» sont supprimés;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;21">
<s1>2. Article 2 (1) (b) (i), and Article 2 (3) : the following phrase shall be deleted : drawn up and adopted within the conference between the European Communities and the Kingdom of Denmark, Ireland, the Kingdom of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland'.</s1>
<s2>2. à l'article 2 paragraphe 1 point b) sous i) et paragraphe 3, le membre de phrase suivant est supprimé : «établi et arrêté au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark, l'Irlande, le royaume de Norvège et le royaume-uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="21;22">
<s1>3. Article 2 (1) (c) (ii) : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted.</s1>
<s2>3. à l'article 2 paragraphe 1 point c) sous ii) les mots «, de la Norvège» sont supprimés.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;23">
<s1>Article 4</s1>
<s2>Article 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;24">
<s1>Protocol No 3 shall be amended as follows: 1. The following shall be substituted for the first part of Article 2 (1):</s1>
<s2>Le texte du protocole nº 3 est modifié comme suit: 1. l'article 2 paragraphe 1 in limine est remplacé par le texte suivant:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;25">
<s1>%quot% 1. Inasmuch as trade between the Community and Austria, Finland, Norway, Portugal, Sweden and Switzerland and between Iceland and the latter six countries and also between each of those six countries themselves is governed by rules identical to those in this Protocol, the following products shall also be considered as:</s1>
<s2>« 1. Dans la mesure où les échanges effectués entre la Communauté ou l'Islande, d'une part, l'Autriche, la Finlande, la Norvège, le Portugal, la Suède et la Suisse, d'autre part, ainsi qu'entre l'un ou l'autre de ces six pays, sont régis par des accords contenant des règles identiques à celles du présent protocole, sont également considérés:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;26">
<s1>%quot%.</s1>
<s2>»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;27">
<s1>2. Article 2 (1) (A), 2 (1) (A) (a), (1) (B) and (1) (B) (a) : the words %quot%six countries%quot% shall be substituted for the words %quot%five countries%quot%.</s1>
<s2>2. à l'article 2 paragraphe 1 point A in limine et sous a) ainsi que point B in limine et sous a), les mots «cinq pays» sont remplacés par les mots «six pays»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;28">
<s1>3. Article 7 : the word %quot%Norway%quot% shall be inserted between the words %quot%Finland%quot% and %quot%Portugal%quot%.</s1>
<s2>3. à l'article 7, les mots «de la Norvège,» sont insérés entre les mots «de la Finlande,» et «du Portugal»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;29">
<s1>4. The following shall be substituted for Article 23 (2) and (3):</s1>
<s2>4. le texte de l'article 23 paragraphes 2 et 3 est remplacé par le texte suivant:</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="29 30;30">
<s1><p>%quot% 2. Without prejudice to Article 1 of Protocol No 2, no drawback or remission of any kind may be granted from customs duties in Denmark or the United Kingdom in respect of imported goods used in the manufacture of products for which a movement certificate is issued by the customs authorities of either of these two countries for the purpose of benefiting in Iceland from the tariff provisions in force in Iceland and covered by Article 3 (1) and Article 4 of the Agreement. This rule does not, however, apply where the goods used are those referred to in Article 25 (1) of this Protocol</p><p>%quot%.</p></s1>
<s2>«2. Sans préjudice des dispositions de l'article 1er du protocole nº 2, lorsqu'un certificat de circulation des marchandises est délivré par les autorités douanières du Danemark ou du Royaume-Uni en vue d'obtenir en Islande le bénéfice des dispositions tarifaires en vigueur en Islande et visées à l'article 3 paragraphe 1 et à l'article 4 de l'accord, les produits importés et mis en oeuvre au Danemark ou au Royaume-Uni ne peuvent, dans ces deux derniers pays, faire l'objet de ristourne de droits de douane ou bénéficier d'une exonération des droits de douane, sous quelque forme que ce soit, que s'il s'agit de produits visés à l'article 25 paragraphe 1 du présent protocole.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;31">
<s1>%quot% 3. Without prejudice to Article 1 of Protocol No 2, no drawback or remission of any kind may be granted from customs duties in Iceland in respect of imported goods used in the manufacture of products for which a movement certificate is issued by the customs authorities of Iceland for the purpose of benefiting in Denmark or the United Kingdom from the tariff provisions in force in these two countries and covered by Article 3 (1) and Article 4 of the Agreement. This rule does not, however, apply where the goods used are those referred to in Article 25 (1) of this Protocol.</s1>
<s2>« 3. Sans préjudice des dispositions de l'article 1er du protocole nº 2, lorsqu'un certificat de circulation des marchandises est délivré par les autorités douanières de l'Islande en vue d'obtenir au Danemark ou au Royaume-Uni le bénéfice des dispositions tarifaires en vigueur dans ces deux pays et visées à l'article 3 paragraphe 1 et à l'article 4 de l'accord, les produits importés et mis en oeuvre en Islande ne peuvent, en Islande, faire l'objet de ristourne de droits de douane ou bénéficier d'une exonération des droits de douane, sous quelque forme que ce soit, que s'il s'agit de produits visés à l'article 25 paragraphe 1 du présent protocole.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;32">
<s1>%quot%</s1>
<s2>»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;33">
<s1>5. Article 24 (2) : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted from (iii) and the words %quot%five countries%quot% in (v) shall be replaced by the words %quot%six countries%quot%.</s1>
<s2>5. à l'article 24 paragraphe 2 troisième tiret, les mots «la Norvège,» sont supprimés et, au cinquième tiret de ce même paragraphe, les mots «cinq pays» sont remplacés par les mots «six pays»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;34">
<s1>6. Article 25 (1) as last amended by Decision No 9/73 of the Joint Committee : the words %quot%five countries%quot% shall be replaced by the words %quot%six countries%quot% in (a) and (b)(2).</s1>
<s2>6. à l'article 25 paragraphe 1, tel qu'il a été modifié en dernier lieu par la décision 9/73 du comité mixte, les mots «cinq autres pays» sont remplacés par les mots «six autres pays» au point a) et au point b) sous 2;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="35;35">
<s1>7. Article 26 : the word %quot%Norway%quot% shall be inserted between the words %quot%Finland%quot% and %quot%Portugal%quot%.</s1>
<s2>7. à l'article 26, les mots «la Norvège,» sont insérés entre les mots «la Finlande,» et «le Portugal»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;36">
<s1>8. Article 27 (1) and (2) : the words %quot%five countries%quot% shall be replaced by the words %quot%six countries%quot%.</s1>
<s2>8. à l'article 27 paragraphes 1 et 2, les mots «cinq pays» sont remplacés par les mots «six pays»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="37;37">
<s1>9. Annex I : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted from Explanatory Notes 10 and 13.</s1>
<s2>9. à l'annexe I, les mots «, en Norvège» sont supprimés dans les notes explicatives 10 et 13.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;38">
<s1>Article 5</s1>
<s2>Article 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="39;39">
<s1>Protocol No 5 : the following phrase shall be deleted : %quot%drawn up and adopted within the conference between the European Communities and the Kingdom of Denmark, Ireland, the Kingdom of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland%quot%.</s1>
<s2>Dans le protocole nº 5, le membre de phrase suivant est supprimé : «établi et arrêté au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark, l'Irlande, le royaume de Norvège et le royaume-uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord».</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="40;40">
<s1>Article 6</s1>
<s2>Article 6</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="41;41">
<s1>Protocol No 6, shall be amended as follows: 1. Article 1 (2) : the words %quot%and Norway%quot% shall be deleted from the last column of the second and third tables.</s1>
<s2>Le protocole nº 6 est modifié comme suit: 1. à l'article 1er paragraphe 2, les mots «et en Norvège» sont supprimés dans la dernière colonne des deuxième et troisième tableaux;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="42;42">
<s1>2. Article 1 (3) : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted from the last column of the second table.</s1>
<s2>2. à l'article 1er paragraphe 3, les mots «, en Norvège» sont supprimés dans la dernière colonne du deuxième tableau.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="43;43">
<s1>Article 7</s1>
<s2>Article 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="44;44">
<s1>The following shall be deleted from the Final Act: - %quot%</s1>
<s2>Dans l'acte final, les formules suivantes sont supprimées: - «</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21975A0529(06)" select="en fr">
        <p>38 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21975A0529(06)" select="en fr" id="jrc21975A0529_06-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21975A0529_06-en;jrc21975A0529_06-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>SUPPLEMENTARY PROTOCOL to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation</s1>
<s2>PROTOCOLE COMPLÉMENTAIRE à l'accord entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY,</s1>
<s2>LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>of the one part, and,</s1>
<s2>d'une part,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>THE SWISS CONFEDERATION,</s1>
<s2>LA CONFÉDÉRATION SUISSE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>of the other part,</s1>
<s2>d'autre part,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>HAVE AGREED to make the following amendments to their Agreement of 22 July 1972:</s1>
<s2>SONT CONVENUES d'apporter les modifications suivantes à leur accord du 22 juillet 1972:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Article 1</s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>The text of the Agreement shall be amended as follows: 1. Article 4 (2) : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted.</s1>
<s2>Le texte de l'accord est modifié comme suit: 1. à l'article 4 paragraphe 2, les mots «, la Norvège» sont supprimés;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>2. Article 4 (2) and Article 5 (3), second subparagraph : the following phrase shall be deleted : %quot%drawn up and adopted within the conference between the European Communities and the Kingdom of Denmark, Ireland, the Kingdom of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland%quot%.</s1>
<s2>2. à l'article 4 paragraphe 2 et à l'article 5 paragraphe 3 deuxième alinéa, le membre de phrase suivant est supprimé : «établi et arrêté au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark, l'Irlande, le royaume de Norvège et le royaume-uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>3. Article 5 (3), first and second subparagraphs : the words %quot%Protocol No 1%quot% shall be replaced by the words %quot%Protocols No 1 and No 2%quot%.</s1>
<s2>3. à l'article 5 paragraphe 3 premier alinéa, les mots «au protocole nº 1» sont remplacés par les mots «aux protocoles nºs 1 et 2» et, au deuxième alinéa de ce même paragraphe, les mots «le protocole nº 1» sont remplacés par les mots «les protocoles nºs 1 et 2»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>4. Article 36, first paragraph : the words %quot%German, Italian, and Norwegian languages%quot% shall be replaced by the words %quot%German and Italian languages%quot%.</s1>
<s2>4. à l'article 36 premier alinéa, les mots «italienne, néerlandaise et norvégienne» sont remplacés par les mots «italienne et néerlandaise»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>5. The following shall be deleted from the end of the Agreement: - %quot%Utferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito%quot%,</s1>
<s2>5. à la fin de l'accord, les formules suivantes sont supprimées: - «Utferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito.»,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>- %quot%for Rådet for De Europeiske Fellesskap%quot%.</s1>
<s2>- «For Rådet for de Europeiske Fellesskap».</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;15">
<s1>Article 2</s1>
<s2>Article 2</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;16">
<s1>Protocol No 1 shall be amended as follows: 1. Article 1 (3) and (4) and Article 3 (f) (i) : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted.</s1>
<s2>Le texte du protocole nº 1 est modifié comme suit: 1. à l'article 1er paragraphes 3 et 4 et à l'article 3 point f) deuxième alinéa premier tiret, les mots «, la Norvège» sont supprimés;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;17">
<s1>2. Article 5 (3) : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted.</s1>
<s2>2. à l'article 5 paragraphe 3, les mots «, de la Norvège» sont supprimés;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;18">
<s1>3. Annex A : the word %quot%NORWAY%quot% shall be deleted from the title and the column headed %quot%Norway%quot% shall be deleted.</s1>
<s2>3. à l'annexe A sont supprimés le mot «NORVÈGE,» dans le titre et la colonne «Norvège».</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;19">
<s1>Article 3</s1>
<s2>Article 3</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;20">
<s1>Protocol No 2 shall be amended as follows: 1. Article 2 (1) (b), first line, and (b) (i), second indent : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted.</s1>
<s2>Le texte du protocole nº 2 est modifié comme suit: 1. à l'article 2 paragraphe 1 point b) in limine et sous i) deuxième tiret, les mots «, la Norvège» sont supprimés;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="21;21">
<s1>2. Article 2 (1) (b) (i) and Article 2 (3) : the following phrase shall be deleted : %quot%drawn up and adopted within the conference between the European Communities and the Kingdom of Denmark, Ireland, the Kingdom of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland%quot%.</s1>
<s2>2. à l'article 2 paragraphe 1 point b) sous i) et paragraphe 3, le membre de phrase suivant est supprimé : «établi et arrêté au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark, l'Irlande, le royaume de Norvège et le royaume-uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord».</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;22">
<s1>Article 4</s1>
<s2>Article 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;23">
<s1>Protocol No 3 shall be amended as follows: 1. The following shall be substituted for the first part of Article 2 (1):</s1>
<s2>Le texte du protocole nº 3 est modifié comme suit: 1. l'article 2 paragraphe 1 in limine est remplacé par le texte suivant:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;24">
<s1>%quot% 1. Inasmuch as trade between the Community and Austria, Finland, Iceland, Norway, Portugal and Sweden and between Switzerland and the latter six countries and also between each of those six countries themselves is governed by rules identical to those in this Protocol, the following products shall also be considered as :</s1>
<s2>« 1. Dans la mesure où les échanges effectués entre la Communauté ou la Suisse, d'une part, l'Autriche, la Finlande, l'Islande, la Norvège, le Portugal et la Suède, d'autre part, ainsi qu'entre l'un ou l'autre de ces six pays, sont régis par des accords contenant des règles identiques à celles du présent protocole, sont également considérés:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;25">
<s1>%quot%.</s1>
<s2>»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;26">
<s1>2. Article 2 (1) (A), (1) (A) (a), (1) (B) and (1) (B) (a) : the words %quot%six countries%quot% shall be substituted for the words %quot%five countries%quot%.</s1>
<s2>2. à l'article 2 paragraphe 1 point A in limine et sous a) ainsi que point B in limine et sous a), les mots «cinq pays» sont remplacés par les mots «six pays»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;27">
<s1>3. Article 7 : the word %quot%Norway%quot% shall be inserted between the words %quot%Iceland%quot% and %quot%Portugal%quot%.</s1>
<s2>3. à l'article 7, les mots «de la Norvège,» sont insérés entre les mots «de l'Islande,» et «du Portugal»;</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="28;28 29">
<s1>4. The following shall be substituted for Article 23 (2) and (3): %quot% 2. Without prejudice to Article 1 of Protocol No 2, no drawback or remission of any kind may be granted from customs duties in Denmark or the United Kingdom in respect of imported goods used in the manufacture of products for which a movement certificate is issued by the customs authorities of either of these two countries for the purpose of benefiting in Switzerland from the tariff provisions in force in Switzerland and covered by Article 3 (1) of the Agreement. This rule does not, however, apply where the goods used are those referred to in Article 25 (1) of this Protocol.</s1>
<s2><p>4. le texte de l'article 23 paragraphes 2 et 3 est remplacé par le texte suivant:</p><p>«2. Sans préjudice des dispositions de l'article 1er du protocole nº 2, lorsqu'un certificat de circulation des marchandises est délivré par les autorités douanières du Danemark ou du Royaume-Uni en vue d'obtenir en Suisse le bénéfice des dispositions tarifaires en vigueur en Suisse et visées à l'article 3 paragraphe 1 de l'accord, les produits importés et mis en oeuvre au Danemark ou au Royaume-Uni ne peuvent, dans ces deux derniers pays, faire l'objet de ristourne de droits de douane ou bénéficier d'une exonération des droits de douane, sous quelque forme que ce soit, que s'il s'agit de produits visés à l'article 25 paragraphe 1 du présent protocole.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;30">
<s1>3. Without prejudice to Article 1 of Protocol No 2, no drawback or remission of any kind may be granted from customs duties in Switzerland in respect of imported goods used in the manufacture of products for which a movement certificate is issued by the customs authorities of Switzerland for the purpose of benefiting in Denmark or the United Kingdom from the tariff provisions in force in these two countries and covered by Article 3 (1) of the Agreement. This rule does not, however, apply where the goods used are those referred to in Article 25 (1) of this Protocol.</s1>
<s2>« 3. Sans préjudice des dispositions de l'article 1er du protocole nº 2, lorsqu'un certificat de circulation des marchandises est délivré par les autorités douanières de la Suisse en vue d'obtenir au Danemark ou au Royaume-Uni le bénéfice des dispositions tarifaires en vigueur dans ces deux pays et visées à l'article 3 paragraphe 1 de l'accord, les produits importés et mis en oeuvre en Suisse ne peuvent, en Suisse, faire l'objet de ristourne de droits de douane ou bénéficier d'une exonération des droits de douane, sous quelque forme que ce soit, que s'il s'agit de produits visés à l'article 25 paragraphe 1 du présent protocole.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;31">
<s1>%quot%</s1>
<s2>»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;32">
<s1>5. Article 24 (2) : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted from (iii) and the words %quot%five countries%quot% in (v) shall be replaced by the words %quot%six countries%quot%.</s1>
<s2>5. à l'article 24 paragraphe 2 troisième tiret, les mots «la Norvège,» sont supprimés et, au cinquième tiret de ce même paragraphe, les mots «cinq pays» sont remplacés par les mots «six pays»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;33">
<s1>6. Article 25 (1) as last amended by Decision No 9/73 of the Joint Committee : the words %quot%five countries%quot% shall be replaced by the words %quot%six countries%quot% in (a) and (b)(2).</s1>
<s2>6. à l'article 25 paragraphe 1, tel qu'il a été modifié en dernier lieu par la décision 9/73 du comité mixte, les mots «cinq autres pays» sont remplacés par les mots «six autres pays» au point a) et au point b) sous 2;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="33;34">
<s1>7. Article 26 : the word %quot%Norway%quot% shall be inserted between the words %quot%Iceland%quot% and %quot%Portugal%quot%.</s1>
<s2>7. à l'article 26, les mots «la Norvège,» sont insérés entre les mots «l'Islande,» et «le Portugal»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;35">
<s1>8. Article 27 (1) and (2) : the words %quot%five countries%quot% shall be replaced by the words %quot%six countries%quot%.</s1>
<s2>8. à l'article 27 paragraphes 1 et 2, les mots «cinq pays» sont remplacés par les mots «six pays»;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="35;36">
<s1>9. Annex I : the word %quot%Norway%quot% shall be deleted from Explanatory Notes 10 and 13.</s1>
<s2>9. à l'annexe I, les mots «, en Norvège» sont supprimés dans les notes explicatives 10 et 13.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;37">
<s1>Article 5</s1>
<s2>Article 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="37;38">
<s1>Protocol No 4 : the following phrase shall be deleted : %quot%drawn up and adopted within the conference between the European Communities and the Kingdom of Denmark, Ireland, the Kingdom of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland%quot%.</s1>
<s2>Dans le protocole nº 4, le membre de phrase suivant est supprimé : «établi et arrêté au sein de la conférence entre les Communautés européennes et le royaume de Danemark, l'Irlande, le royaume de Norvège et le royaume-uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord».</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;39">
<s1>Article 6</s1>
<s2>Article 6</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="39;40">
<s1>The following shall be deleted from the Final Act: - %quot%</s1>
<s2>Dans l'acte final, les formules suivantes sont supprimées: - «</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21975A0529(07)" select="en fr">
        <p>8 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21975A0529(07)" select="en fr" id="jrc21975A0529_07-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21975A0529_07-en;jrc21975A0529_07-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>SUPPLEMENTARY PROTOCOL</s1>
<s2>PROTOCOLE COMPLÉMENTAIRE</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>to the additional Agreement concerning the validity, for the Principality of Liechtenstein, of the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation</s1>
<s2>à l'accord additionnel sur la validité pour la principauté de Liechtenstein de l'accord entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY,</s1>
<s2>LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>THE SWISS CONFEDERATION,</s1>
<s2>LA CONFÉDÉRATION SUISSE,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>THE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN,</s1>
<s2>LA PRINCIPAUTÉ DE LIECHTENSTEIN,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>HAVE AGREED to make the following amendment to their Additional Agreement of 22 July 1972:</s1>
<s2>SONT CONVENUES d'apporter la modification suivante à leur accord additionnel du 22 juillet 1972:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Article 1</s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>The following shall be deleted: - %quot%</s1>
<s2>Les formules suivantes sont supprimés: - «</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21975A1114(01)" select="en fr">
        <p>237 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21975A1114(01)" select="en fr" id="jrc21975A1114_01-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21975A1114_01-en;jrc21975A1114_01-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;3 4">
<s1>CUSTOMS CONVENTION ON THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS UNDER COVER OF TIR CARNETS (TIR CONVENTION)</s1>
<s2><p>CONVENTION DOUANIERE</p><p>RELATIVE AU TRANSPORT INTERNATIONAL DE MARCHANDISES SOUS LE COUVERT DE CARNETS TIR</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="3;5 6">
<s1>THE CONTRACTING PARTIES,</s1>
<s2><p>( CONVENTION TIR )</p><p>LES PARTIES CONTRACTANTES ,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;7">
<s1>DESIRING to facilitate the international carriage of goods by road vehicle,</s1>
<s2>DESIREUSES de faciliter les transports internationaux de marchandises par véhicules routiers ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;8">
<s1>CONSIDERING that the improvement of the conditions of transport constitutes one of the factors essential to the development of cooperation among them,</s1>
<s2>CONSIDERANT que l'amélioration des conditions des transports constitue un des facteurs essentiels au développement de la coopération entre elles ,</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="6;9 10">
<s1>DECLARING themselves in favour of a simplification and a harmonization of administrative formalities in the field of international transport, in particular at frontiers,</s1>
<s2><p>DECLARANT se prononcer en faveur d'une simplification et d'une harmonisation des formalités administratives dans le domaine des transports internationaux , en particulier aux frontières ,</p><p>SONT CONVENUES de ce qui suit :</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;11">
<s1>HAVE AGREED AS FOLLOWS:</s1>
<s2>CHAPITRE PREMIER</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;12">
<s1>CHAPTER I GENERAL</s1>
<s2>DISPOSITIONS GENERALES</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;13">
<s1>(a) Definitions</s1>
<s2>a ) Définitions</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;14">
<s1>Article 1</s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="11;15 16">
<s1>For the purposes of this Convention: (a) the term %quot%TIR operation%quot% shall mean the transport of goods from a customs office of departure to a customs office of destination under the procedure, called the %quot%TIR procedure%quot%, laid down in this Convention;</s1>
<s2><p>Aux fins de la présente convention , on entend :</p><p>a ) par %quot% opération TIR %quot% , le transport de marchandises d'un bureau de douane de départ à un bureau de douane de destination , sous le régime , dit %quot% régime TIR %quot% , établi par la présente convention ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;17">
<s1>(b) the term %quot%import or export duties and taxes%quot% shall mean customs duties and all other duties, taxes, fees and other charges which are collected on, or in connection with, the import or export of goods, but not including fees and charges limited in amount to the approximate cost of services rendered;</s1>
<s2>b ) par %quot% droits et taxes à l'importation ou à l'exportation %quot% , les droits de douane et tous autres droits , taxes , redevances et impositions diverses qui sont perçus à l'importation ou à l'exportation , ou à l'occasion de l'importation ou de l'exportation de marchandises , à l'exception des redevances et impositions dont le montant est limité au coût approximatif des services rendus ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;18">
<s1>(c) the term %quot%road vehicle%quot% shall mean not only any power-driven road vehicle but also any trailer or semi-trailer designed to be coupled thereto;</s1>
<s2>c ) par %quot% véhicule routier %quot% , non seulement un véhicule routier à moteur , mais aussi toute remorque ou semi-remorque conçue pour y être attelée ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;19">
<s1>(d) the term %quot%combination of vehicles%quot% shall mean coupled vehicles which travel on the road as a unit;</s1>
<s2>d ) par %quot% ensemble de véhicules %quot% , des véhicules couplés qui participent à la circulation routière comme une unité ;</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="15;20 21">
<s1>(e) the term %quot%container%quot% shall mean an article of transport equipment (lift-van, movable tank or other similar structure): (i) fully or partially enclosed to constitute a compartment intended for containing goods,</s1>
<s2><p>e ) par %quot% conteneur %quot% , un engin de transport ( cadre , citerne amovible ou autre engin analogue ) :</p><p>i ) constituant un compartiment , totalement ou partiellement clos , destiné à contenir des marchandises ,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;22">
<s1>(ii) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use,</s1>
<s2>ii ) ayant un caractère permanent et étant , de ce fait , suffisamment résistant pour permettre son usage répété ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;23">
<s1>(iii) specially designed to facilitate the transport of goods by one or more modes of transport without intermediate reloading,</s1>
<s2>iii ) spécialement conçu pour faciliter le transport de marchandises , sans rupture de charge , par un ou plusieurs modes de transport ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;24">
<s1>(iv) designed for ready handling, particularly when being transferred from one mode of transport to another,</s1>
<s2>iv ) conçu de manière à être aisément manipulé , notamment lors de son transbordement d'un mode de transport à un autre ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;25">
<s1>(v) designed to be easy to fill and to empty, and</s1>
<s2>v ) conçu de façon à être facile à remplir et à vider ,</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="20;26 27">
<s1>(vi) having an internal volume of one cubic metre or more.</s1>
<s2><p>et</p><p>vi ) d'un volume intérieur d'au moins un mètre cube .</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="21;28">
<s1>%quot%Demountable bodies%quot% are to be treated as containers;</s1>
<s2>Les %quot% carrosseries amovibles %quot% sont assimilées aux conteneurs ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;29">
<s1>(f) the term %quot%customs office of departure%quot% shall mean any customs office of a Contracting Party where the international transport of a load or part-load of goods under the TIR procedure begins;</s1>
<s2>f ) par %quot% bureau de douane de départ %quot% , tout bureau de douane d'une partie contractante où commence , pour tout ou partie du chargement , le transport international , sous le régime TIR ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;30">
<s1>(g) the term %quot%customs office of destination%quot% shall mean any customs office of a Contracting Party where the international transport of a load or part-load of goods under the TIR procedure ends;</s1>
<s2>g ) par %quot% bureau de douane de destination %quot% , tout bureau de douane d'une partie contractante où prend fin , pour tout ou partie du chargement , le transport international sous le régime TIR ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;31">
<s1>(h) the term %quot%customs office en route%quot% shall mean any customs office of a Contracting Party through which a road vehicle, combination of vehicles or container is imported or exported in the course of a TIR operation;</s1>
<s2>h ) par %quot% bureau de douane de passage %quot% , tout bureau de douane d'une partie contractante par lequel un véhicule routier , un ensemble de véhicules ou un conteneur est importé ou exporté au cours d'une opération TIR ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;32">
<s1>(j) the term %quot%person%quot% shall mean both natural and legal persons;</s1>
<s2>j ) par %quot% personnes %quot% , à la fois les personnes physiques et les personnes morales ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;33">
<s1>(k) the term %quot%heavy or bulky goods%quot% shall mean any heavy or bulky object which because of its weight, size or nature is not normally carried in a closed road vehicle or closed container;</s1>
<s2>k ) par %quot% marchandises pondéreuses ou volumineuses %quot% , tout produit pondéreux ou volumineux qui , en raison de son poids , de ses dimensions ou de sa nature , n'est en général transporté ni dans un véhicule routier clos ni dans un conteneur clos ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;34">
<s1>(l) the term %quot%guaranteeing association%quot% shall mean an association approved by the customs authorities of a Contracting Party to act as surety for persons using the TIR procedure.</s1>
<s2>l ) par %quot% association garante %quot% , une association agréée par les autorités douanières d'une partie contractante pour se porter caution des personnes qui utilisent le régime TIR .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;35">
<s1>(b) Scope</s1>
<s2>b ) Champ d'application</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;36">
<s1>Article 2</s1>
<s2>Article 2</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="30;37 38">
<s1>This Convention shall apply to the transport of goods without intermediate reloading, in road vehicles, combinations of vehicles or in containers, across one or more frontiers between a customs office of departure of one Contracting Party and a customs office of destination of another or of the same Contracting Party, provided that some portion of the journey between the beginning and the end of the TIR operation is made by road.</s1>
<s2><p>La présente convention vise les transports de marchandises effectués sans rupture de charge , à travers une ou plusieurs frontières , d'un bureau de douane de départ d'une partie contractante à un bureau de douane de destination d'une autre partie contractante , ou de la même partie contractante , dans des véhicules routiers , des ensembles de véhicules ou dans des conteneurs à condition qu'une partie du trajet entre le début de l'opération TIR et son achèvement se fasse par route .</p><p>Article 3</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;39">
<s1>Article 3</s1>
<s2>Pour bénéficier des dispositions de la présente convention :</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="32;40 41">
<s1>For the provisions of this Convention to become applicable: (a) the transport operations must be performed: (i) by means of road vehicles, combinations of vehicles or containers previously approved under the conditions set forth in Chapter III (a), or</s1>
<s2><p>a ) les transports doivent être effectués</p><p>i ) par des véhicules routiers , des ensembles de véhicules ou des conteneurs préalablement agréés dans les conditions énoncées au chapitre III sous a )</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="33;42 43">
<s1>(ii) by means of other road vehicles, other combinations of vehicles or other containers under the conditions set forth in Chapter III (c);</s1>
<s2><p>ou</p><p>ii ) par d'autres véhicules routiers , d'autres ensembles de véhicules ou d'autres conteneurs s'ils se font conformément aux conditions énoncées au chapitre III sous c ) ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;44">
<s1>(b) the transport operations must be guaranteed by associations approved in accordance with the provisions of Article 6 and must be performed under cover of a TIR carnet, which shall conform to the model reproduced in Annex 1 to this Convention.</s1>
<s2>b ) les transports doivent avoir lieu sous la garantie d'associations agréés conformément aux dispositions de l'article 6 et doivent être effectués sous le couvert d'un carnet TIR conforme au modèle reproduit à l'annexe 1 de la présente convention .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="35;45">
<s1>(c) Principles</s1>
<s2>c ) Principes</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;46">
<s1>Article 4</s1>
<s2>Article 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="37;47">
<s1>Goods carried under the TIR procedure shall not be subjected to the payment or deposit of import or export duties and taxes at customs offices en route.</s1>
<s2>Les marchandises transportées sous le régime TIR ne seront pas assujetties au paiement ou à la consignation des droits et taxes à l'importation ou à l'exportation aux bureaux de douane de passage .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="38;48">
<s1>Article 5</s1>
<s2>Article 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="39;49">
<s1>1. Goods carried under the TIR procedure in sealed road vehicles, combinations of vehicles or containers shall not as a general rule be subjected to examination at customs offices en route.</s1>
<s2>1 . Les marchandises transportées sous le régime TIR dans des véhicules routiers , des ensembles de véhicules ou des conteneurs scellés ne seront pas , en règle générale , soumis à la visite par la douane aux bureaux de passage .</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="40;50 51">
<s1>2. However, to prevent abuses, customs authorities may in exceptional cases, and particularly when irregularity is suspected, carry out an examination of the goods at such offices.</s1>
<s2><p>2 . Toutefois , en vue d'éviter des abus , les autorités douanières pourront , exceptionnellement et notamment , lorsqu'il y a soupçon d'irrégularité , procéder à ces bureaux à la visite des marchandises .</p><p>CHAPITRE II</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="41;52 53">
<s1>CHAPTER II ISSUE OF TIR CARNETS Liability of guaranteeing associations</s1>
<s2><p>DELIVRANCE DES CARNETS TIR</p><p>Responsabilité des associations garantes</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="42;54">
<s1>Article 6</s1>
<s2>Article 6</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="43;55">
<s1>1. Subject to such conditions and guarantees as it shall determine, each Contracting Party may authorize associations to issue TIR carnets, either directly or through corresponding associations, and to act as guarantors.</s1>
<s2>1 . Sous les conditions et garanties qu'elle déterminera , chaque partie contractante pourra habiliter des associations à délivrer les carnets TIR , soit directement , soit par l'intermédiaire d'associations correspondantes , et à se porter caution .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="44;56">
<s1>2. An association shall not be approved in any country unless its guarantee also covers the liabilities incurred in that country in connection with operations under cover of TIR carnets issued by foreign associations affiliated to the same international organization as that to which it is itself affiliated.</s1>
<s2>2 . Une association ne pourra être agréé dans un pays que si sa garantie s'étend également aux responsabilités encourues dans ce pays à l'occasion d'opérations sous le couvert de carnets TIR délivrés par des associations étrangères affiliées à l'organisation internationale à laquelle elle est elle-même affiliée .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="45;57">
<s1>Article 7</s1>
<s2>Article 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="46;58">
<s1>TIR carnet forms sent to the guaranteeing associations by the corresponding foreign associations or by international organizations shall not be liable to import and export duties and taxes and shall be free of import and export prohibitions and restrictions.</s1>
<s2>Seront admis au bénéficie de la franchise des droits et taxes à l'importation ou à l'exportation et ne seront soumis à aucune prohibition ou restriction d'importation et d'exportation les formules de carnets TIR expédiés aux associations garantes par les associations étrangères correspondantes ou par des organisations internationales .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="47;59">
<s1>Article 8</s1>
<s2>Article 8</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="48;60">
<s1>1. The guaranteeing association shall undertake to pay the import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the customs laws and regulations of the country in which an irregularity has been noted in connection with a TIR operation. It shall be liable, jointly and severally with the persons from whom the sums mentioned above are due, for payment of such sums.</s1>
<s2>1 . L'association garante s'engagera à acquitter les droits et taxes à l'importation ou à l'exportation exigibles , majorés , s'il y a lieu , des intérêts de retard qui auraient dû être acquittés en vertu des lois et règlements douaniers du pays dans lequel une irrégularité relative à l'opération TIR aura été relevée . Elle sera tenue , conjointement et solidairement avec les personnes redevables des sommes visées ci-dessus , au paiement de ces sommes .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="49;61">
<s1>2. In cases where the laws and regulations of a Contracting Party do not provide for payment of import or export duties and taxes as provided for in paragraph 1 above, the guaranteeing association shall undertake to pay, under the same conditions, a sum equal to the amount of the import or export duties and taxes and any default interest.</s1>
<s2>2 . Lorsque les lois et règlements d'une partie contractante ne prévoient pas le paiement des droits et taxes à l'importation ou à l'exportation dans les cas prévus au paragraphe 1 ci-dessus , l'association garante s'engagera à acquitter , dans les mêmes conditions , une somme égale au montant des droits et taxes à l'importation ou à l'exportation , majorés , s'il y a lieu , des intérêts de retard .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="50;62">
<s1>3. Each Contracting Party shall determine the maximum sum per TIR carnet, which may be claimed from the guaranteeing association on the basis of the provisions of paragraphs 1 and 2 above.</s1>
<s2>3 . Chaque partie contractante déterminera le montant maximal , par carnet TIR , des sommes qui peuvent être exigées de l'association garante au titre des dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-dessus .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="51;63">
<s1>4. The liability of the guaranteeing association to the authorities of the country where the customs office of departure is situated shall commence at the time when the TIR carnet is accepted by the customs office. In the succeeding countries through which goods are transported under the TIR procedure, this liability shall commence at the time when the goods are imported or, where the TIR operation has been suspended under Article 26 (1) and (2), at the time when the TIR carnet is accepted by the customs office where the TIR operation is resumed.</s1>
<s2>4 . L'association garante deviendra responsable à l'égard des autorités du pays où est situé le bureau de douane de départ à partir du moment où le carnet TIR aura été pris en charge par le bureau de douane . Dans les pays suivants traversés au cours d'une opération de transport de marchandises sous le régime TIR , cette responsabilité commencera lorsque les marchandises seront importées ou , en cas de suspension de l'opération TIR conformément aux dispositions de l'article 26 paragraphes 1 et 2 lorsque le carnet TIR sera pris en charge par le bureau de douane où l'opération TIR est reprise .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="52;64">
<s1>5. The liability of the guaranteeing association shall cover not only the goods which are enumerated in the TIR carnet but also any goods which, though not enumerated therein, may be contained in the sealed section of the road vehicle or in the sealed container. It shall not extend to any other goods.</s1>
<s2>5 . La responsabilité de l'association garante s'étendra non seulement aux marchandises énumérés sur le carnet TIR , mais aussi aux marchandises qui , tout en n'étant pas énumérées sur ce carnet , se trouveraient dans la partie scellée du véhicule routier ou dans le conteneur scellé ; elle ne s'étendra à aucune autre marchandise .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="53;65">
<s1>6. For the purpose of determining the duties and taxes mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Article, the particulars of the goods as entered in the TIR carnet shall, in the absence of evidence to the contrary, be assumed to be correct.</s1>
<s2>6 . Pour déterminer les droits et taxes visés au présent article paragraphes 1 et 2 , les indications relatives aux marchandises figurant au carnet TIR vaudront jusqu'à preuve du contraire .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="54;66">
<s1>7. When payment of sums mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Article becomes due, the competent authorities shall so far as possible require payment from the person or persons directly liable before making a claim against the guaranteeing association.</s1>
<s2>7 . Lorsque les sommes visées au présent article paragraphes 1 et 2 deviennent exigibles , les autorités compétentes doivent , dans la mesure du possible , en requérir le paiement de la ( ou des ) personne(s ) directement redevables de ces sommes avant d'introduire une réclamation près l'association garante .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="55;67">
<s1>Article 9</s1>
<s2>Article 9</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="56;68">
<s1>1. The guaranteeing association shall fix the period of validity of the TIR carnet by specifying a final date of validity after which the carnet may not be presented for acceptance at the customs office of departure.</s1>
<s2>1 . L'association garante fixe la période de validité du carnet TIR en spécifiant un dernier jour de validité au-delà duquel le carnet ne peut être présenté au bureau de douane de départ pour la prise en charge .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="57;69">
<s1>2. Provided that it has been accepted by the customs office of departure on or before the final date of validity as provided for in paragraph 1 of this Article, the carnet shall remain valid until the termination of the TIR operation at the customs office of destination.</s1>
<s2>2 . Pourvu qu'il ait été pris en charge au bureau de douane de départ , le dernier jour de validité , ou avant cette date , comme il est prévu au paragraphe 1 ci-dessus , les carnet demeurera valable jusqu'à l'achèvement de l'opération TIR au bureau de douane de destination .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="58;70">
<s1>Article 10</s1>
<s2>Article 10</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="59;71">
<s1>1. The TIR carnet may be discharged unconditionally or conditionally ; where discharge is conditional this shall be on account of facts connected with the TIR operation itself. These facts shall be clearly indicated in the TIR carnet.</s1>
<s2>1 . Le carnet TIR peut être déchargé avec ou sans réserves ; si des réserves sont faites , elles doivent se rapporter à des faits liés à l'opération TIR elle-même . Ces faits doivent être indiqués sur le carnet TIR .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="60;72">
<s1>2. When the customs authorities of a country have discharged a TIR carnet unconditionally they can no longer claim from the guaranteeing association payment of the sums mentioned in Article 8 (1) and (2) unless the certificate of discharge was obtained in an improper or fraudulent manner.</s1>
<s2>2 . Lorsque les autorités douanières d'un pays auront déchargé sans réserves un carnet TIR , elles ne pourront plus réclamer à l'association garante le paiement des sommes visées à l'article 8 paragraphes 1 et 2 , à moins que le certificat de décharge n'ait été obtenu d'une façon abusive ou frauduleuse .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="61;73">
<s1>Article 11</s1>
<s2>Article 11</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="62;74">
<s1>1. Where a TIR carnet has not been discharged or has been discharged conditionally, the competent authorities shall not have the right to claim payment of the sums mentioned in Article 8 (1) and (2) from the guaranteeing association unless, within a period of one year from the date of acceptance of the TIR carnet by those authorities, they have notified the association in writing of the non-discharge or conditional discharge. The same provision shall apply where the certificate of discharge was obtained in an improper or fraudulent manner, save that the period shall be two years.</s1>
<s2>1 . En cas de non-décharge d'un carnet TIR , ou lorsque la décharge d'un carnet TIR comporte des réserves , les autorités compétentes n'auront pas le droit d'exiger de l'association garante le paiement des sommes visées à l'article 8 paragraphes 1 et 2 si , dans un delai d'un an , à compter de la date de la prise en charge du carnet TIR par ces autorités , elles n'ont pas avisé par écrit l'association de la non-décharge ou de la décharge avec réserves . Cette disposition sera également applicable en cas de décharge obtenue d'une façon abusive ou frauduleuse , mais alors le délai sera de deux ans .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="63;75">
<s1>2. The claim for payment of the sums referred to in Article 8 (1) and (2) shall be made to the guaranteeing association at the earliest three months after the date on which the association was informed that the carnet had not been discharged or had been discharged conditionally or that the certificate of discharge had been obtained in an improper or fraudulent manner and at the latest not more than two years after that date. However, in cases which, during the abovementioned period of two years, become the subject of legal proceedings, any claim for payment shall be made within one year of the date on which the decision of the court becomes enforceable.</s1>
<s2>2 . La demande de paiement des sommes visées à l'article 8 paragraphes 1 et 2 sera adressée à l'association garante au plus tôt trois mois , à compter de la date à laquelle cette association a été avisée que le carnet n'a pas été déchargé , qu'il a été déchargé avec réserves ou que la décharge a été obtenue d'une façon abusive ou frauduleuse , et au plus tard deux ans à compter de cette même date . Toutefois , en ce qui concerne les cas qui sont déférés à la justice dans le délai sus-indiqué le deux ans , la demande de paiement sera adressée dans un délai d'un an à compter de la date à laquelle la décision judiciaire est devenue exécutoire .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="64;76">
<s1>3. The guaranteeing association shall have a period of three months, from the date when a claim for payment is made upon it, in which to pay the amounts claimed. The sums paid shall be reimbursed to the association if, within the two years following the date on which the claim for payment was made, it has been established to the satisfaction of the customs authorities that no irregularity was committed in connection with the transport operation in question.</s1>
<s2>3 . Pour acquitter les sommes exigées , l'association garante disposera d'un délai de trois mois à compter de la date de la demande de paiement qui lui aura été adressée . L'association obtiendra le remboursement des sommes versées si , dans les deux ans suivant la date de la demande de paiement , il a été établi à la satisfaction des autorités douanières qu'aucune irrégularité n'a été commise en ce qui concerne l'opération de transport en cause .</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="65;77 78">
<s1>CHAPTER III TRANSPORT OF GOODS UNDER TIR CARNET</s1>
<s2><p>CHAPITRE III</p><p>TRANSPORT DE MARCHANDISES SOUS CARNET TIR</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="66;79">
<s1>(a) Approval of vehicles and containers</s1>
<s2>a ) Agrément des véhicules et des conteneurs</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="67;80">
<s1>Article 12</s1>
<s2>Article 12</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="68;81">
<s1>In order to fall within the provisions of (a) and (b) of this Chapter, every road vehicle must as regards its construction and equipment fulfil the conditions set out in Annex 2 to this Convention and must have been approved according to the procedure laid down in Annex 3 hereto. The certificate of approval shall conform to the specimen reproduced in Annex 4.</s1>
<s2>Pour bénéficier des dispositions du présent chapitre sous a ) et b ) , chaque véhicule routier doit satisfaire , par sa construction et son équipement , aux conditions définies à l'annexe 2 de la présente convention et doit avoir été agréé selon la procédure définie à l'annexe 3 de la présente convention . Le certificat d'agrément doit être conforme au modèle de l'annexe 4 .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="69;82">
<s1>Article 13</s1>
<s2>Article 13</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="70;83">
<s1>1. To fall within the provisions of (a) and (b) of this Chapter, containers must be constructed in conformity with the conditions laid down in Part I of Annex 7 and must have been approved according to the procedure laid down in Part II of that Annex.</s1>
<s2>1 . Pour bénéficier des dispositions du présent chapitre sous a ) et b ) , les conteneurs doivent être construits conformément aux conditions définies dans la première partie de l'annexe 7 et doivent avoir été agréés selon la procédure définie dans la deuxième partie de cette annexe .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="71;84">
<s1>2. Containers approved for the transport of goods under customs seal in accordance with the Customs Convention on containers, 1956, the agreements arising therefrom concluded under the auspices of the United Nations, the Customs Convention on containers, 1972, or any international instruments that may supersede or modify the latter Convention, shall be considered as complying with the provisions of paragraph 1 above and must be accepted for transport under the TIR procedure without further approval.</s1>
<s2>2 . Les conteneurs agréés pour le transport de marchandises sous scellement douanier en application de la convention douanière relative aux containers de 1956 , des accords passés sous l'égide des Nations unies qui en ont découlé , de la convention douanière relative aux conteneurs de 1972 , ou de tous actes internationaux qui remplaceraient ou modifieraient cette dernière convention , sont considérés comme répondant aux dispositions du paragraphe 1 ci-dessus et doivent être acceptés pour le transport sous le régime TIR sans nouvel agrément .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="72;85">
<s1>Article 14</s1>
<s2>Article 14</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="73;86">
<s1>1. Each Contracting Party reserves the right to refuse to recognize the validity of the approval of road vehicles or containers which do not meet the conditions set forth in Articles 12 and 13 above. Nevertheless, Contracting Parties shall avoid delaying traffic when the defects found are of minor importance and do not involve any risk of smuggling.</s1>
<s2>1 . Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser de reconnaître la validité de l'agrément des véhicules routiers ou des conteneurs qui ne statisfont pas aux conditions prévues aux articles 12 et 13 ci-dessus . Toutefois , les parties contractantes éviteront de retarder le transport lorsque les défauts constatés sont d'importance mineure et ne créent aucun risque de fraude .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="74;87">
<s1>2. Before it is used again for the transport of goods under customs seal, any road vehicle or container which no longer meets the conditions which justified its approval, shall be either restored to its original state, or presented for re-approval.</s1>
<s2>2 . Avant d'être réutilisé pour le transport de marchandises sous scellement douanier , le véhicule routier ou le conteneur qui ne répond plus aux conditions ayant motivé son agrément devra , soit être remis dans son état initial , soit faire l'objet d'un nouvel agrément .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="75;88">
<s1>(b) Procedure for transport under cover of a TIR carnet</s1>
<s2>b ) Procédure de transport sous couvert d'un carnet TIR</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="76;89">
<s1>Article 15</s1>
<s2>Article 15</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="77;90">
<s1>1. No special customs document shall be required in respect of the temporary importation of a road vehicle, combination of vehicles or container carrying goods under cover of the TIR procedure. No guarantee shall be required for the road vehicle or combination of vehicles or container.</s1>
<s2>1 . Aucun document douanier particulier ne sera exigé pour l'importation temporaire du véhicule routier , de l'ensemble de véhicules ou du conteneur utilisés pour le transport de marchandises sous le régime TIR . Aucune garantie ne sera exigée pour le véhicule routier , l'ensemble de véhicules ou le conteneur .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="78;91">
<s1>2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not prevent a Contracting Party from requiring the fulfilment at the customs office of destination of formalities laid down by its national regulations to ensure that, once the TIR operation has been completed, the road vehicle, the combination of vehicles or the container will be re-exported.</s1>
<s2>2 . Les dispositions du paragraphe 1 du présent article ne sauraient empêcher une partie contractante d'exiger l'accomplissement , au bureau de douane de destination , des formalités prescrites dans sa réglementation nationale , afin de garantir qu'une fois achevée l'opération TIR , le véhicule routier , l'ensemble de véhicules ou le conteneur seront réexportés .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="79;92">
<s1>Article 16</s1>
<s2>Article 16</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="80;93">
<s1>When a road vehicle or combination of vehicles is carrying out a TIR operation, one rectangular plate bearing the inscription %quot%TIR%quot% and conforming to the specifications given in Annex 5 to this Convention shall be affixed to the front and another to the rear of the road vehicle or combination of vehicles. These plates shall be so placed as to be clearly visible and shall be removable.</s1>
<s2>Lorsqu'une opération TIR sera effectuée par un véhicule routier ou par un ensemble de véhicules , une plaque rectangulaire portant l'inscription %quot% TIR %quot% et ayant les caractéristiques mentionnées à l'annexe 5 de la présente convention sera placée à l'avant , et une autre identique à l'arrière du véhicule routier ou de l'ensemble de véhicules . Ces plaques seront disposées de façon à être bien visibles et elles seront amovibles .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="81;94">
<s1>Article 17</s1>
<s2>Article 17</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="82;95">
<s1>1. A single TIR carnet shall be made out in respect of each road vehicle or container. However, a single TIR carnet may be made out in respect of a combination of vehicles or for several containers loaded on to a single road vehicle or on to a combination of vehicles. In that case the TIR manifest of the goods covered by the TIR carnet shall list separately the content of each vehicle in the combination of vehicles or of each container.</s1>
<s2>1 . Un seul carnet TIR sera établi par véhicule routier , ou par conteneur . Un carnet TIR unique pourra cependant être établi pour un ensemble de véhicules ou pour plusieurs conteneurs chargés sur un seul véhicule routier ou sur un ensemble de véhicules . Dans ce cas , le manifeste des marchandises du carnet TIR devra reprendre séparément le contenu de chaque véhicule faisant partie d'un ensemble de véhicules ou de chaque conteneur .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="83;96">
<s1>2. The TIR carnet shall be valid for one journey only. It shall contain at least the number of detachable vouchers for customs acceptance and for discharge which are necessary for the transport operation in question.</s1>
<s2>2 . Le carnet TIR sera valable pour un seul voyage . Il contiendra au moins le nombre de volets détachables de prise en charge et de décharge nécessaire pour le transport en cause .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="84;97">
<s1>Article 18</s1>
<s2>Article 18</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="85;98 99">
<s1>A TIR operation may involve several customs offices of departure and destination, but, save as may otherwise be authorized by the Contracting Party or Parties concerned: (a) the customs offices of departure shall be situated in only one country;</s1>
<s2><p>Une opération TIR pourra comporter plusieurs bureaux de douane de départ et de destination , mais , sauf autorisation de la partie contractante ou des parties contractantes intéressées ,</p><p>a ) les bureaux de douane de départ devront être situés dans un seul pays ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="86;100">
<s1>(b) the customs offices of destination shall be situated in not more than two countries;</s1>
<s2>b ) les bureaux de douane de destination ne pourront pas être situés dans plus de deux pays ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="87;101">
<s1>(c) the total number of customs offices of departure and destination shall not exceed four.</s1>
<s2>c ) le nombre total des bureaux de douane de départ et de destination ne pourra dépasser quatre .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="88;102">
<s1>Article 19</s1>
<s2>Article 19</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="89;103">
<s1>The goods and the road vehicle, the combination of vehicles or the container shall be produced with the TIR carnet at the customs office of departure. The customs authorities of the country of departure shall take such measures as are necessary for satisfying themselves as to the accuracy of the goods manifest and/or for affixing the customs seals or for checking customs seals affixed under the responsibility of the said customs authorities by duly authorized persons.</s1>
<s2>Les marchandises et le véhicule routier , l'ensemble de véhicules ou le conteneur seront présentés avec le carnet TIR au bureau de douane de départ . Les autorités douanières du pays de départ prendront les mesures nécessaires pour s'assurer de l'exactitude du manifeste des marchandises et pour l'apposition des scellements douaniers , ou pour le contrôle des scellements douaniers apposés sous la responsabilité desdites autorités douanières par des personnes dûment autorisées .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="90;104">
<s1>Article 20</s1>
<s2>Article 20</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="91;105">
<s1>For journeys in the territory of their country, the customs authorities may fix a time limit and require the road vehicle, the combination of vehicles or the container to follow a prescribed route.</s1>
<s2>Pour le parcours sur le territoire de leur pays , les autorités douanières pourront fixer un délai et exiger que le véhicule routier , l'ensemble de véhicules ou le conteneur suivent un itinéraire déterminé .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="92;106">
<s1>Article 21</s1>
<s2>Article 21</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="93;107">
<s1>At each customs office en route and at customs offices of destination, the road vehicle, the combination of vehicles or the container shall be produced for purposes of control to the customs authorities together with the load and the TIR carnet relating thereto.</s1>
<s2>A chaque bureau de douane de passage , ainsi qu'aux bureaux de douane de destination , le véhicule routier , l'ensemble de véhicules ou le conteneur seront présentés aux fins de contrôle aux autorités douanières avec le chargement et le carnet TIR y afférent .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="94;108">
<s1>Article 22</s1>
<s2>Article 22</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="95;109">
<s1>1. As a general rule and except when they examine the goods in accordance with Article 5 (2), the customs authorities of the customs offices en route of each of the Contracting Parties shall accept the customs seals of other Contracting Parties, provided that they are intact. The said customs authorities may, however, if control requirements make it necessary, add their own seals.</s1>
<s2>1 . En règle générale et sauf dans le cas où elles procéderaient à la visite des marchandises en application à l'article 5 paragraphe 2 , les autorités douanières des bureaux de douane de passage de chacune des parties contractantes accepteront les scellements douaniers des autres parties contractantes , sous réserve qu'ils soient intacts . Toutefois , lesdites autorités douanières pourront , si les nécessités du contrôle l'exigent , ajouter leurs propres scellements .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="96;110">
<s1>2. The customs seals thus accepted by a Contracting Party shall have in the territory of that Contracting Party the benefit of the same legal protection as is accorded to the national seals.</s1>
<s2>2 . Les scellements douaniers ainsi acceptés par une partie contractante bénéficieront sur son territoire de la même protection juridique que les scellements nationaux .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="97;111">
<s1>Article 23</s1>
<s2>Article 23</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="98;112 113">
<s1>The customs authorities shall not, except in special cases: - require road vehicles, combinations of vehicles or containers to be escorted at the carriers' expense on the territory of their country,</s1>
<s2><p>Les autorités douanières ne doivent</p><p>- faire escorter , aux frais des transporteurs , les véhicules routiers , les ensembles de véhicules ou les conteneurs sur le territoire de leur pays ,</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="99;114">
<s1>- require examination en route of road vehicles, combinations of vehicles or containers and their loads.</s1>
<s2>- faire procéder , en cours de route , au contrôle et à la visite du chargement des véhicules routiers , des ensembles de véhicules ou des conteneurs que dans des cas exceptionnels .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="100;115">
<s1>Article 24</s1>
<s2>Article 24</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="101;116">
<s1>If the customs authorities conduct an examination of the load of a road vehicle, combination of vehicles or container in the course of the journey or at a customs office en route, they shall record on the TIR carnet vouchers used in their country, on the corresponding counterfoils, and on the vouchers remaining in the TIR carnet, particulars of the new seals affixed and of the controls carried out.</s1>
<s2>Si , en cours de route ou à un bureau de douane de passage , des autorités douanières procèdent à la visite du chargement d'un véhicule routier , d'un ensemble de véhicules ou d'un conteneur , elles feront mention des nouveaux scellements apposés , ainsi que de la nature des contrôles effectués , sur les volets du carnet TIR utilisés dans leur pays , sur les souches correspondantes et sur les volets restant dans le carnet TIR .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="102;117">
<s1>Article 25</s1>
<s2>Article 25</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="103;118">
<s1>If the customs seals are broken en route otherwise than in the circumstances of Articles 24 and 35, or if any goods are destroyed or damaged without breaking of such seals, the procedure laid down in Annex 1 to this Convention for the use of the TIR carnet shall, without prejudice to the possible application of the provisions of national law, be followed, and the certified report in the TIR carnet shall be completed.</s1>
<s2>Si un scellement douanier est rompu en cours de route , dans des cas autres que ceux prévus aux articles 24 et 35 , ou si des marchandises ont péri ou ont été endommagées sans qu'un tel scellement soit rompu , la procédure prévue à l'annexe 1 de la présente convention pour l'utilisation du carnet TIR sera suivie , sans préjudice de l'application éventuelle des dispositions des législations nationales , et il sera dressé le procès-verbal de constat inséré dans le carnet TIR .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="104;119">
<s1>Article 26</s1>
<s2>Article 26</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="105;120">
<s1>1. When transport under cover of a TIR carnet takes place in part in the territory of a State which is not a Contracting Party to this Convention, the TIR operation shall be suspended during that part of the journey. In that case, the customs authorities of the Contracting Party on whose territory the journey continues shall accept the TIR carnet for the resumption of the TIR operation, provided that the customs seals and/or identifying marks have remained intact.</s1>
<s2>1 . Lorsque le transport effectué sous carnet TIR emprunte sur une partie du trajet le territoire d'un Etat qui n'est pas partie contractante à la présente convention , l'opération TIR sera suspendue durant cette traversée . Dans ce cas les autorités douanières de la partie contractante dont le territoire est ensuite emprunté accepteront le carnet TIR pour la reprise de l'opération TIR sous réserve que les scellements douaniers et/ou marques d'identification soient demeurés intacts .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="106;121">
<s1>2. The same shall apply where for a part of the journey the TIR carnet is not used by the holder of the carnet in the territory of a Contracting Party because of the existence of simpler customs transit procedures or when the use of a customs transit regime is not necessary.</s1>
<s2>2 . Il en sera de même pour la partie du trajet au cours de laquelle le carnet TIR n'est pas utilisé par le titulaire du carnet sur le territoire d'une partie contractante en raison de l'existence de procédures plus simples de transit douanier ou lorsque l'utilisation d'un régime de transit douanier n'est pas nécessaire .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="107;122">
<s1>3. In such cases the customs offices where the TIR operation is suspended or resumed shall be deemed to be customs offices of exit en route and customs offices of entry en route respectively.</s1>
<s2>3 . Dans ces cas , les bureaux de douane où l'opération TIR est interrompue ou reprise seront considérés respectivement comme bureaux de passage à la sortie ou à l'entrée .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="108;123">
<s1>Article 27</s1>
<s2>Article 27</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="109;124">
<s1>Subject to the provisions of this Convention, and in particular Article 18, another customs office of destination may he substituted for a customs office of destination originally indicated.</s1>
<s2>Sous réserve des dispositions de la présente convention , et en particulier de l'article 18 , un autre bureau de douane de destination pourra être substitué à un bureau de douane de destination initialement désigné .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="110;125">
<s1>Article 28</s1>
<s2>Article 28</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="111;126">
<s1>On arrival of the load at the customs office of destination, and provided that the goods are then placed under another system of customs control or are cleared for home use, discharge of the TIR carnet shall take place without delay.</s1>
<s2>A l'arrivée du chargement au bureau de douane de destination , et à condition que les marchandises soient alors placées sous un autre régime douanier ou dédouanées pour la consommation , la décharge du carnet TIR aura lieu sans retard .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="112;127">
<s1>(c) Provisions concerning transport of heavy or bulky goods</s1>
<s2>c ) Dispositions relatives aux transports de marchandises pondéreuses ou volumineuses</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="113;128">
<s1>Article 29</s1>
<s2>Article 29</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="114;129">
<s1>1. The provisions of this section apply only to the transport of heavy or bulky goods as defined in Article 1 (k) of this Convention.</s1>
<s2>1 . Les dispositions de la présente section ne seront applicables qu'aux transports de marchandises pondéreuses ou volumineuses telles qu'elles sont définies à l'article 1er sous k ) de la présente convention .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="115;130">
<s1>2. Where the provisions of this section apply, heavy or bulky goods may, if the authorities at the customs office of departure so decide, be carried by means of non-sealed vehicles or containers.</s1>
<s2>2 . Lorsque les dispositions de la présente section sont applicables , le transport de marchandises pondéreuses ou volumineuses peut , selon ce que les autorités du bureau de douane de départ décident , s'effectuer avec des véhicules ou des conteneurs non scellés .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="116;131">
<s1>3. The provisions of this section shall apply only if, in the opinion of the authorities at the customs office of departure, the heavy or bulky goods carried and any accessories carried with them can be easily identified by reference to the description given, or can be provided with customs seals and/or identifying marks so as to prevent any substitution, or removal of the goods, without its being obvious.</s1>
<s2>3 . Les dispositions de la présente section ne seront appliquées que si , de l'avis des autorités du bureau de douane de départ , il est possible d'identifier sans difficulté , grâce à la description qui en est donnée , les marchandises pondéreuses ou volumineuses transportées , ainsi que , le cas échéant , les accessoires transportés en même temps , ou de les munir de scellements douaniers et/ou de marques d'identification , de façon à empêcher toute substitution ou soustraction de ces marchandises sans qu'il en subsiste des indices manifestes .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="117;132">
<s1>Article 30</s1>
<s2>Article 30</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="118;133">
<s1>All the provisions of this Convention, save those to which the special provisions of this section make an exception, shall apply to the transport of heavy or bulky goods under the TIR procedure.</s1>
<s2>Toutes les dispositions de la présente convention auxquelles il n'est pas dérogé par les dispositions particulières de la présente section sont applicables au transport des marchandises pondéreuses ou volumineuses sous le régime TIR .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="119;134">
<s1>Article 31</s1>
<s2>Article 31</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="120;135">
<s1>The liability of the guaranteeing association shall cover not only the goods enumerated in the TIR carnet, but also any goods which, though not enumerated in the carnet, are on the load platform or among the goods enumerated in the TIR carnet.</s1>
<s2>La responsabilité de l'association garante s'étendra non seulement aux marchandises énumérées sur le carnet TIR , mais aussi aux marchandises qui , tout en n'étant pas énumérées sur ce carnet , se trouveraient sur le plateau de chargement ou parmi les marchandises énumérées sur le carnet TIR .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="121;136">
<s1>Article 32</s1>
<s2>Article 32</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="122;137">
<s1>The cover and all vouchers of the TIR carnet shall bear the endorsement %quot%heavy or bulky goods%quot% in hold letters in English or in French.</s1>
<s2>Le carnet TIR utilisé devra porter sur sa couverture et sur tous ses volets l'indication %quot% marchandises pondéreuses ou volumineuses %quot% en caractères gras , en anglais ou en français .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="123;138">
<s1>Article 33</s1>
<s2>Article 33</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="124;139">
<s1>The authorities at the customs office of departure may require such packing lists, photographs, drawings, etc., as are necessary for the identification of the goods carried to be appended to the TIR carnet. In this case they shall endorse these documents, one copy of the said documents shall be attached to the inside of the cover page of the TIR carnet, and all the manifests of the TIR carnet shall include a reference to such documents.</s1>
<s2>Les autorités du bureau de douane de départ pourront exiger que des listes de colisage , des photos , des plans , etc . qui s'avèrent nécessaires pour l'identification des marchandises transportées soient annexés au carnet TIR . Dans ce cas , elles apposeront un visa sur ces documents , un exemplaire desdits documents sera artaché au verso de la page de couverture du carnet TIR et tous les manifestes du carnet feront mention desdits documents .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="125;140">
<s1>Article 34</s1>
<s2>Article 34</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="126;141">
<s1>The authorities at the customs offices en route of each of the Contracting Parties shall accept the customs seals and/or identifying marks affixed by the competent authorities of other Contracting Parties. They may, however, affix additional seals and/or identifying marks ; they shall record particulars of the new seals and/or identifying marks on the vouchers of the TIR carnet used in their country, on the corresponding counterfoils and on the vouchers remaining in the TIR carnet.</s1>
<s2>Les autorités des bureaux de douane de passage de chacune des parties contractantes accepteront les scellements douaniers et/ou marques d'identification apposés par les autorités compétentes des autres parties contractantes . Elles pourront toutefois ajouter d'autres scellements et/ou marques d'identification , et feront mention sur les volets du carnet TIR utilisés dans leur pays , sur les souches correspondantes et sur les volets restant dans le carnet TIR , des nouveaux scellements et/ou marques d'identification apposés .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="127;142">
<s1>Article 35</s1>
<s2>Article 35</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="128;143">
<s1>If customs authorities conducting an examination of the load at a customs office en route or in the course of the journey are obliged to break seals and/or remove identifying marks, they shall record the new seals and/or identifying marks on the vouchers of the TIR carnet, used in their country, on the corresponding counterfoils and on the vouchers remaining in the TIR carnet.</s1>
<s2>Si , en cours de route ou à un bureau de douane de passage , les autorités douanières procédant à la visite du chargement sont amenées à rompre les scellements et/ou à enlever les marques d'identification , elles feront mention sur les volets du carnet TIR utilisés dans leur pays , sur les souches correspondantes et sur les volets restant dans le carnet TIR des nouveaux scellements et/ou marques d'identification apposés .</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="129;144 145">
<s1>CHAPTER IV IRREGULARITIES</s1>
<s2><p>CHAPITRE IV</p><p>IRREGULARITES</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="130;146">
<s1>Article 36</s1>
<s2>Article 36</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="131;147">
<s1>Any breach of the provisions of this Convention shall render the offender liable, in the country where the offence was committed, to the penalties prescribed by the law of that country.</s1>
<s2>Toute infraction aux dispositions de la présente convention exposera le contrevenant , dans le pays où l'infraction a été commise , aux sanctions prévues par la législation de ce pays .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="132;148">
<s1>Article 37</s1>
<s2>Article 37</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="133;149">
<s1>When it is not possible to establish in which territory an irregularity was committed it shall be deemed to have been committed in the territory of the Contracting Party where it is detected.</s1>
<s2>Lorsqu'il n'est pas possible de déterminer le territoire sur lequel une irrégularité a été commise , elle est réputée avoir été commise sur le territoire de la partie contractante où elle a été constatée .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="134;150">
<s1>Article 38</s1>
<s2>Article 38</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="135;151">
<s1>1. Each of the Contracting Parties shall have the right to exclude temporarily or permanently from the operation of this Convention any person guilty of a serious offence against the customs laws or regulations applicable to the international transport of goods.</s1>
<s2>1 . Chaque partie contractante aura le droit d'exclure , temporairement ou à titre définitif , du bénéfice des dispositions de la présente convention , toute personne coupable d'infraction grave aux lois ou règlements de douane applicables aux transports internationaux de marchandises .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="136;152">
<s1>2. This exclusion shall be notified immediately to the customs authorities of the Contracting Party on whose territory the person concerned is established or resident, and also to the guaranteeing association(s) in the country where the offence has been committed.</s1>
<s2>2 . Cette exclusion sera immédiatement notifiée aux autorités douanières de la partie contractante sur le territoire de laquelle la personne en cause est établie ou domiciliée , ainsi qu'à la ou aux association(s ) garante(s ) du pays dans lequel l'infraction aura été commise .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="137;153">
<s1>Article 39</s1>
<s2>Article 39</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="138;154 155">
<s1>When TIR operations are accepted as being otherwise in order: 1. The Contracting Parties shall disregard minor discrepancies in the observance of time limits or routes prescribed.</s1>
<s2><p>Lorsque les opérations TIR sont reconnues régulières par ailleurs :</p><p>1 . Les parties contractantes ne relèveront pas les différences mineures concernant l'exécution des obligations relatives au délai ou à l'itinéraire .</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="139;156">
<s1>2. Likewise, discrepancies between the particulars on the goods manifest of the TIR carnet and the actual contents of a road vehicle, combination of vehicles or container shall not be considered as infringements of the Convention by the holder of the TIR carnet when evidence is produced to the satisfaction of the competent authorities that these discrepancies were not due to mistakes committed knowingly or through negligence at the time when the goods were loaded or dispatched or when the manifest was made out.</s1>
<s2>2 . De même , les divergences entre les indications figurant sur le manifeste de marchandises du carnet TIR et le contenu du véhicule routier , d'un ensemble de véhicules ou du conteneur ne seront pas considérées comme des infractions à la charge du titulaire du carnet TIR , au sens de la présente convention , lorsque sera apportée la preuve , à la satisfaction des autorités compétentes , que ces divergences ne sont pas dues à des erreurs commises en connaissance de cause ou par négligence lors du chargement ou de l'expédition des marchandises ou lors de l'établissement dudit manifeste .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="140;157">
<s1>Article 40</s1>
<s2>Article 40</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="141;158">
<s1>The customs administrations of the countries of departure and of destination shall not consider the holder of the TIR carnet responsible for the discrepancies which may be discovered in those countries, when the discrepancies in fact relate to the customs procedures which preceded or followed a TIR operation and in which the holder was not involved.</s1>
<s2>Les administrations douanières des pays de départ et de destination ne retiendront pas à la charge du titulaire du carnet TIR les divergences qui seraient éventuellement constatées dans ces pays lorsque ces divergences concerneront respectivement les régimes douaniers qui auront précédé ou qui auront suivi l'opération TIR et que le titulaire dudit carnet sera hors de cause .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="142;159">
<s1>Article 41</s1>
<s2>Article 41</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="143;160">
<s1>When it is established to the satisfaction of the customs authorities that goods specified on the manifest of a TIR carnet have been destroyed or have been irrecoverably lost by accident or force majeure or that they are short by reason of their nature, payment of the duties and taxes normally due shall be waived.</s1>
<s2>Lorsqu'il est établi , à la satisfaction des autorités douanières , que les marchandises reprises au manifeste d'un carnet TIR ont péri ou ont été irrémédiablement perdues par accident ou par force majeure , ou qu'elles sont manquantes pour des causes tenant à leur nature , la dispense de paiement des droits et taxes normalement exigibles sera accordée .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="144;161">
<s1>Article 42</s1>
<s2>Article 42</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="145;162">
<s1>On receipt from a Contracting Party of a request giving the relevant reasons, the competent authorities of the Contracting Parties concerned in a TIR operation shall furnish that Contracting Party with all available information needed for implementation of the provisions of Articles 39, 40 and 41 above.</s1>
<s2>Sur demande motivée d'une partie contractante , les autorités compétentes des parties contractantes intéressées par une opération TIR accepteront de communiquer à celle-ci toutes les informations disponibles qui seraient nécessaires pour l'application des dispositions des articles 39 , 40 et 41 ci-dessus .</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="146;163 164">
<s1>CHAPTER V EXPLANATORY NOTES</s1>
<s2><p>CHAPITRE V</p><p>NOTES EXPLICATIVES</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="147;165">
<s1>Article 43</s1>
<s2>Article 43</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="148;166">
<s1>The Explanatory Notes set out in Annex 6 and in Part III of Annex 7 interpret certain provisions of this Convention and its Annexes. They also describe certain recommended practices.</s1>
<s2>Les notes explicatives figurant aux annexes 6 et 7 ( troisième partie ) donnent l'interprétation de certaines dispositions de la présente convention et de ses annexes . Elles reprennent également certaines pratiques recommandées .</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="149;167 168">
<s1>CHAPTER VI MISCELLANEOUS PROVISIONS</s1>
<s2><p>CHAPITRE VI</p><p>DISPOSITIONS DIVERSES</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="150;169">
<s1>Article 44</s1>
<s2>Article 44</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="151;170 171">
<s1>Each Contracting Party shall provide the guaranteeing associations concerned with facilities for: (a) the transfer of the currency necessary for the sums claimed by the authorities of Contracting Parties by virtue of the provisions of Article 8 of this Convention ; and</s1>
<s2><p>Chaque partie contractante octroiera des facilités aux associations garantes intéressées en ce qui concerne :</p><p>a ) le transfert des devises nécessaires au règlement des sommes réclamées par les autorités des parties contractantes en vertu des dispositions reprises à l'article 8 de la présente convention</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="152;172 173">
<s1>(b) the transfer of currency for payment for TIR carnet forms sent to the guaranteeing association by the corresponding foreign associations or by the international organizations.</s1>
<s2><p>et</p><p>b ) le transfert des devises nécessaires au paiement des formules de carnet TIR envoyées aux associations garantes par les associations étrangères correspondantes ou par les organisations internationales .</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="153;174">
<s1>Article 45</s1>
<s2>Article 45</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="154;175">
<s1>Each Contracting Party shall cause to be published the list of customs offices of departure, customs offices en route and customs offices of destination approved by it for accomplishing TIR operations. The Contracting Parties of adjacent territories shall consult each other to agree upon corresponding frontier offices and upon their opening hours.</s1>
<s2>Chaque partie contractante fera publier la liste des bureaux de douane de départ , de passage et de destination qu'elle aura désignés pour l'accomplissement des opérations TIR . Les parties contractantes dont les territoires sont limitrophes se consulteront pour désigner d'un commun accord les bureaux frontière correspondants et les heures d'ouverture de ceux-ci .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="155;176">
<s1>Article 46</s1>
<s2>Article 46</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="156;177">
<s1>1. No charge shall be made for customs attendance in connection with the customs operations mentioned in this Convention, save where it is provided on days or at times or places other than those normally appointed for such operations.</s1>
<s2>1 . Pour les opérations douanières mentionnées dans la présente convention , l'intervention du personnel des douanes ne donnera pas lieu à redevance , exception faite des cas où cette intervention aurait lieu en dehors des jours , heures et emplacements normalement prévus pour de telles opérations .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="157;178">
<s1>2. Contracting Parties shall arrange to the fullest extent possible for customs operations concerning perishable goods at customs offices to be facilitated.</s1>
<s2>2 . Dans la mesure du possible , les parties contractantes faciliteront dans les bureaux de douane les opérations douanières relatives aux marchandises périssables .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="158;179">
<s1>Article 47</s1>
<s2>Article 47</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="159;180">
<s1>1. The provisions of this Convention shall preclude neither the application of restrictions and controls imposed under national regulations on grounds of public morality, public security, hygiene or public health, or for veterinary or phytopathological reasons, nor the levy of dues chargeable by virtue of such regulations.</s1>
<s2>1 . Les dispositions de la présente convention ne font obstacle ni à l'application des restrictions et contrôles dérivant des réglementations nationales et basés sur des considérations de moralité publique , de sécurité publique , d'hygiène ou de santé publique ou sur des considérations d'ordre vétérinaire ou phytopathologique , ni à la perception des sommes exigibles du fait de ces réglementations .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="160;181">
<s1>2. The provisions of this Convention shall not preclude the application of other provisions either national or international governing transport.</s1>
<s2>2 . Les dispositions de la présente convention ne font pas obstacle à l'application d'autres dispositions nationales ou internationales réglementant les transports .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="161;182">
<s1>Article 48</s1>
<s2>Article 48</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="162;183">
<s1>Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a customs or economic union from enacting special provisions in respect of transport operations commencing or terminating in, or passing through, their territories, provided that such provisions do not attenuate the facilities provided for by this Convention.</s1>
<s2>Aucune disposition de la présente convention n'exclut le droit pour les parties contractantes qui forment une union douanière ou économique d'adopter des règles particulières concernant les opérations de transport au départ ou à destination de leurs territoires ou en transit par ceux-ci pour autant que ces règles ne diminuent pas les facilités prévues par la présente convention .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="163;184">
<s1>Article 49</s1>
<s2>Article 49</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="164;185">
<s1>This Convention shall not prevent the application of greater facilities which Contracting Parties grant or may wish to grant either by unilateral provisions or by virtue of bilateral or multilateral agreements provided that such facilities do not impede the application of the provisions of this Convention and, in particular, TIR operations</s1>
<s2>La présente convention ne fait pas obstacle à l'application des facilités plus grandes que les parties contractantes accordent ou voudraient accorder , soit par des dispositions unilatérales , soit en vertu d'accords bilatéraux ou multilatéraux , sous réserve que les facilités ainsi accordées n'entravent pas l'application des dispositions de la présente convention , et en particulier le fonctionnement des opérations TIR .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="165;186">
<s1>Article 50</s1>
<s2>Article 50</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="166;187">
<s1>The Contracting Parties shall communicate to one another, on request, information necessary for implementing the provisions of this Convention, and particularly information relating to the approval of road vehicles or containers and to the technical characteristics of their design.</s1>
<s2>Les parties contractantes se communiqueront mutuellement , sur demande , les informations nécessaires à l'application des dispositions de la présente convention , notamment celles relatives à l'agrément des véhicules routiers ou des conteneurs , ainsi qu'aux caractéristiques techniques de leur construction .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="167;188">
<s1>Article 51</s1>
<s2>Article 51</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="168;189">
<s1>The Annexes to this Convention form an integral part thereof.</s1>
<s2>Les annexes à la présente convention font partie intégrante de la convention .</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="169;190 191">
<s1>CHAPTER VII FINAL CLAUSES</s1>
<s2><p>CHAPITRE VII</p><p>DISPOSITIONS FINALES</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="170;192">
<s1>Article 52</s1>
<s2>Article 52</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="171;193">
<s1>Signature, ratification, acceptance, approval and accession</s1>
<s2>Signature , ratification , acceptation , approbation et adhésion</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="172;194 195">
<s1>1. All States which are members of the United Nations or members of any of the specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency or parties to the Statute of the International Court of Justice, and any other State invited by the General Assembly of the United Nations, may become Contracting Parties to this Convention: (a) by signing it without reservation of ratification, acceptance or approval;</s1>
<s2><p>1 . Tous les Etats membres de l'Organisation des Nations unies ou membres de l'une de ses institutions spécialisées ou de l'Agence internationale de l'énergie atomique , parties au statut de la Cour internationale de justice , et tout autre Etat invité par l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations unies , peuvent devenir parties contractantes à la présente convention :</p><p>a ) en la signant , sans réserve de ratification , d'acceptation ou d'approbation ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="173;196">
<s1>(b) by depositing an instrument of ratification, acceptance or approval after signing it subject to ratification, acceptance or approval ; or</s1>
<s2>b ) en déposant un instrument de ratification , d'acceptation ou d'approbation après l'avoir signée sous réserve de ratification , d'acceptation ou d'approbation</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="174;197 198">
<s1>(c) by depositing an instrument of accession.</s1>
<s2><p>ou</p><p>c ) en déposant un instrument d'adhésion .</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="175;199">
<s1>2. This Convention shall be open from 1 January until 31 December 1976 inclusive for signature at the Office of the United Nations at Geneva by the States referred to in paragraph 1 of this Article. Thereafter it shall be open for their accession.</s1>
<s2>2 . La présente convention sera ouverte du 1er janvier 1976 jusqu'au 31 décembre 1976 inclus , à l'Office des Nations unies à Genève , à la signature des Etats visés au paragraphe 1 du présent article . Après cette date , elle sera ouverte à leur adhésion .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="176;200">
<s1>3. Customs or economic unions may, together with all their member States or at any time after all their member States have become Contracting Parties to this Convention, also become Contracting Parties to this Convention in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article. However, these unions shall not have the right to vote.</s1>
<s2>3 . Les unions douanières ou économiques peuvent également , conformément aux dispositions du présent article paragraphes 1 et 2 , devenir parties contractantes à la présente convention en même temps que tous leurs Etats membres ou à n'importe quel moment après que tous leurs Etats membres sont devenus parties contractantes à ladite convention . Toutefois , ces unions n'auront pas le droit de vote .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="177;201">
<s1>4. The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.</s1>
<s2>4 . Les instruments de ratification , d'acceptation , d'approbation ou d'adhésion seront déposés auprès du secrétaire général de l'Organisation des Nations unies .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="178;202">
<s1>Article 53</s1>
<s2>Article 53</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="179;203">
<s1>Entry into force</s1>
<s2>Entrée en vigueur</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="180;204">
<s1>1. This Convention shall enter into force six months after the date on which five States referred to in Article 52 (1) have signed it without reservation of ratification, acceptance or approval or have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession.</s1>
<s2>1 . Le présente convention entrera en vigueur six mois après la date à laquelle cinq des Etats mentionnés à l'article 52 paragraphe 1 l'auront signée sans réserve de ratification , d'acceptation ou d'approbation , ou auront déposé leur instrument de ratification , d'acceptation , d'approbation ou d'adhésion .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="181;205">
<s1>2. After five States referred to in Article 52 (1) have signed it without reservation of ratification, acceptance or approval, or have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force for further Contracting Parties six months after the date of the deposit of their instruments of ratification, acceptance, approval or accession.</s1>
<s2>2 . Après que cinq des Etats mentionnés à l'article 52 paragraphe 1 l'auront signée sans réserve de ratification , d'acceptation ou d'approbation ou auront déposé leur instrument de ratification , d'acceptation , d'approbation ou d'adhésion , la présente convention entrera en vigueur , pour toutes les nouvelles parties contractantes , six mois après la date du dépôt de leur instrument de ratification , d'acceptation , d'approbation ou d'adhésion .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="182;206">
<s1>3. Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to this Convention shall be deemed to apply to this Convention as amended.</s1>
<s2>3 . Tout instrument de ratification , d'acceptation , d'approbation ou d'adhésion déposé après l'entrée en vigueur d'un amendement à la présente convention sera considéré comme s'appliquant au texte modifié de la présente convention .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="183;207">
<s1>4. Any such instrument deposited after an amendment has been accepted but before it has entered into force shall be deemed to apply to this Convention as amended on the date when the amendment enters into force.</s1>
<s2>4 . Tout instrument de cette nature déposé après l'acceptation d'un amendement mais avant son entrée en vigueur sera considéré comme s'appliquant au texte modifié de la présente convention à la date de l'entrée en vigueur de l'amendement .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="184;208">
<s1>Article 54</s1>
<s2>Article 54</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="185;209">
<s1>Denunciation</s1>
<s2>Dénonciation</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="186;210">
<s1>1. Any Contracting Party may denounce this Convention by so notifying the Secretary-General of the United Nations.</s1>
<s2>1 . Toute partie contractante pourra dénoncer la présente convention par notification adressée au secrétaire général de l'Organisation des Nations unies .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="187;211">
<s1>2. Denunciation shall take effect 15 months after the date of receipt by the Secretary-General of the notification of denunciation.</s1>
<s2>2 . La dénonciation prendra effet quinze mois après la date à laquelle le secrétaire général en aura reçu notification .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="188;212">
<s1>3. The validity of TIR carnets accepted by the customs office of departure before the date when the denunciation takes effect shall not be effected thereby and the guarantee of the guaranteeing association shall hold good in accordance with the provisions of this Convention.</s1>
<s2>3 . La validité des carnets TIR pris en charge par le bureau de douane de départ avant la date à laquelle la dénonciation prendra effet ne sera pas affectée par cette dénonciation et la garantie des associations garantes restera effective selon les conditions de la présente convention .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="189;213">
<s1>Article 55</s1>
<s2>Article 55</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="190;214">
<s1>Termination</s1>
<s2>Extinction</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="191;215">
<s1>If, after the entry into force of this Convention, the number of States which are Contracting Parties is for any period of 12 consecutive months, reduced to less than five, the Convention shall cease to have effect from the end of the 12 month period.</s1>
<s2>Si , après l'entrée en vigueur de la présente convention , le nombre des Etats qui sont parties contractantes se trouve ramené à moins de cinq pendant une période quelconque de douze mois consécutifs , la présente convention cessera de produire ses effets à partir de la fin de ladite période de douze mois .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="192;216">
<s1>Article 56</s1>
<s2>Article 56</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="193;217">
<s1>Termination of the operation of the TIR Convention, 1959</s1>
<s2>Abrogation de la convention TIR ( 1959 )</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="194;218">
<s1>1. Upon its entry into force, this Convention shall terminate and replace, in relations between the Contracting Parties to this Convention, the TIR Convention, 1959.</s1>
<s2>1 . A son entrée en vigueur , la présente convention abrogera et remplacera , dans les relations entre les parties contractantes à la présente convention , la convention TIR ( 1959 ) .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="195;219">
<s1>2. Certificates of approval issued in respect of road vehicles and containers under the conditions of the TIR Convention, 1959, shall be accepted during the period of their validity or any extension thereof for the transport of goods under customs seal by Contracting Parties to this Convention, provided that such vehicles and containers continue to fulfil the conditions under which they were originally approved.</s1>
<s2>2 . Les certificats d'agrément délivrés pour les véhicules routiers et les conteneurs selon les conditions de la convention TIR ( 1959 ) seront acceptés , dans la limite de leur délai de validité , ou sous réserve de renouvellement , pour le transport de marchandises sous scellement douanier par les parties contractantes à la présente convention , pourvu que ces véhicules et ces conteneurs continuent de remplir les conditions selon lesquelles ils avaient été agréés à l'origine .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="196;220">
<s1>Article 57</s1>
<s2>Article 57</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="197;221">
<s1>Settlement of disputes</s1>
<s2>Règlements des différends</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="198;222">
<s1>1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall, so far as possible, be settled by negotiation between them or other means of settlement.</s1>
<s2>1 . Tout différend entre deux ou plusieurs parties contractantes touchant l'interprétation ou l'application de la présente convention sera , autant que possible , réglé par voie de négociation entre les parties en litige ou d'une autre manière .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="199;223">
<s1>2. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled by the means indicated in paragraph 1 of this Article shall, at the request of one of them, be referred to an arbitration tribunal composed as follows : each party to the dispute shall appoint an arbitrator and these arbitrators shall appoint another arbitrator, who shall be chairman. If, three months after receipt of a request, one of the parties has failed to appoint an arbitrator or if the arbitrators have failed to elect the chairman, any of the parties may request the Secretary-General of the United Nations to appoint an arbitrator or the chairman of the arbitration tribunal.</s1>
<s2>2 . Tout différend entre deux ou plusieurs parties contractantes concernant l'interprétation ou l'application de la présente convention qui ne peut être réglé de la manière prévue au paragraphe 1 du présent article sera soumis , à la requête de l'une d'entre elles , à un tribunal arbitral compose de la façon suivante : chacune des parties au différend nommera un arbitre et ces arbitres désigneront un autre arbitre qui sera président . Si , trois mois après avoir reçu une requête , l'une des parties n'a pas désigné d'arbitre , ou si les arbitres n'ont pu choisir un président , l'une quelconque de ces parties pourra demander au secrétaire général de l'Organisation des Nations unies de procéder à la nomination de l'arbitre ou du président du tribunal arbitral .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="200;224">
<s1>3. The decision of the arbitration tribunal established under the provisions of paragraph 2 shall be binding on the parties to the dispute.</s1>
<s2>3 . La décision du tribunal arbitral constitué conformément aux dispositions du paragraphe 2 aura force obligatoire pour les parties au différend .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="201;225">
<s1>4. The arbitration tribunal shall determine its own rules of procedure.</s1>
<s2>4 . Le tribunal arbitral arrêtera son propre règlement intérieur .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="202;226">
<s1>5. Decisions of the arbitration tribunal shall be taken by majority vote.</s1>
<s2>5 . Les décisions du tribunal arbitral seront prises à la majorité .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="203;227">
<s1>6. Any controversy which may arise between the parties to the dispute as regards the interpretation and execution of the award may be submitted by any of the parties for judgment to the arbitration tribunal which made the award.</s1>
<s2>6 . Toute controverse qui pourrait surgir entre les parties au différend au sujet de l'interprétation et de l'exécution de la sentence arbitrale pourra être portée par l'une des parties devant le tribunal arbitral qui a rendu la sentence pour être jugée par lui .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="204;228">
<s1>Article 58</s1>
<s2>Article 58</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="205;229">
<s1>Reservations</s1>
<s2>Réserves</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="206 207;230">
<s1><p>1. Any State may, at the time of signing, ratifying or acceding to this Convention, declare that it does not consider itself bound by Article 57 (2) to (6) of this</p><p>Convention. Other Contracting Parties shall not be bound by these paragraphs in respect of any Contracting Party which has entered such a reservation.</p></s1>
<s2>1 . Tout Etat pourra , au moment où il signera ou ratifiera la présente convention ou y adhérera , déclarer qu'il ne se considére pas lie à l'article 57 paragraphes 2 à 6 de la présente convention . Les autres parties contractantes ne seront pas liées par ces paragraphes envers toute partie contractante qui aura formulé une telle réserve .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="208;231">
<s1>2. Any Contracting Party having entered a reservation as provided for in paragraph 1 of this Article may at any time withdraw such reservation by notifying the Secretary-General of the United Nations.</s1>
<s2>2 . Toute partie contractante qui aura formulé une réserve conformément au présent article paragraphe 1 pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au secrétaire général de l'Organisation des Nations unies .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="209;232">
<s1>3. Apart from the reservations provided for in paragraph 1 of this Article, no reservation to this Convention shall be permitted.</s1>
<s2>3 . A l'exception des réserves prévues au présent article paragraphe 1 , aucune réserve à la présente convention ne sera admise .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="210;233">
<s1>Article 59</s1>
<s2>Article 59</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="211;234">
<s1>Procedure for amending this Convention</s1>
<s2>Procédure d'amendement de la présente convention</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="212;235">
<s1>1. This Convention, including its Annexes, may be amended upon the proposal of a Contracting Party by the procedure specified in this Article.</s1>
<s2>1 . La présente convention y compris ses annexes pourra être modifiée sur proposition d'une partie contractante suivant la procédure prévue au présent article .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="213;236">
<s1>2. Any proposed amendment to this Convention shall be considered by an Administrative Committee composed of all the Contracting Parties in accordance with the Rules of Procedure set out in Annex 8. Any such amendment considered or prepared during the meeting of the Administrative Committee and adopted by it by a two-thirds majority of the members present and voting shall be communicated by the Secretary-General of the United Nations to the Contracting Parties for their acceptance.</s1>
<s2>2 . Tout amendement proposé à la présente convention sera examiné par un comité de gestion composé de toutes les parties contractantes conformément au règlement intérieur faisant l'objet de l'annexe 8 . Tout amendement de cette nature examiné ou élaboré au cours de la réunion du comité de gestion et adopté par le comité à la majorité des deux tiers de ses membres présents et votants sera communiqué par le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies aux parties contractantes pour acceptation .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="214;237">
<s1>3. Except as provided for under Article 60, any proposed amendment communicated in accordance with the preceding paragraph shall come into force with respect to all Contracting Parties three months after the expiry of a period of 12 months following the date of communication of the proposed amendment during which period no objection to the proposed amendment has been communicated to the Secretary-General of the United Nations by a State which is a Contracting Party.</s1>
<s2>3 . Sous réserve des dispositions de l'article 60 , tout amendement proposé communiqué en application des dispositions du paragraphe précédent entrera en vigueur pour toutes les parties contractantes trois mois après l'expiration d'une période de douze mois suivant la date à laquelle la communication a été faite , si pendant cette période aucune objection à l'amendement proposé n'a été notifié au secrétaire général de l'Organisation des Nations unies par un Etat qui est partie contractante .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="215;238">
<s1>4. If an objection to the proposed amendment has been communicated in accordance with paragraph 3 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever.</s1>
<s2>4 . Si une objection à l'amendement proposé a été notifiée conformément aux dispositions du présent article paragraphe 3 , l'amendement sera réputé ne pas avoir été accepté et n'aura aucun effet .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="216;239">
<s1>Article 60</s1>
<s2>Article 60</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="217;240">
<s1>Special procedure for amending Annexes 1 to 7</s1>
<s2>Procédure spéciale d'amendement des annexes 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 et 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="218;241">
<s1>1. Any proposed amendment to Annexes 1 to 7 considered in accordance with Article 59 (1) and (2) shall come into force on a date to be determined by the Administrative Committee at the time of its adoption unless, by a prior date determined by the Administrative Committee at the same time, one fifth or five of the States which are Contracting Parties, whichever number is less, notify the Secretary-General of the United Nations of their objection to the amendment. Determination by the Administrative Committee of the dates referred to in this paragraph shall be by a two thirds majority of those present and voting.</s1>
<s2>1 . Tout amendement proposé aux annexes 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 et 7 , examiné conformément au dispositions de l'article 59 paragraphes 1 et 2 , entrera en vigueur à une date qui sera fixée par le comité de gestion au moment de son adoption , à moins que , à une date antérieure , que fixera le comité de gestion au même moment , un cinquième des Etats qui sont parties contractantes ou cinq Etats qui sont parties contractantes , si ce chiffre est inférieur , aient notifié au secrétaire général de l'Organisation des Nations unies qu'ils élèvent des objections contre l'amendement . Les dates visées au présent paragraphe seront fixées par le comité de gestion à la majorité des deux tiers de ses membres présents et votants .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="219;242">
<s1>2. On entry into force, any amendment adopted in accordance with the procedures set out in paragraph 1 above shall for all Contracting Parties replace and supersede any previous provisions to which the amendment refers.</s1>
<s2>2 . A son entrée en vigueur , un amendement adopté conformément à la procédure prévue au paragraphe 1 ci-dessus remplacera , pour toutes les parties contractantes , toute disposition précédente à laquelle il se rapporte .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="220;243">
<s1>Article 61</s1>
<s2>Article 61</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="221;244">
<s1>Requests, communications and objections</s1>
<s2>Demandes , communications et objections</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="222;245">
<s1>The Secretary-General of the United Nations shall inform all Contracting Parties and all States referred to in Article 52 (1) of this Convention of any request, communication or objection under Articles 59 and 60 above and of the date on which any amendment enters into force.</s1>
<s2>Le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies informera toutes les parties contractantes et tous les Etats visés à l'article 52 paragraphe 1 de la présente convention , de toute demande , communication ou objection faite en vertu des articles 59 et 60 ci-dessus et de la date d'entrée en vigueur d'un amendement .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="223;246">
<s1>Article 62</s1>
<s2>Article 62</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="224;247">
<s1>Review conference</s1>
<s2>Conférence de révision</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="225;248">
<s1>1. Any State which is a Contracting Party may, by notification to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of reviewing this Convention.</s1>
<s2>1 . Un Etat qui est partie contractante pourra , par notification adressée au secrétaire général de l'Organisation des Nations unies , demander la convocation d'une conférence à l'effet de réviser la présente convention .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="226;249">
<s1>2. A review conference, to which all Contracting Parties and all States referred to in Article 52 (1) shall be invited, shall be convened by the Secretary-General of the United Nations if, within a period of six months following the date of notification by the Secretary-General, not less than one fourth of the States which are Contracting Parties notify him of their concurrence with the request.</s1>
<s2>2 . Une conférence de révision , à laquelle seront invités toutes les parties contractantes et tous les Etats visés à l'article 52 paragraphe 1 , sera convoquée par le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies si , dans un délai de six mois à compter de la date à laquelle le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies aura communiqué la notification , un quart au moins des Etats qui sont parties contractantes lui signifient leur assentiment à la demande .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="227;250">
<s1>3. A review conference, to which all Contracting Parties and all States referred to in Article 52 (1) shall be invited, shall also be convened by the Secretary-General of the United Nations upon notification of a request by the Administrative Committee. The Administrative Committee shall make a request if agreed to by a majority of those present and voting in the Committee.</s1>
<s2>3 . Une conférence de révision à laquelle seront invités toutes les parties contractantes et tous les Etats visés à l'article 52 paragraphe 1 sera convoquée également par le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies dès notification d'une requête à cet effet du comité de gestion . Le comité de gestion décidera s'il y a lieu de formuler une telle requête à la mojorité de ses membres présents et votants .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="228;251">
<s1>4. If a conference is convened in pursuance of paragraph 1 or 3 of this Article, the Secretary-General of the United Nations shall so advise all the Contracting Parties and invite them to submit, within a period of three months, the proposals which they wish the conference to consider. The Secretary-General of the United Nations shall circulate to all Contracting Parties the provisional agenda for the conference, together with the texts of such proposals, at least three months before the date on which the conference is to meet.</s1>
<s2>4 . Si une conférence est convoquée en application des dispositions du présent article paragraphes 1 ou 3 , le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies en avisera toutes les parties contractantes et les invitera à soumettre , dans un délai de trois mois , les propositions qu'elles voudraient voir examiner par la conférence . Le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies fera tenir à toutes les parties contractantes l'ordre du jour provisoire de la conférence et les textes de ces propositions trois mois au moins avant la date d'ouverture de la conférence .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="229;252">
<s1>Article 63</s1>
<s2>Article 63</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="230;253">
<s1>Notifications</s1>
<s2>Notifications</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="231;254 255">
<s1>In addition to the notifications and communications provided for in Articles 61 and 62, the Secretary-General of the United Nations shall notify all the States referred to in Article 52 of the following: (a) signatures, ratifications, acceptances, approvals and accessions under Article 52;</s1>
<s2><p>Outre les notifications et communications prévues aux articles 61 et 62 , le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies notifiera à tous les Etats visés à l'article 52 :</p><p>a ) les signatures , ratifications , acceptations , approbations et adhésions au titre de l'article 52 ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="232;256">
<s1>(b) the dates of entry into force of this Convention in accordance with Article 53;</s1>
<s2>b ) les dates d'entrée en vigueur de la présente convention conformément à l'article 53 ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="233;257">
<s1>(c) denunciations under Article 54;</s1>
<s2>c ) les dénonciations au titre de l'article 54 ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="234;258">
<s1>(d) the termination of this Convention under Article 55;</s1>
<s2>d ) l'extinction de la présente convention au titre de l'article 55 ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="235;259">
<s1>(e) reservations under Article 58.</s1>
<s2>e ) les réserves formulées au titre de l'article 58 .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="236;260">
<s1>Article 64</s1>
<s2>Article 64</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="237;261">
<s1>Authentic text</s1>
<s2>Texte authentique</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="238;262">
<s1>After 31 December 1976, the original of this Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies to each of the Contracting Parties and to the States referred to in Article 52 (1) which are not Contracting Parties.</s1>
<s2>Après le 31 décembre 1976 , l'original de la présente convention sera déposé auprès du secrétaire général de l'Organisation des Nations unies , qui en transmettra des copies certifiées conformes à chacune des parties contractantes et à chacun des Etats visés à l'article 52 paragraphe 1 , qui ne sont pas parties contractantes .</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21975A1201(01)" select="en fr">
        <p>31 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21975A1201(01)" select="en fr" id="jrc21975A1201_01-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21975A1201_01-en;jrc21975A1201_01-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>COOPERATION AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY AND THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY (75/780/Euratom)</s1>
<s2>ACCORD DE COOPÉRATION ENTRE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE DE L'ÉNERGIE ATOMIQUE ET L'AGENCE INTERNATIONALE DE L'ÉNERGIE ATOMIQUE (75/780/Euratom)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Article I</s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Cooperation and consultation</s1>
<s2>Coopération et consultation</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>The International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as %quot%the Agency%quot%) and the European Atomic Energy Community (hereinafter referred to as %quot%the Community%quot%), with a view to promoting the attainment of the objectives laid down by the Statute of the Agency and the Treaty establishing the Community, agree to act in close cooperation. The Contracting Parties shall consult each other regularly on matters of mutual interest with a view to harmonizing their efforts, as far as possible, having due regard to their respective characters and objectives.</s1>
<s2>l'Agence internationale de l'énergie atomique (ci-après dénommée «Agence») et la Communauté européenne de l'énergie atomique (ci-après dénommée «Communauté») conviennent que, en vue de faciliter la réalisation des fins définies par le statut de l'Agence et le traité instituant la Communauté, elles agiront en coopération étroite. Les parties contractantes se consulteront régulièrement en ce qui concerne les questions présentant un intérêt commun, en vue d'harmoniser leurs efforts dans la mesure du possible, compte tenu de leurs natures et de leurs missions respectives.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Article II</s1>
<s2>Article II</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>Representation</s1>
<s2>Représentation</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>1. The Community shall be invited to be represented at the regular annual sessions of the General Conference of the Agency and its representatives may participate, without the right to vote, in the deliberations of that body and, where appropriate, of its committees with respect to items on their agenda in which the Community has an interest.</s1>
<s2>1. La Communauté sera invitée à se faire représenter aux sessions ordinaires annuelles de la conférence générale de l'Agence et ses représentants pourront participer, sans droit de vote, aux délibérations de cet organe et, s'il y a lieu, de ses Commissions, en ce qui concerne les questions à l'ordre du jour qui intéressent la Communauté.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>2. The Agency and the Community shall also make any necessary arrangements for ensuring reciprocal representation at appropriate meetings convened under their respective auspices.</s1>
<s2>2. L'Agence et la Communauté prendront en outre les dispositions nécessaires en vue d'assurer une représentation réciproque aux réunions appropriées convoquées sous leurs auspices respectifs.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>Article III</s1>
<s2>Article III</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>Exchange of information and documents</s1>
<s2>Échange de renseignements et de documents</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>The Agency and the Community shall undertake a full exchange of information and documents, subject to such restrictions and arrangements as may be considered necessary by either Contracting Party to preserve the confidential nature of certain information and documents.</s1>
<s2>L'Agence et la Communauté procéderont à un large échange de renseignements et de documents, sous réserve des restrictions et des arrangements que chaque partie contractante pourrait juger nécessaires pour sauvegarder le caractère confidentiel de certains renseignements et documents.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>Article IV</s1>
<s2>Article IV</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>Administrative and technical cooperation</s1>
<s2>Coopération administrative et technique</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;15">
<s1>If the cooperation proposed by one of the Contracting Parties to the other in accordance with this Agreement entails expenditure beyond the ordinary running expenses, consultations shall be held between the Agency and the Community to determine the most equitable way of meeting this expenditure.</s1>
<s2>Si la coopération proposée par l'une des parties contractantes à l'autre conformément au présent accord entraîne des dépenses qui dépassent celles d'administration courante, il sera procédé entre l'Agence et la Communauté à des consultations en vue de déterminer la manière la plus équitable de faire face à de telles dépenses.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;16">
<s1>Article V</s1>
<s2>Article V</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;17">
<s1>Implementation of the Agreement</s1>
<s2>Exécution de l'accord</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;18">
<s1>The Director General of the Agency and the Commission of the European Communities may make the arrangements necessary for ensuring satisfactory implementation of this Agreement.</s1>
<s2>Le directeur général de l'Agence et la Commission des Communautés européennes pourront conclure des arrangements nécessaires afin d'assurer la bonne exécution du présent accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;19">
<s1>Article VI</s1>
<s2>Article VI</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;20">
<s1>Notification to the United Nations and filing and recording</s1>
<s2>Notification à l'Organisation des Nations unies Classement et inscription au répertoire</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="21;21">
<s1>1. In accordance with its Agreement with the United Nations, the Agency shall inform the United Nations forthwith of the terms of this Agreement.</s1>
<s2>1. Conformément à l'accord qu'elle a conclu avec l'Organisation des Nations unies, l'Agence informera celle-ci sans délai des termes du présent accord.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;22">
<s1>2. On the coming into force of this Agreement in accordance with the provisions of Article VIII, the Agency shall communicate it to the Secretary-General of the United Nations for filing and recording.</s1>
<s2>2. Dès l'entrée en vigueur du présent accord conformément aux dispositions de l'article VIII, l'Agence le communique au secrétaire général de l'Organisation des Nations unies, aux fins de classement et d'inscription au répertoire.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;23">
<s1>Article VII</s1>
<s2>Article VII</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;24">
<s1>Termination of the Agreement</s1>
<s2>Dénonciation de l'accord</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;25">
<s1>Either Contracting Party may terminate this Agreement, subject to six months' notice.</s1>
<s2>Chacune des parties contractantes pourra dénoncer le présent accord, en donnant un préavis de six mois à l'autre partie.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;26">
<s1>Article VIII</s1>
<s2>Article VIII</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;27">
<s1>Entry into force</s1>
<s2>Entrée en vigueur</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;28">
<s1>This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Contracting Parties shall have notified each other that the internal procedures necessary to this end have been completed (1).</s1>
<s2>Le présent accord entrera en vigueur le premier jour du mois suivant la date à laquelle les parties contractantes se seront notifié l'accomplissement des procédures internes nécessaires à cet effet (1).</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;29">
<s1>Article IX</s1>
<s2>Article IX</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;30">
<s1>Languages</s1>
<s2>Langues</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="31;31">
<s1>This Agreement has been drawn up in duplicate, in English and French, both texts being equally authentic.</s1>
<s2>Le présent accord a été rédigé, en double exemplaire, en langues anglaise et française, les deux textes faisant également foi.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;32">
<s1>In view of the respective needs of the Contracting Parties, the Agency shall prepare official translations of this Agreement into Russian and Spanish, and the Community shall prepare official translations into Danish, Dutch, German and Italian.</s1>
<s2>En vue des besoins respectifs des parties contractantes, l'Agence établira des traductions officielles du présent accord en langues espagnole et russe, et la Communauté des traductions officielles en langues allemande, danoise, italienne et néerlandaise.</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21976A0216(02)" select="en fr">
        <p>55 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21976A0216(02)" select="en fr" id="jrc21976A0216_02-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21976A0216_02-en;jrc21976A0216_02-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;3 4">
<s1>PROTOCOL concerning cooperation in combating pollution of the Mediterranean Sea by oil and other harmful substances in cases of emergency</s1>
<s2><p>PROTOCOLE</p><p>relatif à la coopération en matière de lutte contre la pollution de la mer Méditerranée par les hydrocarbures et autres substances nuisibles en cas de situation critique</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;5">
<s1>THE CONTRACTING PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL,</s1>
<s2>LES PARTIES CONTRACTANTES AU PRESENT PROTOCOLE ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;6">
<s1>BEING PARTIES to the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution,</s1>
<s2>ETANT PARTIES à la convention pour la protection de la mer Méditerranée contre la pollution ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;7">
<s1>RECOGNIZING that grave pollution of the sea by oil and other harmful substances in the Mediterranean Sea area involves a danger for the coastal States and the marine ecosystem,</s1>
<s2>RECONNAISSANT qu'une pollution grave des eaux de la zone de la mer Méditerrannée par les hydrocarbures et autres substances nuisibles peut créer un danger pour les Etats riverains et les écosystèmes marins ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;8">
<s1>CONSIDERING that the cooperation of all the coastal States of the Mediterranean is called for to combat this pollution,</s1>
<s2>ESTIMANT que la lutte contre cette pollution appelle la coopération de tous les Etats riverains de la Méditerranée ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;9">
<s1>BEARING IN MIND the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, the International Convention relating to Intervention on the High Seas in Cases of Oil Pollution Casualties, 1969, as well as the Protocol relating to Intervention on the High Seas in Cases of Marine Pollution by Substances Other than Oil, 1973,</s1>
<s2>AYANT A L'ESPRIT la convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires , la convention internationale de 1969 sur l'intervention en haute mer en cas d'accident entraînant ou pouvant entraîner une pollution par les hydrocarbures , ainsi que le protocole de 1973 sur l'intervention en haute mer en cas de pollution par des substances autres que des hydrocarbures ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;10">
<s1>FURTHER TAKING INTO ACCOUNT the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969,</s1>
<s2>TENANT COMPTE EGALEMENT de la convention internationale de 1969 sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures ,</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;11">
<s1>HAVE AGREED AS FOLLOWS:</s1>
<s2>SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT :</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;12">
<s1>Article 1</s1>
<s2>Article premier</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;13">
<s1>The Contracting Parties to this Protocol (hereinafter referred to as %quot%the Parties%quot%) shall cooperate in taking the necessary measures in cases of grave and imminent danger to the marine environment, the coast or related interests of one or more of the Parties due to the presence of massive quantities of oil or other harmful substances resulting from accidental causes or an accumulation of small discharges which are polluting or threatening to pollute the sea within the area defined in Article 1 of the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution (hereinafter referred to as %quot%the Convention%quot%).</s1>
<s2>Les parties contractantes au présent protocole ( ci-après dénommées %quot% les parties %quot% ) coopèrent pour prendre les dispositions nécessaires au cas où la présence massive , d'origine accidentelle ou résultant d'un effet cumulatif , d'hydrocarbures ou d'autres substances nuisibles polluant ou risquant de polluer les eaux de la zone définie à l'article 1er de la convention pour la protection de la mer Méditerranée contre la pollution ( ci-après dénommée %quot% la convention %quot% ) , constitue un danger grave et imminent pour le milieu marin , les côtes ou les intérêts connexes d'une ou plusieurs parties .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;14">
<s1>Article 2</s1>
<s2>Article 2</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="13;15 16">
<s1>For the purpose of this Protocol, the term %quot%related interests%quot% means the interests of a coastal State directly affected or threatened and concerning, among others: (a) activities in coastal waters, in ports or estuaries, including fishing activities;</s1>
<s2><p>Aux fins du présent protocole , l'expression %quot% intérêts connexes %quot% s'entend des intérêts d'un Etat riverain directement affecté ou menacé et qui ont trait , entre autres :</p><p>a ) aux activités maritimes côtières , portuaires ou d'estuaires , y compris les activités des pêcheries ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;17">
<s1>(b) the historical and tourist appeal of the area in question, including water sports and recreation;</s1>
<s2>b ) à l'attrait historique et touristique , y compris les sports aquatiques et autres activités récréatives , de la région considérée ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;18">
<s1>(c) the health of the coastal population;</s1>
<s2>c ) à la santé des populations côtières ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;19">
<s1>(d) the preservation of living resources.</s1>
<s2>d ) à la conservation des ressources vivantes .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;20">
<s1>Article 3</s1>
<s2>Article 3</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;21">
<s1>The Parties shall endeavour to maintain and promote, either individually or through bilateral or multilateral cooperation, their contingency plans and means for combating pollution of the sea by oil and other harmful substances. These means shall include, in particular, equipment, ships, aircraft and manpower prepared for operations in cases of emergency.</s1>
<s2>Les parties s'efforcent de maintenir et de promouvoir , soit individuellement , soit en coopération bilatérale ou multilatérale , leurs plans d'urgence et leurs moyens de lutte contre la pollution de la mer par les hydrocarbures et autres substances nuisibles . Ces moyens comprennent notamment les équipements , les navires , les aéronefs et les personnels nécessaires aux opérations en cas de situation critique .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;22">
<s1>Article 4</s1>
<s2>Article 4</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;23">
<s1>The Parties shall develop and apply, either individually or through bilateral or multilateral cooperation, monitoring activities covering the Mediterranean Sea area in order to have as precise information as possible on the situations referred to in Article 1 of this Protocol.</s1>
<s2>Les parties développent et mettent en oeuvre , soit individuellement , soit en coopération bilatérale ou multilatérale , une surveillance active de la zone de la mer Méditerranée afin d'avoir une connaissance aussi précise que possible des faits définis à l'article 1er du présent protocole .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="21;24">
<s1>Article 5</s1>
<s2>Article 5</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;25">
<s1>In the case of release or loss overboard of harmful substances in packages, freight containers, portable tanks or road and rail tank wagons, the Parties shall cooperate as far as practicable in the salvage and recovery of such substances so as to reduce the danger of pollution of the marine environment.</s1>
<s2>En cas de jet ou de chute à la mer de substances nuisibles en colis , conteneurs , citernes mobiles , camions-citernes ou wagons citernes , les parties s'engagent à coopérer dans la mesure du possible à leur sauvetage et à leur récupération de manière à réduire les risques de pollution du milieu marin .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;26">
<s1>Article 6</s1>
<s2>Article 6</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="24;27 28">
<s1>1. Each Party undertakes to disseminate to the other Parties information concerning: (a) the competent national organization or authorities responsible for combating pollution of the sea by oil and other harmful substances;</s1>
<s2><p>1 . Chaque partie s'engage à diffuser aux autres parties des informations concernant :</p><p>a ) l'organisation nationale ou les autorités nationales compétentes en matière de lutte contre la pollution de la mer par les hydrocarbures et autres substances nuisibles ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="25;29">
<s1>(b) the competent national authorities responsible for receiving reports of pollution of the sea by oil and other harmful substances and for dealing with matters concerning measures of assistance between Parties;</s1>
<s2>b ) les autorités nationales compétentes chargées de recevoir les informations concernant la pollution de la mer par les hydrocarbures et autres substances nuisibles et de traiter des affaires d'assistance entre les parties ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="26;30">
<s1>(c) new ways in which pollution of the sea by oil and other harmful substances may be avoided, new measures of combating pollution and the development of related research programmes.</s1>
<s2>c ) les méthodes nouvelles en matière de prévention de la pollution de la mer par les hydrocarbures et autres substances nuisibles , les procédés nouveaux pour combattre la pollution , et le développement de programmes de recherches y afférents .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="27;31">
<s1>2. Parties which have agreed to exchange information directly between themselves shall nevertheless communicate such information to the regional centre. The latter shall communicate this information to the other Parties and, on a basis of reciprocity, to coastal States of the Mediterranean Sea area which are not Parties to this Protocol.</s1>
<s2>2 . Les parties qui , le cas échéant , sont convenues d'échanger directement entre elles ces informations sont néanmoins tenues de les communiquer au centre régional . Ce dernier en assure la communication aux autres parties et , sous réserve de réciprocité , aux Etats riverains de la zone de la mer Méditerranée qui ne sont pas parties au présent protocole .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="28;32">
<s1>Article 7</s1>
<s2>Article 7</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="29;33">
<s1>The Parties undertake to coordinate the utilization of the means of communication at their disposal in order to ensure, with the necessary speed and reliability, the reception, transmission and dissemination of all reports and urgent information which relate to the occurrences and situations referred to in Article 1. The regional centre shall have the necessary means of communication to enable it to participate in this coordinated effort and, in particular, to fulfil the functions assigned to it by paragraph 2 of Article 10.</s1>
<s2>Les parties s'engagent à coordonner l'utilisation des moyens de communication dont elles disposent pour assurer , avec la fiabilité et la rapidité nécessaires , la réception , la transmission et la diffusion de tous rapports et informations urgentes relatifs aux faits et situations définis à l'article 1er . Le centre régional sera doté des moyens de communication qui lui permettront de participer à cet effort coordonné et , notamment , de remplir les fonctions qui lui sont assignées par le paragraphe 2 de l'article 10 .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="30;34">
<s1>Article 8</s1>
<s2>Article 8</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="31;35 36">
<s1>1. Each Party shall issue instructions to the masters of ships flying its flag and to the pilots of aircraft registered in its territory requiring them to report by the most rapid and adequate channels in the circumstances, and in accordance with Annex I to this Protocol, either to a Party or to the regional centre: (a) all accidents causing or likely to cause pollution of the sea by oil or other harmful substances;</s1>
<s2><p>1 . Chaque partie fait donner aux capitaines de navires battant son pavillon et aux pilotes d'aéronefs immatriculés sur son territoire des instructions les invitant à signaler à une partie ou au centre régional , par les voies les plus rapides et les plus adéquates compte tenu des circonstances , et conformément à l'annexe I du présent protocole :</p><p>a ) tous les accidents causant ou pouvant causer une pollution des eaux de la mer par les hydrocarbures et autres substances nuisibles ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="32;37">
<s1>(b) the presence, characteristics and extent of spillages of oil or other harmful substances observed at sea which are likely to present a serious and imminent threat to the marine environment or to the coast or related interests of one or more of the Parties.</s1>
<s2>b ) la présence , les caractéristiques et l'étendue des nappes d'hydrocarbures ou de substances nuisibles repérées en mer et de nature à constituer une menace grave et imminente pour le milie marin , pour les côtes ou les intérêts connexes d'une ou plusieurs parties .</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="33;38 39">
<s1>2. The information collected in accordance with paragraph 1 shall be communicated to the other Parties likely to be affected by the pollution: (a) by the Party which has received the information, either directly or preferably, through the regional centre ; or</s1>
<s2><p>2 . Les informations recueillies conformément au paragraphe 1 sont communiquées aux autres parties susceptibles d'être affectées par la pollution :</p><p>a ) soit par la partie ayant reçu ces informations - directement ou , de préférence , par l'intermédiaire du centre ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="34;40">
<s1>(b) by the regional centre.</s1>
<s2>b ) soit par le centre régional .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="35;41">
<s1>In case of direct communication between Parties, the regional centre shall be informed of the measures taken by these Parties.</s1>
<s2>En cas de communication directe entre parties , le centre régional sera informé des dispositions prises par ces parties .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="36;42">
<s1>3. In consequence of the application of the provisions of paragraph 2, the Parties are not bound by the obligation laid down in Article 9, paragraph 2, of the Convention.</s1>
<s2>3 . En conséquence de l'application des dispositions du paragraphe 2 , les parties ne sont pas tenues à l'obligation prévue à l'article 9 paragraphe 2 de la convention .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="37;43">
<s1>Article 9</s1>
<s2>Article 9</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="38;44 45">
<s1>1. Any Party faced with a situation of the kind defined in Article 1 of this Protocol shall: (a) make the necessary assessments of the nature and extent of the casualty or emergency or, as the case may be, of the type and approximate quantity of oil or other harmful substances and the direction and speed of drift of the spillage:</s1>
<s2><p>1 . Toute partie confrontée à une situation de la nature de celle définie à l'article 1er du présent protocole doit :</p><p>a ) faire les évaluations nécessaires concernant la nature et l'importance de l'accident ou de la situation nécessitant des mesures d'urgence ou , le cas échéant , le type et la quantité approximative des hydrocarbures ou autres substances nuisibles , ainsi que la direction et la vitesse de dérive des nappes ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="39;46">
<s1>(b) take every practicable, measure to avoid or reduce the effects of pollution;</s1>
<s2>b ) prendre toutes mesures susceptibles d'éliminer ou de réduire les effets résultant de la pollution ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="40;47">
<s1>(c) immediately inform all other Parties, either directly or through the regional centre, of these assessments and of any action which it has taken or which it intends to take to combat the pollution;</s1>
<s2>c ) informer immédiatement les autres parties , soit directement , soit par l'intermédiaire du centre régional , de ces évaluations et de toute action entreprise ou prévue pour lutter contre la pollution ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="41;48">
<s1>(d) continue to observe the situation for as long as possible and report thereon in accordance with Article 8.</s1>
<s2>d ) continuer à observer la situation aussi longtemps que possible et faire rapport conformément à l'article 8 .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="42;49">
<s1>2. Where action is taken to combat pollution originating from a ship, all possible measures shall be taken to safeguard the persons present on board and, to the extent possible, the ship itself. Any Party which takes such action shall inform the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization.</s1>
<s2>2 . En cas d'action pour combattre la pollution provenant d'un navire , toutes les mesures possibles devront être prises pour sauvegarder les personnes presentes à bord et , autant que faire se peut , le navire lui-même . Toute partie qui entreprend une telle action doit en informer l'Organisation intergouvernementale consultative de la navigation maritime .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="43;50">
<s1>Article 10</s1>
<s2>Article 10</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="44;51">
<s1>1. Any Party requiring assistance for combating pollution by oil or other harmful substances polluting or threatening to pollute its coasts may call for assistance from other Parties, either directly or through the regional centre referred to in Article 6, starting with the Parties which appear likely to be affected by the pollution. This assistance may comprise, in particular, expert advice and the supply to, or placing at the disposal of, the Party concerned of products, equipment and nautical facilities. Parties so requested shall use their best endeavours to render this assistance.</s1>
<s2>1 . Toute partie ayant besoin d'assistance pour une opération de lutte contre la pollution par les hydrocarbures ou autres substances nuisibles polluant ou menaçant de polluer ses côtes peut demander , soit directement , soit par l'intermédiaire du centre régional visé à l'article 6 , le concours d'autres parties , celles qui sont susceptibles d'être également affectées par la pollution étant sollicitées en premier lieu . Ce concours peut comporter notamment des conseils d'experts et la fourniture ou mise à disposition de produits , d'équipement et de moyens nautiques . Les parties ainsi sollicitées font tous les efforts possibles pour apporter leur concours .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="45;52">
<s1>2. Where the Parties engaged in an operation to combat pollution cannot agree on the organization of the operation, the regional centre may, with their approval, coordinate the activity of the facilities put into operation by these Parties.</s1>
<s2>2 . Si les parties engagées dans l'opération ne peuvent s'entendre sur la conduite même de la lutte , le centre régional peut avec leur accord , coordonner l'activité des moyens mis en oeuvre par ces parties .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="46;53">
<s1>Article 11</s1>
<s2>Article 11</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="47;54">
<s1>The application of the relevant provisions of Articles 6, 7, 8, 9 and 10 of this Protocol relating to the regional centre shall be extended, as appropriate, to sub-regional centres in the event of their establishment, taking into account their objectives and functions and their relationship with the said regional centre.</s1>
<s2>L'application des dispositions pertinentes des articles 6 , 7 , 8 , 9 et 10 du présent protocole concernant le centre régional sera étendue selon qu'il conviendra aux centres sous-régionaux lors de leur création éventuelle , compte tenu de leurs objectifs et fonctions ainsi que de leur relation avec ledit centre régional .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="48;55">
<s1>Article 12</s1>
<s2>Article 12</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="49;56">
<s1>1. Ordinary meetings of the Parties to this Protocol shall be held in conjunction with ordinary meetings of the Contracting Parties to the Convention, held pursuant to Article 14 of the Convention. The Parties to this Protocol may also hold extraordinary meetings as provided in Article 14 of the Convention.</s1>
<s2>1 . Les réunions ordinaires des parties au présent protocole se tiennent lors des réunions ordinaires des parties contractantes à la convention organisées en application de l'article 14 de ladite convention . Les parties au présent protocole peuvent aussi tenir des réunions extraordinaires conformément à l'article 14 de la convention .</s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="50;57 58">
<s1>2. It shall be the function of the meetings of the Parties to this Protocol, in particular: (a) to keep under review the implementation of this Protocol, and to consider the efficacy of the measures adopted and the need for any other measures, in particular in the form of Annexes;</s1>
<s2><p>2 . Les réunions des parties au présent protocole ont notamment pour objet :</p><p>a ) de veiller à l'application du présent protocole et d'examiner l'efficacité des mesures adoptées et l'opportunité de prendre d'autres dispositions , notamment sous la forme d'annexes ;</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="51;59">
<s1>(b) to review and amend as required any Annex to this Protocol;</s1>
<s2>b ) de réviser et d'amender , le cas échéant , toute annexe au présent protocole ;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="52;60">
<s1>(c) To discharge such other functions as may be appropriate for implementation of this Protocol.</s1>
<s2>c ) de remplir en tant que de besoin toutes autres fonctions en application du présent protocole .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="53;61">
<s1>Article 13</s1>
<s2>Article 13</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="54;62">
<s1>1. The provisions of the Convention relating to any Protocol shall apply with respect to the present Protocol.</s1>
<s2>1 . Les dispositions de la convention se rapportant à tout protocole s'applique à l'égard du présent protocole .</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="55;63">
<s1>2. The rules of procedure and the financial rules adopted pursuant to Article 18 of the Convention shall apply with respect to this Protocol, unless the Parties to this Protocol agree otherwise.</s1>
<s2>2 . Le règlement intérieur et les règles financières adoptés conformément à l'article 18 de la convention s'appliquent à l'égard du présent protocole , à moins que les parties au présent protocole n'en conviennent autrement .</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21976A0624(01)" select="en fr">
        <p>48 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21976A0624(01)" select="en fr" id="jrc21976A0624_01-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21976A0624_01-en;jrc21976A0624_01-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;2 3">
<s1>ADDITIONAL PROTOCOL TO THE EUROPEAN AGREEMENT ON THE EXCHANGE OF TISSUE-TYPING REAGENTS</s1>
<s2><p>DÉCISION DU CONSEIL du 28 octobre 1977 relative à la conclusion de l'accord européen sur l'échange de réactifs pour la détermination des groupes tissulaires ainsi que du protocole additionnel audit accord (77/715/CEE)</p><p>LE CONSEIL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="3;4 5">
<s1>THE SIGNATORY STATES TO THE EUROPEAN AGREEMENT ON THE EXCHANGE OF TISSUE-TYPING REAGENTS,</s1>
<s2><p>vu le traité instituant la Communauté économique européenne,</p><p>vu la recommandation de la Commission,</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="4;6 7">
<s1>hereinafter called the %quot%Agreement%quot%,</s1>
<s2><p>considérant que l'accord européen sur l'échange de réactifs pour la détermination des groupes tissulaires, élaboré à l'initiative du Conseil de l'Europe, dispose à son article 5 paragraphe 1 que les parties contractantes prendront toutes mesures nécessaires en vue d'exempter de tous droits d'importation les réactifs pour la détermination des groupes tissulaires mis à leur disposition par les autres parties;</p><p>considérant que toute dérogation au tarif douanier commun, qu'elle soit autonome ou conventionnelle, relève de la compétence exclusive de la Communauté;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="5;8 9">
<s1>Recalling the provisions of Article 5 (1) of the Agreement, whereby the Contracting Parties shall take all necessary measures to exempt from all import duties the tissue-typing reagents placed at their disposal by the other Parties;</s1>
<s2><p>considérant que l'adjonction à l'accord considéré d'un protocole additionnel permettant à la Communauté économique européenne de devenir partie contractante audit accord lui permet d'exercer cette compétence;</p><p>considérant qu'il convient dès lors de conclure cet accord ainsi que ce protocole additionnel,</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="6;12 13">
<s1>Whereas, with regard to the Member States of the European Economic Community, the undertaking to grant such exemption falls within the competence of the said Community which possesses the necessary powers for this purpose by virtue of the Treaty establishing the Community;</s1>
<s2><p>L'accord européen sur l'échange de réactifs pour la détermination des groupes tissulaires ainsi que le protocole additionnel audit accord sont approuvés au nom de la Communauté.</p><p>Les textes de l'accord et de son protocole additionnel sont annexés à la présente décision.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="7;15 16">
<s1>Whereas, for the purposes of applying Article 5 (1) of the Agreement, the European Economic Community should therefore be a Contracting Party to the Agreement,</s1>
<s2><p>Le président du Conseil est autorisé à désigner les personnes habilitées à signer l'accord et le protocole additionnel et à leur conférer les pouvoirs nécessaires à l'effet d'engager la Communauté.</p><p>Fait à Luxembourg, le 28 octobre 1977,</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="8;23 24">
<s1>HAVE AGREED AS FOLLOWS:</s1>
<s2><p>estimant qu'il est hautement souhaitable que, dans un esprit de solidarité européenne, les États membres se prêtent une assistance mutuelle en vue de la fourniture de ces réactifs si la nécessité s'en fait sentir;</p><p>considérant que cette assistance mutuelle n'est possible que si les propriétés et l'emploi de ces réactifs pour la détermination des groupes tissulaires sont soumis à des règles établies en commun par les États membres et si l'importation de ces réactifs bénéficie des facilités et exemptions nécessaires,</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="9;27 28">
<s1>Article 1</s1>
<s2><p>1. Aux fins d'application du présent accord, les termes «réactifs pour la détermination des groupes tissulaires» désignent tous réactifs pour la détermination des groupes tissulaires d'origine humaine, animale, végétale ou autre.</p><p>2. Les dispositions des articles 2 à 6 du présent accord s'appliquent également aux cellules de composition antigénique connue, utilisées pour l'étude des réactifs en question.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="10;34 35">
<s1>The European Economic Community may become a Contracting Party to the Agreement by virtue of signing that Agreement.</s1>
<s2><p>1. Les parties contractantes garantissent le respect des dispositions telles qu'elles sont définies dans le protocole au présent accord.</p><p>2. Elles se conformeront en outre aux règles auxquelles elles ont adhéré en matière de standardisation internationale dans ce domaine.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="11;36 37">
<s1>Article 2</s1>
<s2><p>3. Tout envoi de réactifs pour la détermination des groupes tissulaires sera accompagné d'un certificat attestant qu'il a été préparé en conformité avec les spécifications du protocole. Le certificat sera établi selon le modèle figurant à l'annexe au protocole.</p><p>4. Le protocole et son annexe ont le caractère d'un arrangement administratif et pourront être modifiés ou complétés par les gouvernements des parties au présent accord.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="12;39 40">
<s1>This Additional Protocol shall be open for signature by the States signatory to the Agreement who may become party to the Additional Protocol by following the procedure laid down in Article 7 of the Agreement.</s1>
<s2><p>1. Les parties contractantes prendront toutes mesures nécessaires en vue d'exempter de tous droits d'importation les réactifs pour la détermination des groupes tissulaires mis à leur disposition par les autres parties.</p><p>2. Elles prendront également toutes mesures nécessaires pour assurer, par la voie la plus directe, la livraison rapide de ces substances aux destinataires visés à l'article 3 du présent accord.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="13;49 50">
<s1>Article 3</s1>
<s2><p>1. Le présent accord entrera en vigueur un mois après la date à laquelle trois États membres du Conseil seront devenus parties à l'accord, conformément aux dispositions de l'article 7.</p><p>2. Pour tout État membre qui le signera ultérieurement sans réserve de ratification ou d'acceptation ou le ratifiera ou l'acceptera, l'accord entrera en vigueur un mois après la date de la signature ou du dépôt de l'instrument de ratification ou d'acceptation.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="14;52 53">
<s1>No Member State may become a Contracting Party to the Agreement without at the same time becoming a Contracting Party to this Additional Protocol, which shall form an integral part of the Agreement.</s1>
<s2><p>1. Après l'entrée en vigueur du présent accord, le comité des ministres du Conseil de l'Europe pourra inviter tout État non membre du Conseil à y adhérer.</p><p>2. L'adhésion s'effectuera par le dépôt, près le secrétaire général du Conseil de l'Europe, d'un instrument d'adhésion qui prendra effet un mois après la date de son dépôt.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="15;55 56">
<s1>Article 4</s1>
<s2><p>1. Toute partie contractante peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'adhésion, désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera le présent accord.</p><p>2. Toute partie contractante peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'adhésion ou à tout autre moment par la suite, étendre l'application du présent accord par déclaration adressée au secrétaire général du Conseil de l'Europe, à tout autre territoire désigné dans la déclaration et dont elle assure les relations internationales ou pour lequel elle est habilitée à stipuler.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="16;57 58">
<s1>This Additional Protocol shall enter into force at the same time as the Agreement.</s1>
<s2><p>3. Toute déclaration faite en vertu du paragraphe précédent pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, aux conditions prévues par l'article 11 du présent accord.</p><p>Article 11</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="17;59 60">
<s1>Article 5</s1>
<s2><p>1. Toute partie contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer le présent accord en adressant une notification au secrétaire général du Conseil de l'Europe.</p><p>2. La dénonciation prendra effet six mois après la date de réception de la notification par le secrétaire général.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="18;62 63">
<s1>The Secretary-General of the Council of Europe shall notify Member States of the Council and the European Economic Community of: (a) all signatures of this Additional Protocol;</s1>
<s2><p>Le secrétaire général du Conseil de l'Europe notifiera aux États membres du Conseil et à tout État ayant adhéré au présent accord: a) toute signature sans réserve de ratification ou d'acceptation;</p><p>b) toute signature avec réserve de ratification ou d'acceptation;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="19;65 66">
<s1>(b) the deposit of all instruments of ratification or of acceptance;</s1>
<s2><p>d) toute date d'entrée en vigueur du présent accord en application des dispositions de l'article 8;</p><p>e) toute déclaration reçue en application des dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 10;</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="20;67 68">
<s1>(c) the date of entry into force of this Additional Protocol.</s1>
<s2><p>f) toute notification reçue en application des dispositions de l'article 11, et la date à laquelle la dénonciation prend effet;</p><p>g) tout amendement ou complément au protocole et à son annexe aux termes du paragraphe 4 de l'article 4 du présent accord.</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21976A1129(03)" select="en fr">
        <p>7 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21976A1129(03)" select="en fr" id="jrc21976A1129_03-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21976A1129_03-en;jrc21976A1129_03-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;2 3">
<s1>Agreement in the form of an exchange of letters amending Table I annexed to Protocol 2 to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland</s1>
<s2><p>Accord sous forme d'échange de lettres modifiant le tableau I annexé au protocole n° 2 de l'accord entre la Communauté économique européenne et la République d'Islande</p><p>Bruxelles, le ...</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21976A1129(07)" select="en fr">
        <p>7 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21976A1129(07)" select="en fr" id="jrc21976A1129_07-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21976A1129_07-en;jrc21976A1129_07-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;2 3">
<s1>Agreement in the form of an exchange of letters amending Tables I and II annexed to Protocol 2 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation</s1>
<s2><p>Accord sous forme d'échange de lettres modifiant les tableaux I et II annexés au protocole n° 2 de l'accord entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse</p><p>Bruxelles, le ...</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="21988A0085" select="en fr">
        <p>52 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="21988A0085" select="en fr" id="jrc21988A0085-en-fr" type="n-n" xtargets="jrc21988A0085-en;jrc21988A0085-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;6 7">
<s1>*****</s1>
<s2><p>Les relations entre votre pays et les Communautés européennes ont pris une dimension de plus en plus grande au fur et à mesure de la construction européenne. À l'occasion de la réunion de Luxembourg, le 9 avril 1984, les ministres des États membres des Communautés, les ministres des États membres de l'Association européenne de libre-échange (AELE), et la Commission ont estimé que l'interdépendance économique grandissante entre les Communautés et les pays de l'AELE justifie, en particulier, une coopération dans la recherche et le développement.</p><p>La Commission des Communautés européennes a développé depuis 1973 une banque de données terminologiques dénommée Eurodicautom permettant la mise à la disposition d'équivalences terminologiques dans les langues officielles et de travail des Communautés européennes.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="3;28 29">
<s1>COOPERATION AGREEMENT</s1>
<s2><p>5.1. Il est institué un comité mixte appelé «comité Eurodicautom Suisse/Commission» composé de représentants de la Commission, d'une part, et de représentants de la Suisse, d'autre part.</p><p>5.2. Le comité Eurodicautom Suisse/Commission veille à la bonne application de l'accord. Il étudie notamment toute mesure de nature à améliorer et à développer la coopération dans le domaine de la terminologie. Il procède à la fin de chaque année à la vérification de la bonne exécution des programmes selon 5.3.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="4;31 32">
<s1>concerning terminology, in the form of an Exchange of Letters between the Swiss Confederation, represented by the Swiss Federal Council, and the European Economic Community (EEC), the European Coal and Steel Community (ECSC), and the European Atomic Energy Community (EURATOM), represented by the Commission of the European Communities</s1>
<s2><p>5.4. Le comité Eurodicautom Suisse/Commission adopte son propre règlement intérieur. La présidence est assurée à tour de rôle par la Suisse et par la Commission.</p><p>5.5. Le comité Eurodicautom Suisse/Commission se réunit à la demande de l'une des parties au présent accord, et au moins une fois par an.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="5;47 48">
<s1>(88/85/ECSC, EEC, Euratom)</s1>
<s2><p>10.1. La contribution financière unique de la Suisse est proportionnelle au produit de l'équation: produit intérieur brut (PIB) de la Suisse sur la somme des PIB des États membres plus le PIB de la Suisse au prix du marché en 1985, et basée sur l'effort financier de la Commission pour développer Eurodicautom, évalué à 10 500 000 Écus. Les modalités de paiement sont fixées en annexe au présent accord.</p><p>10.2. Les frais afférents à la réalisation du présent accord seront supportés par chacune des parties pour ses recherches propres. Il n'en découle aucune obligation financière pour l'autre partie, sauf décision contraire.</p></s2>
</link>
<link type="1:2" xtargets="6;50 51">
<s1>(Letter from the Commission)</s1>
<s2><p>11.1. Les parties au présent accord feront en sorte qu'aucune d'elles ne soit soumise aux droits de douane et autres droits à l'importation et à l'exportation, ni ne tombe sous le coup des interdictions et restrictions sur les importations et les exportations en ce qui concerne les marchandises appelées à être utilisées en Suisse et dans les Communautés dans le cadre des activités couvertes par le présent accord.</p><p>11.2. Les marchandises importées ou achetées sur le territoire d'une partie ne peuvent y être cédées contre paiement ou à titre gracieux que dans des conditions admises selon la législation applicable.</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/07" select="en fr">
        <p>12 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/07" select="en fr" id="jrcC2006#154#07-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#07-en;jrcC2006#154#07-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;12 13">
<s1>Order of the Court (Fourth Chamber) of 9 February 2006 (reference for a preliminary ruling from the Komárom-Esztergom Megyei Bíróság) — Lakép Kft., Pár-Bau Kft., Rottelma Kft.</s1>
<s2><p>La Cour de justice des Communautés européennes n'est pas compétente pour répondre aux questions posées par le Komárom-Esztergom Megyei Bíróság.</p><p>[1] JO C 205 du 20.08.2005</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/08" select="en fr">
        <p>11 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/08" select="en fr" id="jrcC2006#154#08-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#08-en;jrcC2006#154#08-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;5 6">
<s1>Order of the Court (Sixth Chamber) of 9 February 2006 — Hippocrate Vounakis</s1>
<s2><p>Partie requérante: Hippocrate Vounakis (représentant: S. Orlandi, avocat)</p><p>Autre partie à la procédure: Commission des Communautés européennes (représentants: G. Berscheid et C. Berardis-Keyser, agents)</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/09" select="en fr">
        <p>10 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/09" select="en fr" id="jrcC2006#154#09-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#09-en;jrcC2006#154#09-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;2 3">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Finanzgericht des Landes Brandenburg lodged on 30 January 2006 — Campina GmbH %amp% G. formerly TUFFI Campina emzett GmbH</s1>
<s2><p>Demande de décision préjudicielle présentée par le Finanzgericht des Landes Brandenburg (Allemagne) le 30 janvier 2006 — Campina GmbH %amp% Co., anciennement TUFFI Campina emzett GmbH/Hauptzollamt Frankfurt (Oder)</p><p>Juridiction de renvoi</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/10" select="en fr">
        <p>12 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/10" select="en fr" id="jrcC2006#154#10-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#10-en;jrcC2006#154#10-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Consiglio di Stato, Quinta Sezione lodged on 20 March 2006 — Santorso Soc. coop. arl v Comune di Torino</s1>
<s2>Demande de décision préjudicielle présentée par le Consiglio di Stato (Italie), cinquième section, le 20 mars 2006 — Santorso Soc. coop. arl/Comune di Torino</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Referring court</s1>
<s2>Juridiction de renvoi</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Consiglio di Stato</s1>
<s2>Consiglio di Stato (Italie), cinquième section.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Parties to the main proceedings</s1>
<s2>Parties dans la procédure au principal</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Applicant: Santorso Soc. coop. arl</s1>
<s2>Partie requérante: Santorso Soc. coop. arl.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>Defendant: Comune di Torino and Others</s1>
<s2>Partie défenderesse: Comune di Torino e.a..</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Question(s) referred</s1>
<s2>Questions préjudicielles</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>1. Does the rule laid down in Article 30(4) of Directive 93/37/EEC [1] or the similar rule contained in Art. 55 (1) and (2) of Directive 2004/18/EC [2] (in cases where that is the relevant provision), that, where tenders appear to be abnormally low in relation to the works, the contracting authority shall, before it may reject those tenders, request, in writing, details of the constituent elements of the tender which it considers relevant and shall verify those constituent elements taking account of the explanations received, constitute a fundamental principle of Community law?</s1>
<s2>1) La règle établie à l'article 30 paragraphe 4 de la directive 93/37/CEE [1], ou celle analogue figurant aux paragraphes 1 et 2 de l'article 55 de la directive 2004/18/CE [2] (si c'est ce dernier qui est considéré comme applicable), selon laquelle, lorsque les offres apparaissent anormalement basses par rapport à la prestation, le pouvoir adjudicateur, avant de pouvoir rejeter ces offres, doit demander, par écrit, des précisions sur la composition de l'offre qu'il juge opportunes et vérifier cette composition en tenant compte des justifications fournies, énonce-t-elle ou non un principe fondamental du droit communautaire?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>2. If the answer to the preceding question is in the negative, is the rule established by Art. 30 (4) of Directive 93/37/EEC or the similar rule contained in Art. 55 (1) and (2) of Directive 2004/18/EC (in cases where that is the relevant provision), according to which, if tenders appear to be abnormally low in relation to the works, the contracting authority shall, before it may reject those tenders, request, in writing, details of the constituent elements of the tender which it considers relevant and shall verify those constituent elements taking account of the explanations received, while not presenting the characteristics of a fundamental principle of Community law, nevertheless an implied consequence of or a principle deriving from the principle of competition, considered in conjunction with the principles of administrative transparency and non-discrimination on grounds of nationality and is it therefore, as such, directly binding, taking precedence over possibly incompatible national provisions adopted by the Member States to regulate public works contracts to which Community law is not directly applicable?</s1>
<s2>2) En cas de réponse négative à la question précédente, si elle ne revêt pas les caractéristiques d'un principe fondamental du droit communautaire, la règle établie à l'article 30 paragraphe 4 de la directive 93/37/CEE, ou celle analogue figurant aux paragraphes 1 et 2 de l'article 55 de la directive 2004/18/CE (si c'est ce dernier qui est considéré comme applicable), selon laquelle, lorsque les offres apparaissent anormalement basses par rapport à la prestation, le pouvoir adjudicateur, avant de pouvoir rejeter ces offres, doit demander, par écrit, des précisions sur la composition de l'offre qu'il juge opportunes et vérifier cette composition en tenant compte des justifications fournies, forme-t-elle un corollaire implicite ou un %quot%principe dérivé%quot% du principe de concurrence, pris en combinaison avec le principe de la transparence administrative et le principe de non-discrimination en raison de la nationalité, et doit-elle par conséquent être considérée comme directement applicable et comme primant sur les dispositions nationales éventuellement non conformes, prise par les États membres pour réglementer les procédures d'attribution de marchés publics échappant au champ d'application directe du droit communautaire?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>[1] OJ L 199, p. 54.</s1>
<s2>[1] JO L 199, page 54.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>[2] OJ L 134, p. 114.</s1>
<s2>[2] JO L 134, page 114.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/11" select="en fr">
        <p>14 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/11" select="en fr" id="jrcC2006#154#11-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#11-en;jrcC2006#154#11-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the College van Beroep voor het bedrijfsleven lodged on 23 March 2006 — Stichting ROM-projecten v Staatssecretaris van Economische Zaken</s1>
<s2>Demande de décision préjudicielle présentée par le College van Beroep voor het bedrijfsleven (Pays-Bas) le 23 mars 2006 — Stichting ROM-projecten/Staatssecretaris van Economische Zaken</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Referring court</s1>
<s2>Juridiction de renvoi</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>College van Beroep voor het bedrijfsleven</s1>
<s2>College van Beroep voor het bedrijfsleven (Pays-Bas).</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Parties to the main proceedings</s1>
<s2>Parties dans la procédure au principal</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Applicants: Stichting ROM-projecten</s1>
<s2>Partie requérante: Stichting ROM-projecten.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>Defendants: Staatssecretaris van Economische Zaken</s1>
<s2>Partie défenderesse: Staatssecretaris van Economische Zaken.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Questions referred</s1>
<s2>Questions préjudicielles</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>1. Is Article 6 of the Commission Decision of 16 October 1995 concerning a contribution from the European Regional Development Fund (ERDF) and the European Social Fund (ESF) for an operational programme within the framework of the SME Community initiative for the benefit of areas eligible under Objectives 1 and 2 in the Netherlands (C(95) 1753) unconditional and sufficiently clear and precise to be directly applicable in the national legal order?</s1>
<s2>1. L'article 6 de la décision de la Commission du 16 octobre 1995, concernant l'octroi d'un concours du Fonds européen de développement régional (FEDER) et du Fonds social européen (FSE) pour un programme opérationnel dans le cadre de l'initiative communautaire PME, au bénéfice de zones éligibles au titre des objectifs 1 et 2 aux Pays-Bas (C(95)1753), constitue-t-il une disposition inconditionnelle et suffisamment précise pour être directement applicable dans l'ordre juridique national?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>2. If the answer to question 1 is in the affirmative:</s1>
<s2>2. En cas de réponse affirmative à la première question:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>Must Article 249 EC be interpreted as meaning that Article 6 of that decision has a direct effect so as to require an individual, as a final beneficiary, to enter into the legally binding commitments referred to in that respect and to specifically allocate the requisite finance no later than 31 December 1999?</s1>
<s2>L'article 249 CE doit-il être interprété en ce sens que l'article 6 de la décision précitée impose directement au justiciable ayant la qualité de bénéficiaire final de prendre des dispositions juridiques obligatoires et d'engager spécifiquement les moyens financiers nécessaires au plus tard le 31 décembre 1999?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>3. If the answer to question 2 is in the affirmative:</s1>
<s2>3. En cas de réponse affirmative à la deuxième question:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>Does Article 38(1)(h) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 [1] of 21 June 1999 laying down general provisions on the Structural Funds, viewed in the light of the principles of Community law, leave the Member States scope to refrain from recovery on account of an infringement of a provision where the subsidy beneficiary concerned was unaware of that provision and is not at fault for its lack of knowledge of that provision?</s1>
<s2>Considéré à la lumière des principes du droit communautaire, l'article 38, paragraphe 1, initio et sous h), du règlement (CE) no 1260/1999 [1] du Conseil du 21 juin 1999 portant dispositions générales sur les Fonds structurels laisse-t-il aux États membres une marge d'appréciation leur permettant de renoncer à la récupération pour violation d'une disposition lorsque le bénéficiaire de la subvention ne connaissait pas cette disposition et que cette ignorance ne peut lui être reprochée?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>[1] OJ L 161, 21.06.2001, p.1.</s1>
<s2>[1] JO L 161, p. 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;15">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/12" select="en fr">
        <p>13 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/12" select="en fr" id="jrcC2006#154#12-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#12-en;jrcC2006#154#12-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Appeal brought on 27 March 2006 by the Republic of Finland against the order made on 9 January 2006 in Case T-177/05 Republic of Finland v Commission of the European Communities</s1>
<s2>Pourvoi formé le 27 mars 2006 par la République de Finlande contre l'ordonnance rendue le 9 janvier 2006 dans l'affaire T-177/05, République de Finlande/Commission des Communautés européennes</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Parties</s1>
<s2>Parties</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Appellant: Republic of Finland (Agent: E. Bygglin)</s1>
<s2>Partie requérante: République de Finlande (représentante: E. Bygglin)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Other party to the proceedings: Commission of the European Communities</s1>
<s2>Autre partie à la procédure: Commission des Communautés européennes</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Form of order sought</s1>
<s2>Conclusions de la partie requérante</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>- set aside the order of the Court of First Instance of the European Communities of 9 January 2006 in Case T-177/05 Republic of Finland v Commission of the European Communities and declare Finland's action under Article 230 EC admissible and remit the main action to the Court of First Instance of the European Communities, in which the Commission should be ordered to reimburse Finland also the costs incurred in the appeal proceedings.</s1>
<s2>- Il y a lieu d'annuler l'ordonnance rendue le 9 janvier 2006 par le Tribunal de première instance des Communautés européennes dans l'affaire T-177/05, République de Finlande contre Commission des Communautés européennes, de déclarer recevable le recours introduit par la Finlande au titre de l'article 230 CE et de renvoyer l'affaire devant le Tribunal pour qu'il statue au fond et qu'il condamne la Commission à également rembourser à la Finlande les dépens exposés dans le cadre de la procédure de pourvoi.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Pleas in law and main arguments</s1>
<s2>Moyens et principaux arguments</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>Finland submits that in its order the Court of First Instance infringed Community law within the meaning of Article 58 of the Statute of the Court of Justice.</s1>
<s2>La Finlande considère que l'ordonnance prononcée par le Tribunal viole le droit communautaire au sens de l'article 58 du statut de la Cour.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>Finland submits that the Court of First Instance erred in law in considering that the contested letters of the Commission did not contain a decision amenable to an action under Article 230 EC.</s1>
<s2>La Finlande estime que le Tribunal a commis une erreur en droit en considérant que les lettres litigieuses ne contenaient pas de décision susceptible de recours au titre de l'article 230 CE.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>In Finland's view, the contested letters of the Commission contain a decision amenable to an action under Article 230 EC.</s1>
<s2>Selon elle, les lettres litigieuses contiennent bien une décision susceptible de recours au sens de l'article 230 CE.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>By the contested decision the Commission in fact denied Finland the opportunity to make a conditional payment within the meaning of case-law of the Court of Justice.</s1>
<s2>Avec la décision litigieuse, la Commission a en fait privé la Finlande de la possibilité de faire un paiement conditionnel au sens de la jurisprudence de la Cour.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>The contested decision thus has binding legal effects for Finland which affect Finland's interests and clearly change Finland's legal position, as required by the case-law concerning the application of Article 230 EC. In addition, the contested decision caused a loss of rights for Finland and is thus manifestly adverse to Finland.</s1>
<s2>Conformément à la jurisprudence relative à l'application de l'article 230 CE, la décision litigieuse produit donc des effets juridiques obligatoires qui affectent les intérêts de la Finlande et modifient clairement la situation juridique de cette dernière. Par ailleurs, la décision a fait perdre un droit à la Finlande et fait donc manifestement grief à cette dernière.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/13" select="en fr">
        <p>10 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/13" select="en fr" id="jrcC2006#154#13-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#13-en;jrcC2006#154#13-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;2 3">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Commissione tributaria provinciale di Roma lodged on 27 March 2006 — Nissan Italia Srl</s1>
<s2><p>Demande de décision préjudicielle présentée par la Commissione tributaria provinciale di Roma le 27 mars 2006 — Nissan Italia Srl/Agenzia Entrate Ufficio Roma 3</p><p>Juridiction de renvoi</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/14" select="en fr">
        <p>10 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/14" select="en fr" id="jrcC2006#154#14-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#14-en;jrcC2006#154#14-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;2 3">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Commissione tributaria provinciale di Roma lodged on 27 March 2006 — Leasys SpA</s1>
<s2><p>Demande de décision préjudicielle présentée par la Commissione tributaria provinciale di Roma le 27 mars 2006 — Leasys SpA/Agenzia Entrate Ufficio Roma 7</p><p>Juridiction de renvoi</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/15" select="en fr">
        <p>11 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/15" select="en fr" id="jrcC2006#154#15-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#15-en;jrcC2006#154#15-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Tribunale civile di Bolzano lodged on 28 March 2006 — Eurodomus SrL v Comune di Bolzano</s1>
<s2>Demande de décision préjudicielle présentée par le Tribunale civile di Bolzano le 28 mars 2006 — Eurodomus srl/Comune di Bolzano</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Referring court</s1>
<s2>Juridiction de renvoi</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Tribunale civile di Bolzano (Italy)</s1>
<s2>Tribunale civile di Bolzano.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Parties to the main proceedings</s1>
<s2>Parties dans la procédure au principal</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Applicant: Eurodomus SrL</s1>
<s2>Partie requérante: Eurodomus srl.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>Defendant: Comune di Bolzano</s1>
<s2>Partie défenderesse: Comune di Bolzano.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Questions referred</s1>
<s2>Questions préjudicielles</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>1. Does a regulatory authority which, in the exercise of its powers, may affect the substantive economic position of the applicant, infringe Community law by introducing legal measures which disapply a decision of an administrative court that is res judicata?</s1>
<s2>1) Y a-t-il violation du droit communautaire lorsqu'une administration est dotée d'un pouvoir réglementaire dont l'exercice peut avoir des incidences importantes sur la situation économique de la requérante, et que sont ainsi adoptées en cours d'instance des règles qui écartent la force de chose jugée administrative?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>2. Did the Provincia Autonoma di Bolzano infringe Community law by adopting Article 107 c. 25 LP No 13/1997, which, by amending town planning legislation, removed the consent for commercial purposes granted in respect of buildings constructed with building consent in accordance with previous town planning legislation under which consent for commercial purposes had been granted for those buildings?</s1>
<s2>2) Puisque la Province autonome de Bolzano a adopté l'article 107 c. 25 LP no 13/1997, qui, par modification de la réglementation en matière d'urbanisme, a rendu insusceptible d'approbation l'autorisation commerciale concernant des bâtiments réalisés conformément à une règlementation antérieure qui autorisait l'affectation desdits immeubles à une activité commerciale, cette collectivité publique a-t-elle violé le droit communautaire?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>3. By adopting and implementing the Provincia Autonoma di Bolzano's obstructive measure %quot%tout court%quot%, did the Commissario del governo italiano also infringe Community law?</s1>
<s2>3) En adoptant et en appliquant purement et simplement la nouvelle règle à portée d'interdiction prévue par la Province de Bolzano, le Commissaire du gouvernement italien a-t-il également violé le droit communautaire?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/16" select="en fr">
        <p>10 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/16" select="en fr" id="jrcC2006#154#16-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#16-en;jrcC2006#154#16-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Corte Suprema di Cassazione lodged on 3 April 2006 — Ministero delle Finanze v CO.GE.P Srl</s1>
<s2>Demande de décision préjudicielle présentée par la Corte suprema di cassazione (Italie) le 3 avril 2006 — Ministero delle Finanze/CO.GE.P. srl</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Referring court</s1>
<s2>Juridiction de renvoi</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Corte Suprema di Cassazione</s1>
<s2>Corte suprema di cassazione</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Parties to the main proceedings</s1>
<s2>Parties dans la procédure au principal</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Applicant: Ministero delle Finanze</s1>
<s2>Partie requérante: Ministero delle Finanze</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>Defendant: CO.GE.P Srl</s1>
<s2>Partie défenderesse: CO.GE.P. srl.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Question referred</s1>
<s2>Question préjudicielle</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>Does the grant to an entity of a right to use, including exclusively, public property without provision of services of a nature such as to outweigh that of the permission to use the property, for a specified period and against payment of a much lower amount than the value of the property, which is made, at the request of the party concerned, by a public entity carrying on a business, through the enactment of an administrative measure rather than by contract, such as the concession, under national law, of property owned by the State constitute the letting of immovable property exempt from VAT under Article 13B(b) of Sixth Directive 77/388/EEC? [1]</s1>
<s2>Est-ce que la situation dans laquelle une personne se voit accorder le droit d'utiliser, y compris de manière exclusive, un bien public sans fourniture de prestation de service à caractère prédominant par rapport à l'autorisation de cet usage, pour une durée déterminée et moyennant une rémunération d'un montant bien inférieur à la valeur du bien, qui se matérialise, à la demande de l'intéressé, par l'adoption d'un acte administratif par un établissement public exerçant une activité industrielle ou commerciale, comme c'est le cas pour la concession de biens domaniaux régie par le droit national, ainsi que par un contrat, constitue un cas de location d' immeuble exonéré de TVA au sens de l'article 13, B, sous b), de la sixième directive 77/338/CEE [1]?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>[1] OJ 1977, L 145 p. 1.</s1>
<s2>[1] JO L 145, p. 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/17" select="en fr">
        <p>11 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/17" select="en fr" id="jrcC2006#154#17-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#17-en;jrcC2006#154#17-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Tribunale Civile Di Genova lodged on 24 March 2006 — Alessandro Tedesco v Tomasoni Fittings SrL, RWO Marine Equipment Ltd</s1>
<s2>Demande de décision préjudicielle présentée par le Tribunale civile di Genova le 24 mars 2006 — Alessandro Tedesco/Tomasoni Fittings Srl, RWO Marine Equipment Ltd.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Referring court</s1>
<s2>Juridiction de renvoi</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Tribunale Civile Di Genova</s1>
<s2>Tribunale civile di Genova.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Parties to the main proceedings</s1>
<s2>Parties dans la procédure au principal</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Applicant: Alessandro Tedesco</s1>
<s2>Partie requérante: Alessandro Tedesco.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>Defendant: Tomasoni Fittings SrL, RWO Marine Equipment Ltd</s1>
<s2>Partie défenderesse: Tomasoni Fittings Srl, RWO Marine Equipment Ltd..</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Question(s) referred</s1>
<s2>Questions préjudicielles</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="9 10;9">
<s1><p>1. Is a request for obtaining a description of goods under Articles 128 and 130 of the Italian Code of Industrial and Intellectual Property, in accordance with the formal terms of the order made by this court in the present case, one of the forms of the taking of evidence prescribed by Council Regulation (EC) No 1206/2001 of 28 May 2001 [1] (on cooperation between the courts of the Member States in the taking of evidence in civil and commercial matters) by which the courts of one Member State may, on the basis of that regulation, request that the competent court of another Member State should itself take that evidence?</p><p>2. If the answer to question 1 is yes and the request for obtaining a description is incomplete or fails to comply with the conditions under Article 4 of the regulation, is the court to which the request is made under an obligation to:</p></s1>
<s2>1) La demande tendant à ce qu'il soit procédé à une saisie contrefaçon, conformément aux articles 128 et 130 du code italien de la propriété industrielle et intellectuelle, et selon les modalités prescrites par la juridiction de céans dans le cadre de la présente affaire doit-elle, au sens et conformément au règlement (CE) no 1206/2001 [1] du Conseil du 28 mai 2001 relatif à la coopération entre les juridictions des États membres dans le domaine de l'obtention des preuves en matière civile ou commerciale, être comprise comme un des actes tendant à %quot%l'obtention des preuves%quot% pour lesquels l'autorité judiciaire d'un État membre peut, sur la base du règlement précité, demander à l'autorité judiciaire compétente dans un autre État membre de procéder à l'obtention des preuves?</s2>
</link>
<link type="2:1" xtargets="11 12;10">
<s1><p>(a) send an acknowledgment of receipt in accordance with the conditions laid down by Article 7 of the regulation;</p><p>(b) indicate any respect in which the request may be incomplete so as to enable the requesting court to complete and/or amend its request?</p></s1>
<s2>2) En cas de réponse affirmative à la première question, et dans le cas où la demande en saisie contrefaçon est incomplète ou ne satisfait pas les conditions visées à l'article 4 du règlement, demeure t-il pour l'autorité judiciaire saisie l'obligation: a) d'adresser un accusé de réception dans les termes et selon les modalités visées à l'article 7 du règlement; b) de signaler le caractère éventuellement incomplet de la demande, afin de permettre à l'autorité judiciaire requérante de compléter et/ou de modifier sa demande?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;11">
<s1>[1] OJ L 174, page 1</s1>
<s2>[1] JO L 174 du 27/06/2001 p. 1</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;12">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/18" select="en fr">
        <p>12 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/18" select="en fr" id="jrcC2006#154#18-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#18-en;jrcC2006#154#18-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Tribunal Administrativo e Fiscal do Porto lodged on 7 April 2006 — Deutsche Lufthansa Aktiengesellschaft (LUFTHANSA) v ANA — Aeroportos de Portugal, S.A</s1>
<s2>Demande de décision préjudicielle présentée par le Tribunal Administrativo e Fiscal do Porto (Portugal) le 7 avril 2006 — Deutsche Lufthansa AG/Ana — Aeroportos de Portugal SA</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Referring court</s1>
<s2>Juridiction de renvoi</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Tribunal Administrativo e Fiscal do Porto</s1>
<s2>Tribunal Administrativo e Fiscal do Porto (Portugal)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Parties to the main proceedings</s1>
<s2>Parties dans la procédure au principal</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Applicant: Deutsche Lufthansa Aktiengesellschaft (LUFTHANSA)</s1>
<s2>Partie requérante: Deutsche Lufthansa AG</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>Defendant: ANA — Aeroportos de Portugal, S.A</s1>
<s2>Partie défenderesse: Ana — Aeroportos de Portugal SA</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Questions referred</s1>
<s2>Questions préjudicielles</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>1. May the sum demanded by way of charges for administrative assistance and supervision, in accordance with Article 10(1) of Decree No 12/99 of 30 July 1999, be regarded as a fee having been %quot%determined according to relevant, objective, transparent and non-discriminatory criteria%quot%, as required by Article 16(3) of Directive 96/67 of the Council of the European Union of 15 October 1997?</s1>
<s2>1) La somme exigée au titre de la taxe d'assistance administrative et de supervision, en vertu des dispositions de l'article 10, paragraphe 1, du décret réglementaire no 12/99 du 30 juillet 1999, peut-elle être considérée comme une rémunération %quot%déterminée en fonction de critères pertinents, objectifs, transparents et non discriminatoires%quot%, comme l'exige l'article 16, paragraphe 3, de la directive 96/67/CE du Conseil, du 15 octobre 1996, relative à l'accès au marché de l'assistance en escale dans les aéroports de la Communauté [1]?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>2. Is it in conflict, or incompatible, with the free access to the market for the provision of groundhandling services to third parties provided for by Article 6 of Council Directive 96/97 [1], for payment to be required of a sum by way of charges for administrative assistance and supervision, in accordance with Article 10(1) of Decree No 12/99 of 30 July 1999 and Article 18(2) of Decree-Law No 102/90 of 21 March 1990, as amended by Decree-Law No 280/99 of 26 July 1999, and other provisions fixing the amount of that sum?</s1>
<s2>2) Le fait d'imposer le paiement d'une somme au titre de la taxe d'assistance administrative et de supervision, en vertu des dispositions de l'article 10, paragraphe 1, du décret réglementaire no 12/99 du 30 juillet 1999, de l'article 18, paragraphe 2, du décret-loi no 102/90 du 21 mars 1990, tel que modifié par le décret-loi no 280/99 du 26 juillet 1999, et des autres dispositions fixant le montant de cette taxe, est-il opposé ou contraire au libre accès au marché de la prestation de services d'assistance en escale à des tiers imposé par l'article 6 de la directive 96/67?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>3. Is it in conflict, or incompatible, with the completion of the internal market and the principles laid down in Articles 3(c) and 4 of the EC Treaty, for payment to be required of a sum by way of charges for administrative assistance and supervision, in accordance with Article 10(1) of Decree No 12/99 of 30 July 1999 and Article 18(2) of Decree-Law No 102/90 of 21 March 1990, as amended by Decree-Law No 280/99 of 26 July 1999, and other provisions fixing the amount of that sum?</s1>
<s2>3) Le fait d'imposer le paiement d'une somme au titre de la taxe d'assistance administrative et de supervision, en vertu des dispositions de l'article 10, paragraphe 1, du décret réglementaire no 12/99 du 30 juillet 1999, de l'article 18, paragraphe 2, du décret-loi no 102/90 du 21 mars 1990, tel que modifié par le décret-loi no 280/99 du 26 juillet 1999, et des autres dispositions fixant le montant de cette taxe, est-il opposé ou contraire à la mise en œuvre du marché intérieur et des principes visés aux articles 3, sous c), et 4 CE?</s2>
</link>
<link type="2:2" xtargets="12 13;12 13">
<s1><p>4. May requiring payment of a sum by way of charges for administrative assistance and supervision, in accordance with Article 10(1) of Decree No 12/99 of 30 July 1999 and Article 18(2) of Decree-Law No 102/90 of 21 March 1990, as amended by Decree-Law No 280/99 of 26 July 1999, and other provisions fixing the amount of that sum, be regarded as abuse within the meaning of Article 82 of the EC Treaty?</p><p>[1] Council Directive 96/67/EC of 15 October 1996 on access to the groundhandling market at Community airports (OJ 1996 L 272, p. 36).</p></s1>
<s2><p>4) Le fait d'imposer le paiement d'une somme au titre de la taxe d'assistance administrative et de supervision, en vertu des dispositions de l'article 10, paragraphe 1, du décret réglementaire no 12/99 du 30 juillet 1999, de l'article 18, paragraphe 2, du décret-loi no 102/90 du 21 mars 1990, tel que modifié par le décret-loi no 280/99 du 26 juillet 1999, et des autres dispositions fixant le montant de cette taxe, peut-il être considéré comme une pratique abusive au sens de l'article 82 CE?</p><p>[1] JO L 272, p. 36.</p></s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/19" select="en fr">
        <p>17 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/19" select="en fr" id="jrcC2006#154#19-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#19-en;jrcC2006#154#19-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Action brought on 18 April 2006 — Kingdom of Spain v Council of the European Union</s1>
<s2>Recours introduit le 18 avril 2006 — Royaume d'Espagne/Conseil de l'Union européenne</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Parties</s1>
<s2>Parties</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Applicant: Kingdom of Spain (represented by: N. Díaz Abad, Agent)</s1>
<s2>Partie requérante: Royaume d'Espagne (représentant(s): N. Díaz Abad, agent)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Defendant: Council of the European Union</s1>
<s2>Partie(s) défenderesse(s): Conseil de l'Union européenne</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Form of order sought</s1>
<s2>Conclusions de la partie requérante</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>- annulment of Council Regulation (EC) No 51/2006 of 22 December 2005 [1] fixing for 2006 the fishing opportunities and associated conditions for certain fish stocks and groups of fish stocks, applicable in Community waters and, for Community vessels, in waters where catch limitations are required, in so far as it does not allocate specific quotas to the Spanish fishing fleet in the Community waters of the North Sea and the Baltic Sea;</s1>
<s2>- annuler le règlement (CE) no 51/2006 du Conseil du 22 décembre 2005 [1] établissant, pour 2006, les possibilités de pêche et les conditions associées pour certains stocks halieutiques et groupes de stocks halieutiques, applicables dans les eaux communautaires et, pour les navires communautaires, dans les eaux soumises à des limitations de capture, dans la mesure où il n'alloue pas certains quotas à la flotte espagnole dans les eaux communautaires de la mer du Nord et de la mer Baltique;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>- order the Council of the European Union to pay the costs.</s1>
<s2>- condamner le Conseil de l'Union européenne aux dépens.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>Pleas in law and main arguments</s1>
<s2>Moyens et principaux arguments</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>1. Infringement of the principle of non-discrimination</s1>
<s2>1. Violation du principe de non discrimination</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>The Kingdom of Spain believes that, in so far as the contested regulation does not allocate to Spain quotas in the Community waters of the North Sea and the Baltic Sea, it infringes the principle of non-discrimination since, upon expiry of the transitional period laid down in the Act of Accession, the other Member States are granted the right of access to those waters and their resources, whereas the Kingdom of Spain is granted only the right of access to waters.</s1>
<s2>Le royaume d'Espagne estime que, dans la mesure où le règlement attaqué n'alloue pas, à l'Espagne, des quotas dans les eaux communautaires de la mer du Nord et de la mer Baltique, il viole le principe de non discrimination, puisque, après l'expiration de la période transitoire prévue dans l'acte d'adhésion, il est reconnu aux autres États membres le droit d'accès à ces eaux et à leurs ressources, tandis que l'Espagne ne se voit reconnaître que le droit d'accès aux eaux.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>2. Incorrect interpretation of the Act of Accession of Spain</s1>
<s2>2. Interprétation erronée de l'acte d'adhésion de l'Espagne</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>In regulating the transitional period for Spain concerning fisheries, the Act of Accession does not distinguish between access to waters and access to resources. Moreover, the provisions of the Act of Accession must be interpreted in the light of their context and purpose.</s1>
<s2>En réglementant la période transitoire de l'Espagne dans le domaine de la pêche, l'acte d'adhésion ne fait aucune distinction entre l'accès aux eaux et l'accès aux ressources. En outre, les dispositions de l'acte d'adhésion de l'Espagne doivent être interprétées conformément à son contenu et à son objectif.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>3. Infringement of Article 20(2) of Regulation No 2371/2002 [2]</s1>
<s2>3. Violation de l'article 20, paragraphe 2, du règlement no 2371/2002 [2]</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;15">
<s1>The failure to allocate to Spain quotas which constitute new fishing opportunities distributed for the first time after expiry of the transitional period laid down in the Act of Accession infringes the above provision.</s1>
<s2>Il y a violation de la disposition précitée dans la mesure où n'ont pas été répartis à l'Espagne des quotas qui constituent des nouvelles possibilités de pêches et qui ont été répartis pour la première fois après l'expiration de la période transitoire prévue dans l'acte d'adhésion.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;16">
<s1>[1] OJ L 16 of 20.1.2006, p. 1.</s1>
<s2>[1] JO L 16, du 20 janvier 2006, p. 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;17">
<s1>[2] Council Regulation (EC) No 2371/2002 of 20 December 2002 on the conservation and sustainable exploitation of fisheries resources under the Common Fisheries Policy (OJ L 358 of 31.12.2002, p. 59).</s1>
<s2>[2] Règlement (CE) no 2371/2002 du Conseil du 20 décembre 2002 relatif à la conservation et à l'exploitation durable des ressources halieutiques dans le cadre de la politique commune de la pêche, JO L 358, p. 59.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;18">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/20" select="en fr">
        <p>11 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/20" select="en fr" id="jrcC2006#154#20-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#20-en;jrcC2006#154#20-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Court of Appeal (Civil Division) (England and Wales) made on 14/04/2006 — The Queen on the application of British Telecommunications plc v Commissioners for HM Revenue and Customs</s1>
<s2>Demande de décision préjudicielle présentée par la Court of Appeal (Civil Division) (England and Wales) le 14 avril 2006 — British Telecommunications plc/Commissioners for HM Revenue and Customs</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Referring court</s1>
<s2>Juridiction de renvoi</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Court of Appeal (Civil Division) (England and Wales)</s1>
<s2>Court of Appeal (Civil Division) (England and Wales).</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Parties to the main proceedings</s1>
<s2>Parties dans la procédure au principal</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Applicant: British Telecommunications plc</s1>
<s2>Partie requérante: British Telecommunications plc.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>Defendant: Commissioners for HM Revenue and Customs</s1>
<s2>Partie défenderesse: Commissioners for HM Revenue and Customs.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Questions referred</s1>
<s2>Questions préjudicielles</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>1. Does the European law right to the repayment of improperly levied sums by tax authorities, referred to by the ECJ in paragraph 84 of the Judgment in Metallgesellschaft v. CIR (Joined Cases C-397/98 and C-410/98), apply equally to the repayment of sums paid voluntarily by a taxpayer to a tax authority in error (where the tax authority did not contribute to that error and had no reason to be aware of it), or is it a matter for domestic law?</s1>
<s2>1) Le droit, découlant de l'ordre juridique communautaire, d'obtenir le remboursement de taxes indûment payées, mentionné par la Cour de justice au point 84 de l'arrêt Metallgesellschaft Ltd et autres contre Commissioners of Inland Revenue (affaires jointes C-397/98 et C-410/98) s'applique-t-il également au remboursement de montants payés volontairement mais par erreur par un assujetti à une autorité fiscale (lorsque cette erreur n'est pas imputable à l'autorité fiscale et que cette dernière n'avait aucune raison d'en avoir connaissance), ou cette question relève-t-elle du droit national?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>2. If European law does confer a right to the repayment of such sums in such circumstances, does it also give rise to a right to interest on the amounts repaid, or is it a matter for domestic law, as suggested by paragraph 86 of the Judgment of the ECJ in Metallgesellschaft?</s1>
<s2>2) Dans l'hypothèse où le droit communautaire confère le droit d'obtenir le remboursement de ces montants dans de telles circonstances, octroie-il également le droit d'obtenir le paiement des intérêts sur les montants remboursés, ou s'agit-il d'une question relevant du droit national, ainsi que le suggère la Cour au point 86 de arrêt l'arrêt Metallgesellschaft précité?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>3. If European law does confer a right to interest on the repayment of such sums in such circumstances is that a right to simple interest or to compound interest?</s1>
<s2>3) Dans l'hypothèse où le droit communautaire confère le droit d'obtenir le paiement des intérêts sur les montants remboursés dans de telles circonstances, ce droit vise-t-il uniquement les intérêts simples ou s'étend-il aux intérêts composés?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/21" select="en fr">
        <p>12 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/21" select="en fr" id="jrcC2006#154#21-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#21-en;jrcC2006#154#21-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Action brought on 18 April 2006 — Commission of the European Communities v Kingdom of Spain</s1>
<s2>Recours introduit le 18 avril 2006 — Commission des Communautés européennes/Royaume d'Espagne</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Parties</s1>
<s2>Parties</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Applicant: Commission of the European Communities (represented by: D. Recchia and A. Alcover San Pedro, Agents, acting as Agents)</s1>
<s2>Partie requérante: Commission des Communautés européennes (représentants: D. Recchia et A. Alcover San Pedro, agents)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Defendant: Kingdom of Spain</s1>
<s2>Partie défenderesse: royaume d'Espagne</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Form of order sought</s1>
<s2>Conclusions</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>- a declaration that, in relation to the plan to irrigate the irrigable area of the Segarra-Garrigues Canal, the Kingdom of Spain has failed to fulfil its obligations under Articles 2, 3 and 4(1) and (4) of Council Directive 79/409/EEC [1] of 2 April 1979 on the conservation of wild birds;</s1>
<s2>- constater que, en ce qui concerne le projet d'irrigation de la zone irrigable du canal Segarra-Garrigues, le royaume d'Espagne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 2, 3 et 4, paragraphes 1 et 4, de la directive 79/409/CEE [1] du Conseil, du 2 avril 1979, concernant la conservation des oiseaux sauvages;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>- an order that the Kingdom of Spain should pay the costs.</s1>
<s2>- condamner le royaume d'Espagne aux dépens.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>Pleas in law and main arguments</s1>
<s2>Moyens et principaux arguments</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>The Member States may not take advantage of their failure to designate Zones in accordance with the Directive in order to perform actions in those areas that may endanger its objectives and when, as in this case, the Member State has not designated protected areas where it ought to have done, the levels of protection required in an area of importance for birds are those laid down in Article 4(4) of the Directive.</s1>
<s2>Les États membres ne peuvent tirer avantage du fait de n'avoir désigné aucune zone en vertu de la directive pour mettre en œuvre des projets qui compromettent ses objectifs. Lorsqu'un État membre, comme en l'espèce, ne crée pas de zones spéciales de conservation là où il aurait dû le faire, les niveaux de protection exigibles dans une zone importante pour les oiseaux sont ceux prévus à l'article 4, paragraphe 4, de la directive.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>In consequence, the Commission takes the view that, by having provided for and implemented the procedures leading to the authorisation of the Segarra-Garrigues Canal irrigation plan, the Kingdom of Spain has failed to fulfil its obligations under Articles 2, 3 and 4(1) and (4) of the Directive.</s1>
<s2>La Commission estime en conséquence que, en prévoyant et en mettant en œuvre la procédure ayant abouti à l'autorisation du projet d'irrigation du canal Segarra-Garrigues, le royaume d'Espagne a manqué aux articles 2, 3 et 4, paragraphes 1 et 4, de la directive.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>[1] OJ 1979 L 103, p. 1</s1>
<s2>[1] JO L 103, p. 1.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/22" select="en fr">
        <p>11 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/22" select="en fr" id="jrcC2006#154#22-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#22-en;jrcC2006#154#22-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Action brought on 12 April 2006 — Commission of the European Communities v Kingdom of Belgium</s1>
<s2>Recours introduit le 12 avril 2006 — Commission des Communautés européennes/Royaume de Belgique</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Parties</s1>
<s2>Parties</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Applicant: Commission of the European Communities (represented by: J.-P. Keppenne, H. Van Vliet, Agents)</s1>
<s2>Partie requérante: Commission des Communautés européennes (représentants: J.-P. Keppenne, H. Van Vliet, agents)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Defendant: Kingdom of Belgium</s1>
<s2>Partie défenderesse: Royaume de Belgique</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Form of order sought</s1>
<s2>Conclusions</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>- declare that, by failing to execute within the prescribed period the Decision of 24 April 2002 (C(2002)1341 final) on the State aid implemented by Belgium for the Beaulieu group (Ter Lembeek International) (State Aid C 36/01, ex NN 73/00) [1], the Kingdom of Belgium has failed to fulfil its obligations under the fourth paragraph of Article 249 of the EC Treaty and Articles 2 and 3 of that Decision;</s1>
<s2>- constater que, en n'ayant pas exécuté, dans le délai imparti, la décision du 24 avril 2002 (C(2002)1341 fin) concernant l'aide d'État mise à l'exécution par la Belgique en faveur du groupe Beaulieu (Ter Lembeek International) (Aide d'État C 36/01, ex NN 73/00) [1], le Royaume de Belgique a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 249, quatrième alinéa, du traité CE et des articles 2 et 3 de ladite décision.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>- order the Kingdom of Belgium to pay the costs.</s1>
<s2>- condamner le Royaume de Belgique aux dépens.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>Pleas in law and main arguments</s1>
<s2>Moyens et principaux arguments</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>Nearly four years have passed since the Belgian authorities were notified of the Decision, yet the disputed aid has not, to date, actually been reimbursed by the beneficiary. The latter is still enjoying the benefits of using the funds, which is exactly what the Decision intended to put an end to.</s1>
<s2>Près de quatre années se sont écoulées depuis la notification de la décision aux autorités belges, sans que l'aide litigieuse n'ait, à ce jour, été effectivement remboursée par le bénéficiaire. Ce dernier conserve ainsi les bénéfices que lui procure la jouissance des fonds, ce qui est précisément ce à quoi la décision avait pour objectif de mettre fin.</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>[1] OJ 2002 L 296, p.60</s1>
<s2>[1] JO L 296, p. 60</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/23" select="en fr">
        <p>23 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/23" select="en fr" id="jrcC2006#154#23-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#23-en;jrcC2006#154#23-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Cour d'appel de Bruxelles lodged on 21 April 2006 — Belgacom Mobile SA v Institut belge des services postaux et des télécommunications</s1>
<s2>Demande de décision préjudicielle présentée par la Cour d'appel de Bruxelles le 21 avril 2006 — Belgacom Mobile SA/Institut belge des services postaux et des télécommunications</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Referring court</s1>
<s2>Juridiction de renvoi</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Cour d'appel de Bruxelles</s1>
<s2>Cour d'appel de Bruxelles</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Parties to the main proceedings</s1>
<s2>Parties dans la procédure au principal</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Applicant: Belgacom Mobile SA</s1>
<s2>Partie requérante: Belgacom Mobile SA</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>Defendant: Institut belge des services postaux et des télécommunications</s1>
<s2>Partie défenderesse: Institut belge des services postaux et des télécommunications</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Questions referred</s1>
<s2>Questions préjudicielles</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>1 Do individual rights of use for radio frequencies, as referred to in Article 5(1) of Directive 2002/20/EC (Authorisation Directive), [1] include the exclusive right to use devices such as GSM devices or to authorise their use?</s1>
<s2>1) Les droits individuels d'utilisation des radiofréquences, visés à l'article 5.1. de la directive 2002/20/CE (directive %quot%autorisation%quot%) [1], comprennent-ils le droit exclusif d'utiliser des appareils tels que des appareils GSM ou d'en autoriser l'utilisation?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>2 Must Article 7(3) of Directive 1999/5/EC of the European Parliament and of the Council of 9 March 1999 on radio equipment and telecommunications terminal equipment and the mutual recognition of their conformity [2] be understood as meaning that it precludes a national measure making the use of SIM cards in GSM gateways subject to the prior permission of the mobile network operator concerned?</s1>
<s2>2) L'article 7.3. de la directive 1999/5/CE du Parlement et du Conseil, du 9 mars 1999, concernant les équipements terminaux de télécommunications et la reconnaissance mutuelle de leur conformité [2] doit-il s'entendre en ce sens qu'il fait obstacle à une mesure nationale subordonnant l'utilisation de cartes SIM dans des GSM Gateway à l'autorisation préalable de l'exploitant du réseau mobile concerné?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>3 Does the concept of %quot%access%quot% within the meaning of Directive 2002/19/EC (Access Directive) [3] cover the provision to another undertaking of a SIM card where that SIM card is used by that undertaking in GSM gateway devices in order to provide third parties with services which make it possible to bypass interconnection points?</s1>
<s2>3) La notion d'accès au sens de la directive 2002/19/CE (directive %quot%accès%quot%) [3] couvre-t-elle la mise à la disposition d'une autre entreprise d'une carte SIM dans l'hypothèse où cette carte SIM est utilisée par cette entreprise dans des appareils GSM Gateway pour fournir à des tiers des services permettant d'éviter les points d'interconnexion?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="12;12">
<s1>4 Where a national legal or administrative measure consists in requiring the prior permission of the operator of a public mobile telephony network which provides another undertaking with one or more SIM cards enabling the user of the SIM card to access the electronic communications services provided by that operator, and the SIM cards are used in devices which afford a technical means of accessing the operator's services without passing through interconnection points and without any need to obtain from that operator the provision of other resources and/or services, is that measure compatible with:</s1>
<s2>4) La mesure nationale, juridique ou administrative, consistant à exiger l'autorisation préalable de l'opérateur d'un réseau public de téléphonie mobile qui met à la disposition d'une autre entreprise une ou plusieurs cartes SIM permettant à l'utilisateur de la carte SIM d'accéder aux services de communications électroniques fournis par cet opérateur, lorsque les cartes SIM sont utilisées dans des appareils offrant techniquement la possibilité d'accéder aux services de l'opérateur sans passer par les points d'interconnexion et sans qu'il soit nécessaire d'obtenir de celui-ci la mise à la disposition d'autres ressources et/ou services, est-elle compatible avec:</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="13;13">
<s1>- Directive 2002/20/EC (Authorisation Directive) which introduced a system of general authorisation for all electronic communications networks and services;</s1>
<s2>- la directive 2002/20/CE (directive %quot%autorisation%quot%) qui a instauré un système d'autorisation générale pour tous les réseaux et services de communications électroniques;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="14;14">
<s1>- the [second] subparagraph of Article 8(1) of Directive 2002/21/EC (Framework Directive), [4] which provides that Member States are to ensure that, in carrying out their tasks, in particular those designed to ensure effective competition, national regulatory authorities take the utmost account of the desirability of making regulations technologically neutral;</s1>
<s2>- l'article 8.1, alinéa 3, de la directive 2002/21/CE (directive %quot%cadre%quot%) [4] qui énonce que les États membres veillent à ce que les autorités réglementaires nationales, dans l'accomplissement de leurs tâches, notamment celles conçues pour assurer une concurrence effective, tiennent le plus grand compte du fait qu'il est souhaitable que la réglementation technologique soit neutre;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="15;15">
<s1>- the competition rules to which recital 7 in the preamble to Directive 2002/19/EC (Access Directive) refers, in the sense that it would have the effect of linking the terms and conditions for access within the meaning of Article 2(a) of Directive 2002/19/EC (Access Directive) to the activities of the party seeking access, and specifically to the degree of its investment in network infrastructure;</s1>
<s2>- les règles de la concurrence auxquelles le considérant 7 de la directive 2002/19/CE (directive %quot%accès%quot%) fait référence, en ce sens qu'elle aurait pour effet de faire dépendre les modalités et conditions d'accès au sens de l'article 2 a) de la directive 2002/19/CE (directive %quot%accès%quot%) des activités du candidat à l'accès, et notamment de son niveau d'investissement dans les infrastructures du réseau;</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="16;16">
<s1>5 If it must be held that the use of GSM gateways for the commercial provision of electronic communications services requires the consent of the mobile operator concerned, must Articles 3 and 4 of Directive 97/33/EC [5] and Article 4 of Directive 2002/19/EC (Access Directive) be interpreted as meaning that such use must be covered by an agreement between the parties concerned on the technical and commercial terms and conditions?</s1>
<s2>5) Dans l'hypothèse où il y a lieu de considérer que l'utilisation de GSM Gateway pour la fourniture commerciale de services communications électroniques implique l'accord de l'opérateur mobile concerné, les articles 3 et 4 de la directive 97/33/CE [5] et l'article 4 de la directive 2002/19/CE (directive %quot%accès%quot%) doivent-ils être interprétés en ce sens que cette utilisation doit faire l'objet d'un accord entre les parties concernées relatif aux modalités techniques et commerciales?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="17;17">
<s1>6 Must the obligation imposed on organisations notified as having significant market power to make their prices cost oriented, as referred to in Article 7 of Directive 97/33/EC and Article 13(1) of Directive 2002/19/EC (Access Directive), be interpreted as meaning that it does not preclude an operator which is subject to it from setting its tariffs in such a way as to recover the investment costs for interconnection points on the ground that these were established taking account of the total volume of 'off-net' calls, including calls diverted through GSM gateways?</s1>
<s2>6) L'obligation d'orienter les prix en fonction des coûts qui pèse sur les organismes notifiés en qualité d'organismes puissants sur le marché, visée par l'article 7 de la directive 97/33/CE et par l'article 13.1 de la directive 2002/19/CE (directive %quot%accès%quot%), doit-elle être interprétée en ce sens qu'elle ne s'oppose pas à ce que l'opérateur qui y est soumis fixe ses tarifs de manière à récupérer les coûts d'investissement liés aux points d'interconnexion au motif que ceux-ci ont été établis en tenant compte du volume global des appels %quot%off net%quot%, en ce compris les appels déviés par les GSM Gateway?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="18;18">
<s1>7 Must Article 10(6) of Directive 2002/20/EC (Authorisation Directive) and Article 7(6) of Directive 2002/21/EC (Framework Directive) be interpreted as meaning that they allow Member States the discretion to provide that, where the national regulatory authority adopts urgent interim measures, those measures may apply only for a limited period fixed at two months?</s1>
<s2>7) L'article 10.6 de la directive 2002/20/CE (directive %quot%autorisation%quot%) et l'article 7.6 de la directive 2002/21/CE (directive %quot%cadre%quot%) doivent-ils s'interpréter en ce sens qu'ils laissent aux États membres la faculté de prévoir que lorsque l'autorité réglementaire nationale adopte des mesures provisoires d'urgence, ces mesures ne peuvent s'appliquer que pour une période limitée fixée à deux mois?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="19;19">
<s1>[1] Directive 2002/20/EC of the European Parliament and of the Council of 7 March 2002 on the authorisation of electronic communications networks and services (Authorisation Directive) (OJ 2002 L 108, p. 21).</s1>
<s2>[1] Directive 2002/20/CE du Parlement européen et du Conseil du 7 mars 2002 relative à l'autorisation de réseaux et de services de communications électroniques (directive %quot%autorisation%quot%) (JO L 108, p. 21)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="20;20">
<s1>[2] Directive 1999/5/EC of the European Parliament and of the Council of 9 March 1999 on radio equipment and telecommunications terminal equipment and the mutual recognition of their conformity (OJ 1999 L 91, p. 10).</s1>
<s2>[2] Directive 1999/5/CE du Parlement européen et du Conseil, du 9 mars 1999, concernant les équipements hertziens et les équipements terminaux de télécommunications et la reconnaissance mutuelle de leur conformité (JO L 91, p. 10)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="21;21">
<s1>[3] Directive 2002/19/EC of the European Parliament and of the Council of 7 March 2002 on access to, and interconnection of, electronic communications networks and associated facilities (Access Directive) (OJ 2002 L 108, p. 7).</s1>
<s2>[3] Directive 2002/19/CE du Parlement européen et du Conseil du 7 mars 2002 relative à l'accès aux réseaux de communications électroniques et aux ressources associées, ainsi qu'à leur interconnexion (directive %quot%accès%quot%) (JO L 108, p. 7)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="22;22">
<s1>[4] Directive 2002/21/EC of the European Parliament and of the Council of 7 March 2002 on a common regulatory framework for electronic communication networks and services (Framework Directive) (OJ 2002 L 108, p. 33).</s1>
<s2>[4] Directive 2002/21/CE du Parlement européen et du Conseil du 7 mars 2002 relative à un cadre réglementaire commun pour les réseaux et services de communications électroniques (directive %quot%cadre%quot%) (JO L 108, p. 33)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="23;23">
<s1>[5] Directive 97/33/EC of the European Parliament and of the Council of 30 June 1997 on interconnection in Telecommunications with regard to ensuring universal service and interoperability through application of the principles of Open Network Provision (ONP) (OJ 1997 L 199, p. 32).</s1>
<s2>[5] Directive 97/33/CE du Parlement européen et du Conseil du 30 juin 1997 relative à l'interconnexion dans le secteur des télécommunications en vue d'assurer un service universel et l'interopérabilité par l'application des principes de fourniture d'un réseau ouvert (ONP) (JO L 199, p. 32)</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="24;24">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/24" select="en fr">
        <p>11 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/24" select="en fr" id="jrcC2006#154#24-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#24-en;jrcC2006#154#24-fr">
<link type="1:2" xtargets="2;2 3">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Bundesverwaltungsgericht lodged on 21 April 2006 — Matthias Kruck</s1>
<s2><p>Demande de décision préjudicielle présentée par Bundesverwaltungsgericht le 21 avril 2006 — Matthias Kruck/Landkreis Potsdam-Mittelmark</p><p>Juridiction de renvoi</p></s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
      <div type="body" n="C2006/154/25" select="en fr">
        <p>10 paragraph links:</p>
<linkGrp targType="head p" n="C2006/154/25" select="en fr" id="jrcC2006#154#25-en-fr" type="n-n" xtargets="jrcC2006#154#25-en;jrcC2006#154#25-fr">
<link type="1:1" xtargets="2;2">
<s1>Reference for a preliminary ruling from the Conseil d' Etat lodged on 2 May 2006 — Centre d'exportation du livre francais (CELF), Ministre de la culture et de la communication v Société internationale de diffusion et d'édition</s1>
<s2>Demande de décision préjudicielle présentée par le Conseil d'État le 2 mai 2006 — Centre d'exportation du livre français (CELF), Ministre de la culture et de la communication/Société internationale de diffusion et d'édition</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="3;3">
<s1>Referring court</s1>
<s2>Juridiction de renvoi</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="4;4">
<s1>Conseil d' Etat (France)</s1>
<s2>Conseil d'État</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="5;5">
<s1>Parties to the main proceedings</s1>
<s2>Parties dans la procédure au principal</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="6;6">
<s1>Appellants: Centre d'exportation du livre francais (CELF), Ministre de la culture et de la communication</s1>
<s2>Partie requérante: Centre d'exportation du livre français (CELF), Ministre de la culture et de la communication</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="7;7">
<s1>Respondent: Société internationale de diffusion et d'édition</s1>
<s2>Partie défenderesse: Société internationale de diffusion et d'édition</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="8;8">
<s1>Questions referred</s1>
<s2>Questions préjudicielles</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="9;9">
<s1>(1) Is it permissible under Article 88 (EC) for a State which has granted to an undertaking aid which is unlawful, and which the courts of that State have found to be unlawful on the ground that it had not previously been notified to the European Commission as required under Article 88(3) EC, not to recover that aid from the economic operator which received it on the ground that, after receiving a complaint from a third party, the Commission declared that aid to be compatible with the rules of the common market, thus effectively exercising its exclusive right to determine such compatibility?</s1>
<s2>1) En premier lieu, l'article 88 du traité instituant la Communauté européenne permet-il à un État dont une aide à une entreprise est illégale, illégalité constatée par les juridictions de cet État en raison de ce que cette aide n'a pas fait l'objet d'une notification préalable à la Commission européenne dans les conditions prévues à ce même article 88 paragraphe 3, de ne pas récupérer cette aide auprès de l'opérateur économique qui en a été le bénéficiaire en raison de ce que la Commission, saisie par un tiers, a déclaré l'aide compatible avec les règles du marché commun et a, ainsi, assuré de manière effective le contrôle exclusif qu'elle exerce sur cette compatibilité?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="10;10">
<s1>(2) If that obligation to repay the aid is confirmed, must the periods during which the aid in question was declared by the European Commission to be compatible with the rules of the common market, before those decisions were annulled by the Court of First Instance of the European Communities, be taken into account for the purpose of calculating the sums to be repaid?</s1>
<s2>2) En second lieu, et si cette obligation de restitution est confirmée, y a-t-il lieu de tenir compte dans le calcul du montant des sommes à restituer des périodes pendant lesquelles l'aide en cause a été déclarée compatible avec les règles du marché commun par la Commission européenne avant que ces décisions ne fassent l'objet d'une annulation par le tribunal de première instance des Communautés européennes?</s2>
</link>
<link type="1:1" xtargets="11;11">
<s1>--------------------------------------------------</s1>
<s2>--------------------------------------------------</s2>
</link>
</linkGrp>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI.2>
